Acts 1:19
New International Version
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)

New Living Translation
The news of his death spread to all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name [Akeldama,] which means "Field of Blood.")

English Standard Version
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

Berean Study Bible
This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

New American Standard Bible
And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)

King James Bible
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

Holman Christian Standard Bible
This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama (that is, Field of Blood)."

International Standard Version
This became known to all the residents of Jerusalem, so that this field is called in their language Hakeldama, that is, "The Field of Blood".)

NET Bible
This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, "Field of Blood.")

Aramaic Bible in Plain English
“And this is known to all those who live in Jerusalem, and so that field is called in the language of the region, 'Haqel Dama', which is, in its translation, 'Field of Blood'.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone living in Jerusalem knows about this. They even call that piece of land [Akeldama], which means 'Field of Blood' in their dialect.

Jubilee Bible 2000
And it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

King James 2000 Bible
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; since that field is called in their proper tongue, Akeldama, that is to say, The field of blood.

American King James Version
And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

American Standard Version
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

Douay-Rheims Bible
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.

Darby Bible Translation
And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)

English Revised Version
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

Webster's Bible Translation
And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

Weymouth New Testament
This fact became widely known to the people of Jerusalem, so that the place received the name, in their language, of Achel-damach, which means 'The Field of Blood.')

World English Bible
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.'

Young's Literal Translation
and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,

Handelinge 1:19 Afrikaans PWL
en dit het bekend geword aan al die inwoners van Yerushalayim sodat daardie stuk grond in die taal van die streek Gakal-D’ma genoem is, dit is ‘Bloedgrond,’ en ’n ander een sal sy dienswerk oorvat.’

Veprat e Apostujve 1:19 Albanian
Kjo iu bë e njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit, sa që ajo arë në dialektin e tyre është quajtur Akeldama, që do të thotë: "Ara e gjakut".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم حتى دعي ذلك الحقل في لغتهم حقل دما اي حقل دم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:19 Armenian (Western): NT
Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները գիտցան այս բանը, այնպէս որ այդ ագարակը կոչուեցաւ իրենց բարբառով Ակեղդամա, այսինքն՝ Արիւնի ագարակ:

Apostoluén Acteac. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça haur eçagutu içan da Ierusalemeco habitant guciéz: hala non deithu içan baita landa hura hayén lengoage propriz, Haceldama: erran nahi baita, odol landa.

De Zwölfbotngetaat 1:19 Bavarian
Dös grödt si bei allsand Ruslhamer umher; und von Noetn gnennend s sels Grundstuck in ienerner Mundart Häckldämy, also Bluetacker.

Деяния 1:19 Bulgarian
И това стана известно на всичките ерусалимски жители, така щото тая нива се наименува по езика им Акелдама, сиреч, Кръвната нива.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是『血田』的意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是‘血田’的意思。

使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 都 知 道 這 事 , 所 以 按 著 他 們 那 裡 的 話 給 那 塊 田 起 名 叫 亞 革 大 馬 , 就 是 血 田 的 意 思 。

使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 都 知 道 这 事 , 所 以 按 着 他 们 那 里 的 话 给 那 块 田 起 名 叫 亚 革 大 马 , 就 是 血 田 的 意 思 。

Djela apostolska 1:19 Croatian Bible
I svim je Jeruzalemcima znano da se onaj predio njihovim jezikom zove Akeldama, to jest Predio smrti.

Skutky apoštolské 1:19 Czech BKR
A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, takže jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.

Apostelenes gerninger 1:19 Danish
hvilket ogsaa er blevet vitterligt for alle dem, som bo i Jerusalem, saa at den Ager kaldes paa deres eget Maal Hakeldama, det er Blodager.

Handelingen 1:19 Dutch Staten Vertaling
En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat die akker in hun eigen taal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des bloeds.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον αἵματος.

Westcott and Hort 1881
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ' ἔστιν Χωρίον Αἵματος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ' ἔστιν Χωρίον Αἵματος

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμά, τοῦτ’ ἔστιν, χωρίον αἵματος―

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμᾶ, τουτέστι, χωρίον αἵματος.

