2 Timothy 2:21
New International Version
Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.

New Living Translation
If you keep yourself pure, you will be a special utensil for honorable use. Your life will be clean, and you will be ready for the Master to use you for every good work.

English Standard Version
Therefore, if anyone cleanses himself from what is dishonorable, he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house, ready for every good work.

Berean Study Bible
So if anyone cleanses himself of what is unfit, he will be a vessel for honor: sanctified, useful to the Master, and prepared for every good work.

New American Standard Bible
Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.

King James Bible
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

Holman Christian Standard Bible
So if anyone purifies himself from anything dishonorable, he will be a special instrument, set apart, useful to the Master, prepared for every good work.

International Standard Version
Therefore, if anyone stops associating with these people, he will become a special utensil, set apart for the owner's use, prepared for every good action.

NET Bible
So if someone cleanses himself of such behavior, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful for the Master, prepared for every good work.

Aramaic Bible in Plain English
If a man will purify himself from these things, he is a pure vessel for honor, suitable for the use of his Lord and ready for every good work.

GOD'S WORD® Translation
Those who stop associating with dishonorable people will be honored. They will be set apart for the master's use, prepared to do good things.

Jubilee Bible 2000
If a man, therefore, purges himself from these things, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and profitable for the master's use, and prepared unto every good work.

King James 2000 Bible
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, and fit for the master's use, and prepared unto every good work.

American King James Version
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified, and meet for the master's use, and prepared to every good work.

American Standard Version
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.

Douay-Rheims Bible
If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work.

Darby Bible Translation
If therefore one shall have purified himself from these, [in separating himself from them], he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.

English Revised Version
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.

Webster's Bible Translation
If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, and prepared to every good work.

Weymouth New Testament
If therefore a man keeps himself clear of these latter, he himself will be for specially honourable use, consecrated, fit for the Master's service, and fully equipped for every good work.

World English Bible
If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.

Young's Literal Translation
if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared,

2 Timotheus 2:21 Afrikaans PWL
daarom, as iemand hom daarvan sal reinig, sal hy ’n artikel tot eer wees, geskik vir gebruik deur sy Meester en gereed vir elke goeie daad.

2 Timoteut 2:21 Albanian
Pra, në qoftë se dikush pastrohet nga këto gjëra, do të jetë një enë nderi, e shenjtëruar dhe e dobishme për të zotin, e përgatitur për çdo vepër të mirë.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فان طهّر احد نفسه من هذه يكون اناء للكرامة مقدسا نافعا للسيد مستعدا لكل عمل صالح

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:21 Armenian (Western): NT
Ուստի եթէ մէկը մաքրէ ինքզինք ասոնցմէ, պիտի ըլլայ պատիւի անօթ մը՝ սրբացած եւ պիտանի իր Տէրոջ, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար:

2 Timotheogana. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada nehorc baldin bere buruä hautaric chahu badeça, içanen duc vnci ohoretacotz sanctificatua, eta Iaunaren vsegetacotz carazcoa, eta Iaunaren obra on orotara appaindua.

Dyr Timyteus B 2:21 Bavarian
Wer si ietz von n Übl graint haat, ist ayn Gfäß für s Raine. Er ist gheiligt, für n Hausherrn brauchbar und tauglich gan aynn iedn guetn Werch.

2 Тимотей 2:21 Bulgarian
Прочее, ако някой очисти себе си от тия [заблуждения], той ще бъде съд за почтена [употреба], осветен, полезен на стопанина, приготвен за всяко добро дело.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,如果有人潔淨自己脫離卑賤的事,他就會成為貴重的器皿,被分別為聖,對主人有用,而且是為著一切美善的工作所預備好的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,如果有人洁净自己脱离卑贱的事,他就会成为贵重的器皿,被分别为圣,对主人有用,而且是为着一切美善的工作所预备好的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若自潔,脫離卑賤的事,就必做貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若自洁,脱离卑贱的事,就必做贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

提 摩 太 後 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 自 潔 , 脫 離 卑 賤 的 事 , 就 必 作 貴 重 的 器 皿 , 成 為 聖 潔 , 合 乎 主 用 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

提 摩 太 後 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 自 洁 , 脱 离 卑 贱 的 事 , 就 必 作 贵 重 的 器 皿 , 成 为 圣 洁 , 合 乎 主 用 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

Druga poslanica Timoteju 2:21 Croatian Bible
Očisti li se dakle tko od toga, bit će posuda časna, posvećena, korisna Gospodaru, za svako dobro djelo prikladna.

Druhá Timoteovi 2:21 Czech BKR
Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou.

2 Timoteus 2:21 Danish
Dersom da nogen holder sig ren fra disse, han skal være et Kar til Ære, helliget, Husbonden nyttigt, tilberedt til al god Gerning.

