2 Samuel 11:23
New International Version
The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate.

New Living Translation
"The enemy came out against us in the open fields," he said. "And as we chased them back to the city gate,

English Standard Version
The messenger said to David, “The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.

Berean Study Bible
The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.

New American Standard Bible
The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.

King James Bible
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

Holman Christian Standard Bible
The messenger reported to David, "The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the gate.

International Standard Version
The messenger told David, "The men surprised us and attacked us in the field, but we drove them back to the entrance of the city gate.

NET Bible
The messenger said to David, "The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.

GOD'S WORD® Translation
The messenger said, "Their men overpowered us and came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.

Jubilee Bible 2000
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us and came out unto us into the field, and we made them retreat unto the entering of the gate.

King James 2000 Bible
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

American King James Version
And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate.

American Standard Version
And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

Douay-Rheims Bible
And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.

Darby Bible Translation
And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.

English Revised Version
And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

Webster's Bible Translation
And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.

World English Bible
The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.

Young's Literal Translation
and the messenger saith unto David, 'Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,

2 Samuel 11:23 Afrikaans PWL
Die boodskapper het vir Dawid gesê: “Die manne was vir ons te sterk en het teen ons uitgekom in die veld, maar ons het hulle teruggedruk tot by die ingang van die poort.

2 i Samuelit 11:23 Albanian
Lajmëtari i tha Davidit: "Armiqtë patën epërsi mbi ne dhe bënë një dalje kundër nesh në fushë të hapur, por ne i sprapsëm deri në hyrjen e portës;

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 11:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الرسول لداود قد تجبر علينا القوم وخرجوا الينا الى الحقل فكنا عليهم الى مدخل الباب.

Dyr Sämyheel B 11:23 Bavarian
Dyr Bot gsait zo n Dafetn: "Mein, die warnd störcher wie mir und hietnd üns schoon ganz schoen vonherdröngt; mir aber gadröngend s wider hinst eyn s Toor zuehin zrugg.

2 Царе 11:23 Bulgarian
Вестителят рече на Давида: Мъжете надделяха над нас та излязоха против нас на полето; а ние ги прогонихме дори до входа на портата;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗。我們追殺他們,直到城門口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗。我们追杀他们,直到城门口。

撒 母 耳 記 下 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 者 對 大 衛 說 : 敵 人 強 過 我 們 , 出 到 郊 野 與 我 們 打 仗 , 我 們 追 殺 他 們 , 直 到 城 門 口 。

撒 母 耳 記 下 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。

2 Samuel 11:23 Croatian Bible
Glasnik odgovori Davidu: "Ti su ljudi silovito udarali na nas i izašli su protiv nas na otvoreno polje. Mi smo ih potisnuli natrag do gradskih vrata,

Druhá Samuelova 11:23 Czech BKR
A řekl posel ten Davidovi: Zmocnili se nás muži ti, a vytrhli proti nám do pole, a honili jsem je až k bráně.

2 Samuel 11:23 Danish
Budet sagde til David: »Mændene var os overlegne og rykkede ud imod os paa aaben Mark, men vi trængte dem tilbage til Portens Indgang;

2 Samuël 11:23 Dutch Staten Vertaling
En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυείδ Ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ᾽ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ᾽ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר המלאך אל־דוד כי־גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד־פתח השער׃

Aleppo Codex
כג ויאמר המלאך אל דוד כי גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד פתח השער

2 Sámuel 11:23 Hungarian: Karoli
És monda a követ Dávidnak: Azok az emberek erõt vettek felettünk, és a mezõre kijöttek ellenünk, de mi visszaûztük õket a kapu bejáratáig;

Samuel 2 11:23 Esperanto
Kaj la sendito diris al David:Kiam tiuj homoj montrigxis pli fortaj ol ni kaj eliris kontraux nin sur la kampon, ni komencis premi ilin al la enirejo en la pordegon;

TOINEN SAMUELIN KIRJA 11:23 Finnish: Bible (1776)
Ja sanansaattaja sanoi Davidille: ne miehet voittivat meidät ja tulivat ulos kedolle meidän tykömme; mutta me löimme heidät takaperin kaupungin porttiin asti.

2 Samuel 11:23 French: Darby
Et le messager dit à David: Les hommes ont eu l'avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons charges jusqu'à l'entree de la porte;

2 Samuel 11:23 French: Louis Segond (1910)
Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;

2 Samuel 11:23 French: Martin (1744)
Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;

2 Samuel 11:23 German: Modernized
Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors.

2 Samuel 11:23 German: Luther (1912)
Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld; wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors;

2 Samuel 11:23 German: Textbibel (1899)
Da antwortete der Abgesandte David: Ja, die Leute waren uns überlegen und waren bis aufs freie Feld gegen uns vorgedrungen; daher mußten wir an ihnen bleiben bis vor das Stadtthor hin.

