Acts 17:21
New International Version
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

New Living Translation
(It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)

English Standard Version
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

Berean Study Bible
Now all the Athenians and foreigners who lived there spent their time doing nothing more than hearing and articulating new ideas.

New American Standard Bible
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)

King James Bible
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

Holman Christian Standard Bible
Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.

International Standard Version
Now all the Athenians and the foreigners living there used to spend their time doing nothing else other than listening to the latest ideas or repeating them.

NET Bible
(All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)

Aramaic Bible in Plain English
But all the Athenians and those foreigners who come there are concerned about nothing except to tell and to hear something new.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.

Jubilee Bible 2000
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

King James 2000 Bible
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

American King James Version
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

American Standard Version
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

Douay-Rheims Bible
(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)

Darby Bible Translation
Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.

English Revised Version
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

Webster's Bible Translation
(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

Weymouth New Testament


World English Bible
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.

Young's Literal Translation
and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.

Handelinge 17:21 Afrikaans PWL
Al die Atheners en die vreemdelinge wat by hulle gewoon het, het al hulle vrye tyd gebruik om te praat of te luister na iets nuuts.

Veprat e Apostujve 17:21 Albanian
Atëherë gjithë Athinasit dhe të huajt që banonin atje nuk e kalonin kohën më mirë sesa duke folur ose duke dëgjuar ndonjë fjalë të re.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اما الاثينيّون اجمعون والغرباء المستوطنون فلا يتفرغون لشيء آخر الا لان يتكلموا او يسمعوا شيئا حديثا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:21 Armenian (Western): NT
(Որովհետեւ բոլոր Աթենացիներուն եւ հոն գաղթած օտարականներուն ժամանցը ուրիշ ոչինչ է, քան նոր բան ըսել կամ լսել:)

Apostoluén Acteac. 17:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen Atheniano guciac eta han egoiten ciraden arrotzac eçeinere berce gauçatara etziraden applicatzen, cembeit berriren erraitera edo ençutera baicen)

De Zwölfbotngetaat 17:21 Bavarian
Allsand Attner und de Fremdn dort warnd y recht vürnieschig und taatnd nix lieber, als wie dös Neueste z verzöln und z erfarn.

Деяния 17:21 Bulgarian
(А всичките атиняни и чужденци, които престояваха там, не си прекарваха времето с нищо друго, освен да разказват или да слушат нещо по-ново).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,所有的雅典人以及在那裡作客的外國人,不做別的,只花時間說說聽聽某個較為新奇的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。

使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 雅 典 人 和 住 在 那 裡 的 客 人 都 不 顧 別 的 事 , 只 將 新 聞 說 說 聽 聽 。 )

使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 雅 典 人 和 住 在 那 里 的 客 人 都 不 顾 别 的 事 , 只 将 新 闻 说 说 听 听 。 )

Djela apostolska 17:21 Croatian Bible
Nijedan Atenjanin ni doseljeni stranac ni na što drugo ne trati vrijeme nego na pripovijedanje i slušanje novosti.

Skutky apoštolské 17:21 Czech BKR
(Aténští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemuž jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)

Apostelenes gerninger 17:21 Danish
Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fortælle eller høre nyt.

Handelingen 17:21 Dutch Staten Vertaling
(Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Westcott and Hort 1881
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν καινότερον.

Tischendorf 8th Edition
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον

Stephanus Textus Receptus 1550
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν, η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Athēnaioi de pantes kai hoi epidēmountes xenoi eis ouden heteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron.

Athenaioi de pantes kai hoi epidemountes xenoi eis ouden heteron eukairoun e legein ti e akouein ti kainoteron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Athēnaioi de pantes kai hoi epidēmountes xenoi eis ouden heteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron.

Athenaioi de pantes kai hoi epidemountes xenoi eis ouden heteron eukairoun e legein ti e akouein ti kainoteron.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron

athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron

athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron

athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron

athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Westcott/Hort - Transliterated
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron

athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron

athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron

Apostolok 17:21 Hungarian: Karoli
Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában.

La agoj de la apostoloj 17:21 Esperanto
(CXiuj Atenanoj kaj la tie logxantaj fremduloj pasigadis la tempon cxe nenio alia, krom diri aux auxdi ion plej novan.)

Apostolien teot 17:21 Finnish: Bible (1776)
(Mutta kaikki Atenalaiset ja muukalaiset vieraat ei olleet mihinkään muuhun soveliaat kuin jotakin uutta sanomaan ja kuultelemaan.)

Actes 17:21 French: Darby
Or tous les Atheniens et les etrangers sejournant à Athenes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouir quelque nouvelle.

Actes 17:21 French: Louis Segond (1910)
Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.

Actes 17:21 French: Martin (1744)
Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

Apostelgeschichte 17:21 German: Modernized
Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.

Apostelgeschichte 17:21 German: Luther (1912)
(Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)

Apostelgeschichte 17:21 German: Textbibel (1899)
Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, waren stets zu nichts anderem so aufgelegt, als wie etwas neues zu reden oder zu hören.

Atti 17:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravan quivi, non passavano il tempo in altro modo che a dire o ad ascoltare quel che c’era di più nuovo.