2 Timotheüs 2:21 Dutch Staten Vertaling
Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

Tischendorf 8th Edition
ἐάν οὖν τὶς ἐκκαθαίρω ἑαυτοῦ ἀπό οὗτος εἰμί σκεῦος εἰς τιμή ἁγιάζω εὔχρηστος ὁ δεσπότης εἰς πᾶς ἔργον ἀγαθός ἑτοιμάζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων, εσται σκευος εις τιμην, ηγιασμενον, και ευχρηστον τω δεσποτη, εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean oun tis ekkatharē heauton apo toutōn, estai skeuos eis timēn, hēgiasmenon, euchrēston tō despotē, eis pan ergon agathon hētoimasmenon.

ean oun tis ekkathare heauton apo touton, estai skeuos eis timen, hegiasmenon, euchreston to despote, eis pan ergon agathon hetoimasmenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean oun tis ekkatharē heauton apo toutōn, estai skeuos eis timēn, hēgiasmenon, euchrēston tō despotē, eis pan ergon agathon hētoimasmenon.

ean oun tis ekkathare heauton apo touton, estai skeuos eis timen, hegiasmenon, euchreston to despote, eis pan ergon agathon hetoimasmenon.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean oun tis ekkatharē eauton apo toutōn estai skeuos eis timēn ēgiasmenon euchrēston tō despotē eis pan ergon agathon ētoimasmenon

ean oun tis ekkatharE eauton apo toutOn estai skeuos eis timEn Egiasmenon euchrEston tO despotE eis pan ergon agathon Etoimasmenon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean oun tis ekkatharē eauton apo toutōn estai skeuos eis timēn ēgiasmenon kai euchrēston tō despotē eis pan ergon agathon ētoimasmenon

ean oun tis ekkatharE eauton apo toutOn estai skeuos eis timEn Egiasmenon kai euchrEston tO despotE eis pan ergon agathon Etoimasmenon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean oun tis ekkatharē eauton apo toutōn estai skeuos eis timēn ēgiasmenon kai euchrēston tō despotē eis pan ergon agathon ētoimasmenon

ean oun tis ekkatharE eauton apo toutOn estai skeuos eis timEn Egiasmenon kai euchrEston tO despotE eis pan ergon agathon Etoimasmenon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean oun tis ekkatharē eauton apo toutōn estai skeuos eis timēn ēgiasmenon kai euchrēston tō despotē eis pan ergon agathon ētoimasmenon

ean oun tis ekkatharE eauton apo toutOn estai skeuos eis timEn Egiasmenon kai euchrEston tO despotE eis pan ergon agathon Etoimasmenon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
ean oun tis ekkatharē eauton apo toutōn estai skeuos eis timēn ēgiasmenon euchrēston tō despotē eis pan ergon agathon ētoimasmenon

ean oun tis ekkatharE eauton apo toutOn estai skeuos eis timEn Egiasmenon euchrEston tO despotE eis pan ergon agathon Etoimasmenon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean oun tis ekkatharē eauton apo toutōn estai skeuos eis timēn ēgiasmenon euchrēston tō despotē eis pan ergon agathon ētoimasmenon

ean oun tis ekkatharE eauton apo toutOn estai skeuos eis timEn Egiasmenon euchrEston tO despotE eis pan ergon agathon Etoimasmenon

2 Timóteushoz 2:21 Hungarian: Karoli
Ha tehát valaki magát ezektõl tisztán tartja, tisztességre való edény lesz, megszentelt, és hasznos a gazdának, minden jó cselekedetre alkalmas.

Al Timoteo 2 2:21 Esperanto
Se do iu purigos sin de cxi tiuj, li estos vazo por honoro, sanktigita, tauxga por la mastro, pretigita por cxiu bona laboro.

Toinen kirje Timoteukselle 2:21 Finnish: Bible (1776)
Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi.

2 Timothée 2:21 French: Darby
Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifie, utile au maitre, prepare pour toute bonne oeuvre.

2 Timothée 2:21 French: Louis Segond (1910)
Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.

2 Timothée 2:21 French: Martin (1744)
Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre.

2 Timotheus 2:21 German: Modernized
So nun jemand sich reiniget von solchen Leuten, der wird ein geheiliget Faß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.

2 Timotheus 2:21 German: Luther (1912)
So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.

2 Timotheus 2:21 German: Textbibel (1899)
Fegt nun einer solches bei sich aus, so ist er ein Gefäß zur Ehre, geheiligt, nützlich dem Hausherrn, zu jedem guten Werke bereit.

2 Timoteo 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dunque uno si serba puro da quelle cose, sarà un vaso nobile, santificato, atto al servigio del padrone, preparato per ogni opera buona.

2 Timoteo 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se dunque alcuno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato ed acconcio al servigio del Signore, preparato ad ogni buona opera.

2 TIM 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jikalau barang seorang bersuci diri daripada yang hina itu, maka ia menjadi suatu bekas kepada yang indah itu, yang sudah dikuduskan, berlayak dipakai oleh tuannya, dan sedia kepada tiap-tiap pekerjaan yang baik.

2 Timothy 2:21 Kabyle: NT
Win ara yessizdgen iman-is yexḍa i lecɣal-agi n diri, ad yili am weqbuc-nni n ddheb neɣ n lfeṭṭa i sseqdacen deg wass n tmeɣṛa, yewjed ad yenfeɛ i wass m'ara t-yeḥwiǧ umɛellem-is.