Tischendorf 8th Edition
ὃ καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀχελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, χωρίον αἵματος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμά, τοῦτ’ ἔστι Χωρίον αἵματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πάσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμά, τοῦτ' ἔστιν Χωρίον Αἵματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο και γνωστον εγενετο πασι τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος

Stephanus Textus Receptus 1550
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γνωστον εγενετο πασι τοις κατοικουσιν Ιερουσαλημ, ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων Ακελδαμα, τουτ εστιν Χωριον αιματος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη {VAR2: ιδια } διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Hierousalēm, hōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn Akeldamach, tout’ estin Chōrion haimatos.

kai gnoston egeneto pasi tois katoikousin Hierousalem, hoste klethenai to chorion ekeino te idia dialekto auton Akeldamach, tout’ estin Chorion haimatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalēm, hōste klēthēnai to chōrion ekeino tē dialektō autōn Hakeldamach, tout' estin Chōrion Haimatos.

kai gnoston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalem, hoste klethenai to chorion ekeino te dialekto auton Hakeldamach, tout' estin Chorion Haimatos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldamach tout estin chōrion aimatos

o kai gnOston egeneto pasi tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldamach tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldama tout estin chōrion aimatos

kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldama tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldama tout estin chōrion aimatos

kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldama tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē idia dialektō autōn akeldama tout estin chōrion aimatos

kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE idia dialektO autOn akeldama tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē dialektō autōn akeldamach tout estin chōrion aimatos

kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE dialektO autOn akeldamach tout estin chOrion aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē {UBS4: idia } dialektō autōn akeldamach tout estin chōrion aimatos

kai gnOston egeneto pasin tois katoikousin ierousalEm Oste klEthEnai to chOrion ekeino tE {UBS4: idia} dialektO autOn akeldamach tout estin chOrion aimatos

Apostolok 1:19 Hungarian: Karoli
És [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.)

La agoj de la apostoloj 1:19 Esperanto
Kaj tio farigxis sciata al cxiuj logxantoj en Jerusalem, tiel ke en ilia dialekto tiu kampo estas nomita Akeldama, tio estas, Kampo de Sango.)

Apostolien teot 1:19 Finnish: Bible (1776)
Ja se oli tiettävä kaikille, jotka Jerusalemissa asuvat, että se pelto heidän kielellänsä kutsutaan Akeldama, se on: veripelto.

Actes 1:19 French: Darby
Et ceci a ete connu de tous les habitants de Jerusalem, de sorte que ce champ-là est appele dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;)

Actes 1:19 French: Louis Segond (1910)
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.

Actes 1:19 French: Martin (1744)
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang.

Apostelgeschichte 1:19 German: Modernized
Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker.

Apostelgeschichte 1:19 German: Luther (1912)
Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).

Apostelgeschichte 1:19 German: Textbibel (1899)
was denn auch kund wurde bei allen Einwohnern von Jerusalem, so daß jener Acker in ihrer Sprache den Namen Akeldama erhielt, das heißt Blutacker.

Atti 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nel loro proprio linguaggio Acheldama, cioè, Campo di sangue.

Atti 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò è venuto a notizia a tutti gli abitanti di Gerusalemme; talchè quel campo, nel lor proprio linguaggio, è stato chiamato Acheldama, che vuol dire: Campo di sangue.

KISAH PARA RASUL 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka maklumlah hal itu kepada seisi Yeruzalem, sehingga tanah itu dinamai dengan bahasanya sendiri Hakal Dama, artinya Tanah Darah.

Acts 1:19 Kabyle: NT
Imezdaɣ n temdint n Lquds slan akk s wannect-agi, daymi i semman i wemkan-nni s tmeslayt-nsen : Ḥaqel damma , yeɛni iger n idammen.

사도행전 1:19 Korean
이 일이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알게 되어 본 방언에 그 밭을 이르되 아겔다마라 하니 이는 피밭이라는 뜻이라)

Actus Apostolorum 1:19 Latin: Vulgata Clementina
Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.