Atti 17:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or tutti gli Ateniesi, e i forestieri che dimoravano in quella città, non passavano il tempo ad altro, che a dire, o ad udire alcuna cosa di nuovo.

KISAH PARA RASUL 17:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang Atina dan orang keluaran yang menumpang di situ pun tiada membuangkan waktunya kepada yang lain melainkan bercakap-cakap dan mendengar akan barang yang baharu sahaja.

Acts 17:21 Kabyle: NT
Imezdaɣ n temdint n Atinya akk-d ibeṛṛaniyen i gzedɣen dinna, ḥemmlen ad sɛeddin lweqt-nsen anagar deg umeslay d usmeḥses i lexbaṛat ijdiden i d-ițeffɣen.

사도행전 17:21 Korean
모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 외국인들이 가장 새로 되는 것을 말하고 듣는 이외에 달리는 시간을 쓰지 않음이더라

Actus Apostolorum 17:21 Latin: Vulgata Clementina
(Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.)

Apustuļu darbi 17:21 Latvian New Testament
Jo visiem atēniešiem un atnācējiem, svešiniekiem, nekas cits nerūpēja, kā vienīgi kaut ko jaunu runāt vai klausīties.

Apaðtalø darbø knyga 17:21 Lithuanian
Mat visi atėniečiai ir ten gyvenantys ateiviai leisdavo laiką ne kaip kitaip, o tik pasakodami arba klausydami ką nors nauja.

Acts 17:21 Maori
Ka mutu hoki ta nga tangata katoa o Atene, ratou ko nga manuhiri e noho ana i reira, e watea ai, ko te korero ranei, ko te whakarongo ranei ki tetahi mea hou.

Apostlenes-gjerninge 17:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn å fortelle eller høre nytt.

Hechos 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas
(Pues todos los atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo.)

Hechos 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues todos los Atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo.

Hechos 17:21 Spanish: Reina Valera Gómez
(Porque todos los atenienses y los extranjeros que estaban allí, no se interesaban en ninguna otra cosa, sino en decir o en oír algo nuevo.)

Hechos 17:21 Spanish: Reina Valera 1909
(Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.)

Hechos 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Entonces todos los atenienses y los huéspedes extranjeros, ninguna otra cosa entendían, sino en decir o en oír alguna cosa nueva.)

Atos 17:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto os cidadãos de Atenas, assim como todos os estrangeiros que ali viviam não se preocupavam com outro assunto senão falar e procurar saber as últimas novidades.

Atos 17:21 Portugese Bible
Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.   

Faptele Apostolilor 17:21 Romanian: Cornilescu
Căci toţi Atenienii şi străinii, cari stăteau în Atena, nu-şi petreceau vremea cu nimic altceva decît să spună sau să asculte ceva nou.

Деяния 17:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобыговорить или слушать что - нибудь новое.

Деяния 17:21 Russian koi8r
Афиняне же все и живущие [у них] иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое.

Acts 17:21 Shuar New Testament
(Atenasnumia aencha tura Chφkich nunkanmaya shuar nui pujuarmia nusha aya yamaram chicham amia nunak ßntiarmiayi. Tura aya nunak ßujmatiarmiayi.)

Apostagärningarna 17:21 Swedish (1917)
Det var nämligen så med alla atenare, likasom ock med de främlingar som hade bosatt sig bland dem, att de icke hade tid och håg för annat än att tala om eller höra på något nytt för dagen.

Matendo Ya Mitume 17:21 Swahili NT
Wananchi wa Athene na wakazi wengine wa huko walikuwa wanatumia wakati wao wote kuhadithiana na kusikiliza habari mpyampya.

Mga Gawa 17:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Lahat nga ng mga Ateniense at ang mga taga ibang bayang nakikipamayan doon ay walang ibang ginagawa, kundi ang magsipagsaysay o mangakinig ng anomang bagay na bago.)

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝntanay Kǝl-Atena kul ǝd naftaɣan win tan-ǝhanen, wǝr ǝgmedan ar s awal d ǝsǝsǝm i salan win d-ǝzraynen.

กิจการ 17:21 Thai: from KJV
(เพราะชาวเอเธนส์กับชาวต่างประเทศซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น ไม่ได้ใช้เวลาว่างในการอื่นนอกจากจะกล่าวหรือฟังสิ่งใหม่ๆ)

Elçilerin İşleri 17:21 Turkish
Bütün Atinalılar ve kentte bulunan yabancılar, vakitlerini hep yeni düşünceleri anlatarak ve dinleyerek geçirirlerdi.

Деяния 17:21 Ukrainian: NT
Усї бо Атиняне і захожі чужоземці ні про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове.

Acts 17:21 Uma New Testament
(Apa' to Atena pai' tau ntani' -na to mo'oha' hi Atena, kagoea' -ra doko' ntora mpo'epe pai' mpojarita lolita-lolita to bo'u.)

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:21 Vietnamese (1934)
Vả, hết thảy người A-thên và người ngoại quốc ngụ tại thành A-thên chỉ lo nói và nghe việc mới lạ mà thôi.

Acts 17:20
Top of Page
Top of Page