디모데후서 2:21 Korean
그러므로 누구든지 이런 것에서 자기를 깨끗하게 하면 귀히 쓰는 그릇이 되어 거룩하고 주인의 쓰심에 합당하며 모든 선한 일에 예비함이 되리라

II Timotheum 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.

Timotejam 2 2:21 Latvian New Testament
Un tātad, kas būs tīrs no viņiem, tas būs godam svētīts un Kungam derīgs trauks, sagatavots katram labam darbam.

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:21 Lithuanian
Jeigu kas apsivalys nuo minėtų dalykų, bus indas, skirtas garbei, pašventintas, tinkamas Šeimininkui, pasiruošęs kiekvienam geram darbui.

2 Timothy 2:21 Maori
Na, ki te mea te tangata i a ia kia ma i ena mea, hei oko ia mo te honore, kua oti te whakatapu, te whakapai mo a te rangatira tikanga, rite rawa mo nga mahi pai katoa.

2 Timoteus 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Holder da nogen sig ren fra disse, da vil han være et kar til ære, helliget, nyttig for husbonden, rede til all god gjerning.

2 Timoteo 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, si alguno se limpia de estas cosas , será un vaso para honra, santificado, útil para el Señor, preparado para toda buena obra.

2 Timoteo 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, si alguien se limpia de estas cosas , será un vaso para honra, santificado, útil para el Señor, preparado para toda buena obra.

2 Timoteo 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil al Señor, y preparado para toda buena obra.

2 Timoteo 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para todo buena obra.

2 Timoteo 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, el que se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra.

2 timóteo 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém se purificar destes pecados, será como vaso de honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para todo bom serviço.

2 timóteo 2:21 Portugese Bible
Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.   

2 Timotei 2:21 Romanian: Cornilescu
Deci dacă cineva se curăţeşte de acestea, va fi un vas de cinste, sfinţit, folositor stăpînului său, destoinic pentru orice lucrare bună.

2-е Тимофею 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.

2-е Тимофею 2:21 Russian koi8r
Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.

2 Timothy 2:21 Shuar New Testament
N·niskete Yusa Takatrφjiai. Ashφ tunaanumia kanakir pΘnker wekasar shiira nu takasmin ßtatji. Kame Ashφ pΘnkera nu takasmin asakrin ii Uuntri Jesukrφstu wakerak pΘnker takata nui apujtamsamniaitji.

2 Timotheosbrevet 2:21 Swedish (1917)
Om nu någon håller sig ren och obesmittad av sådant folk, då bliver han ett kärl till hedersamt bruk, helgat, gagneligt för sin herre, tjänligt till allt vad gott är.

2 Timotheo 2:21 Swahili NT
Basi, kama mtu atajitakasa kwa kujitenga mbali na mambo hayo yote maovu, atakuwa chombo cha matumizi ya pekee, kwa sababu amewekwa wakfu, anamfaa Bwana wake na yupo tayari kwa kila kazi njema.

2 Kay Timoteo 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman nga ay malinis sa alin man sa mga ito, ay magiging sisidlang ikapupuri, pinakabanal, marapat gamitin ng mayari, nahahanda sa lahat ng gawang mabuti.

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi as izzǝzdag awedan iman-net daɣ ark aratan win ǝmala da, ad immutǝg y ǝššǝɣǝlan a sǝr-ǝs ǝskâtnen, iqqǝl awedan zǝddigan tǝha tǝnfa i mǝššis, amaran igâr iri y igi ǝn mazalan kul win olaɣnen.

2 ทิโมธี 2:21 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นถ้าผู้ใดชำระตัวให้พ้นจากสิ่งเหล่านี้ เขาก็จะเป็นภาชนะที่มีเกียรติ ซึ่งคัดไว้แล้ว เหมาะที่นายจะใช้ให้เป็นประโยชน์ และถูกเตรียมไว้พร้อมสำหรับการดีทุกอย่าง

2 Timoteos 2:21 Turkish
Bunun gibi, kişi de kendini bayağı işlerden arıtırsa, onurlu amaçlara uygun, kutsal kılınmış, efendisine yararlı, her iyi işe hazır bir kap olur.

2 Тимотей 2:21 Ukrainian: NT
Оце ж, коли хто очистить себе від сього, буде посудиною на честь, осьвяченою і потрібною владиці, на всяке дїло добре наготовленою.

2 Timothy 2:21 Uma New Testament
Jadi', ane tabahakai kehi-ta to dada'a, kita' jadi' hewa rewa to lompe', to rahenta mpobila' torata. Batua-na, kita' jadi' topobago to moroli' pai' to ria kalaua-na hi Pue' -ta, pai' sadia-ta mpobago butu nyala pobago to lompe'.

2 Ti-moâ-theâ 2:21 Vietnamese (1934)
Vậy, ai giữ mình cho khỏi những điều ô uế đó, thì sẽ như cái bình quí trọng, làm của thánh, có ích cho chủ mình và sẵn sàng cho mọi việc lành.

2 Timothy 2:20
Top of Page
Top of Page