Apustuļu darbi 1:19 Latvian New Testament
Tas kļuva zināms visiem Jeruzalemes iedzīvotājiem, tā ka tas tīrums viņu valodā tika nosaukts Hakeldama, tas ir, asins tīrums.

Apaðtalø darbø knyga 1:19 Lithuanian
Tai pasidarė žinoma visiems Jeruzalės gyventojams, ir anas sklypas jų kalba buvo pavadintas Hakeldamachu,­tai reiškia: ‘Kraujo sklypas’.

Acts 1:19 Maori
I mohiotia tenei e te hunga katoa e noho ana i Hiruharama; na reira taua wahi i huaina ai ki to tatou reo ko Akerama, ara ko te Mara o te Toto.

Apostlenes-gjerninge 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker.

Hechos 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esto llegó al conocimiento de todos los que habitaban en Jerusalén, de manera que aquel terreno se llamó en su propia lengua Acéldama, es decir, campo de sangre.)

Hechos 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto llegó al conocimiento de todos los que habitaban en Jerusalén, de manera que aquel terreno se llamó en su propia lengua Acéldama, es decir, campo de sangre.

Hechos 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que significa, campo de sangre.

Hechos 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.

Hechos 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.

Atos 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Todos em Jerusalém ficaram sabendo desse fato; de maneira que, na própria língua deles, essas terras passaram a se chamar Aceldama, que significa: Campo de Sangue.

Atos 1:19 Portugese Bible
E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.)   

Faptele Apostolilor 1:19 Romanian: Cornilescu
Lucrul acesta a ajuns aşa de cunoscut de toţi locuitorii din Ierusalim, încît ogorul acela a fost numit în limba lor: ,Acheldama`, adică: ,Ogorul sîngelui.` -

Деяния 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

Деяния 1:19 Russian koi8r
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

Acts 1:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ JerusarΘnnum pujuarmia nu, nuna nekaawar N· nunkan "Numpa Nunka" anaikiarmiayi.

Apostagärningarna 1:19 Swedish (1917)
Detta blev bekant för alla Jerusalems invånare, och så blev den åkern på deras tungomål kallad Akeldamak (det betyder Blodsåkern).

Matendo Ya Mitume 1:19 Swahili NT
Kila mtu katika Yerusalemu alisikia habari za tukio hilo na hivyo, kwa lugha yao, wakaliita lile shamba Hekeli Dama, maana yake, Shamba la Damu.)

Mga Gawa 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y nahayag sa lahat ng mga nagsisitahan sa Jerusalem; ano pa't tinawag ang parang na yaon sa kanilang wika na Aceldama, sa makatuwid baga'y, Ang parang ng Dugo.)

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:19 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan kul win ǝxsarnen daɣ Yerusalam ǝslân awen, har as tawagost ten ǝgan-as esǝm daɣ awal-nasan Akaldama, alamaɣna tawagost ta n ǝzni.

กิจการ 1:19 Thai: from KJV
เหตุการณ์นี้คนทั้งปวงที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้ เขาจึงเรียกที่ดินแปลงนั้นตามภาษาของเขาว่า อาเคลดามา คือนาเลือด

Elçilerin İşleri 1:19 Turkish
Yeruşalimde yaşayan herkes olayı duydu. Tarlaya kendi dillerinde Kan Tarlası anlamına gelen Hakeldema adını verdiler.

Деяния 1:19 Ukrainian: NT
І відомо стало всім домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови.

Acts 1:19 Uma New Testament
Hawe'ea pue' ngata Yerusalem mpo'inca omea to jadi' tohe'e. Toe pai' tana' tohe'e rahanga' hi rala basa-ra moto Hakal-Dama. Batua-na, Tana' Raa'.)

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:19 Vietnamese (1934)
Sự đó cả dân thành Giê-ru-sa-lem đều biết chán, đến nỗi chúng gọi ruộng đó theo thổ âm mình là Hác-en-đa-ma, nghĩa là ruộng huyết.

Acts 1:18
Top of Page
Top of Page