2 Samuele 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il messo disse a Davide: "I nemici avevano avuto del vantaggio su di noi, e avean fatto una sortita contro di noi nella campagna; ma noi fummo loro addosso fino alla porta della città;

2 Samuele 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse a Davide: Essi aveano fatto uno sforzo contro a noi, ed erano usciti fuori a noi alla campagna, e noi li avevamo respinti infino all’entrata della porta.

2 SAMUEL 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah utusan itu kepada Daud: Bahwasanya orang itu kuat dari pada patik sekalian, maka keluarlah mereka itu mendatangi patik di padang, sementara patik sekalian berdiri di hadapan pintu negeri itu hendak melawan akan mereka itu.

사무엘하 11:23 Korean
가로되 `그 사람들이 우리보다 승하여 우리를 향하여 들로 나온고로 우리가 저희를 쳐서 성문 어귀까지 미쳤더니

II Samuelis 11:23 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit nuntius ad David : Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum : nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.

Antroji Samuelio knyga 11:23 Lithuanian
Ir pasiuntinys sakė Dovydui: “Vyrai įveikė mus ir išėjo prieš mus į atvirą lauką, bet mes juos nustūmėme ligi miesto vartų.

2 Samuel 11:23 Maori
I mea hoki te karere ki a Rawiri, I kaha rawa mai aua tangata ki a matou, a puta mai ana ki a matou ki te parae. Na whakaekea atu ana e matou, a tae noa ki te kuwaha o te keti.

2 Samuel 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og budet sa til David: Mennene fikk overtaket over oss og drog ut på marken mot oss; men så trengte vi dem tilbake like til byporten.

2 Samuel 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el mensajero dijo a David: Los hombres prevalecieron contra nosotros y salieron al campo contra nosotros, pero los rechazamos hasta la entrada de la puerta.

2 Samuel 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el mensajero dijo a David: "Los hombres prevalecieron contra nosotros y salieron al campo contra nosotros, pero los rechazamos hasta la entrada de la puerta.

2 Samuel 11:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron contra nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;

2 Samuel 11:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta;

2 Samuel 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, que salieron a nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta.

2 Samuel 11:23 Bíblia King James Atualizada Português
O mensageiro comunicou a Davi: “Os homens ganharam uma vantagem sobre nós e saíram contra nós ao campo; mas nós os repelimos até a entrada da porta.

2 Samuel 11:23 Portugese Bible
Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.   

2 Samuel 11:23 Romanian: Cornilescu
Solul a zis lui David: ,,Oamenii aceia au fost mai tari decît noi; făcuseră o ieşire împotriva noastră în cîmp, şi i-am dat înapoi noastră în cîmp, şi i-am dat înapoi pînă la intrarea porţii,

2-я Царств 11:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;

2-я Царств 11:23 Russian koi8r
Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;

2 Samuelsbokem 11:23 Swedish (1917)
budbäraren sade till David: »Männen blevo oss övermäktiga och drogo ut mot oss på fältet, men vi slogo dem tillbaka ända till stadsporten.

2 Samuel 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng sugo kay David, Ang mga lalake ay nanganaig laban sa amin, at nilabas kami sa parang, at aming pinaurong sila hanggang sa pasukan ng pintuang-bayan.

2 ซามูเอล 11:23 Thai: from KJV
ผู้สื่อสารนั้นกราบทูลดาวิดว่า "ข้าศึกได้เปรียบต่อเรามาก และได้ออกมาสู้รบกับฝ่ายเราที่กลางทุ่ง แต่เราได้ขับไล่เขาเข้าไปถึงทางเข้าประตูเมือง

2 Samuel 11:23 Turkish
‹‹Adamlar bizden üstün çıktılar›› dedi, ‹‹Kentten çıkıp bizimle kırda savaştılar. Ama onları kent kapısına kadar geri püskürttük.

2 Sa-mu-eân 11:23 Vietnamese (1934)
Sứ giả tâu cùng Ða-vít rằng: Ban đầu những quân đó mạnh hơn chúng tôi, kéo ra đến ngoài đồng; nhưng chúng tôi đánh đuổi chúng nó đến cửa thành.

2 Samuel 11:22
Top of Page
Top of Page