Acts 17:7
New International Version
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

New Living Translation
And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus."

English Standard Version
and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

Berean Study Bible
and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”

New American Standard Bible
and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."

King James Bible
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Holman Christian Standard Bible
and Jason has received them as guests! They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king--Jesus!"

International Standard Version
and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king—Jesus!"

NET Bible
and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"

Aramaic Bible in Plain English
“And this is their host, Jason, and these all oppose the commands of Caesar, while they are saying that there is another King, Yeshua.”

GOD'S WORD® Translation
and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus."

Jubilee Bible 2000
whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

King James 2000 Bible
Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

American King James Version
Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

American Standard Version
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Douay-Rheims Bible
Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

Darby Bible Translation
whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.

English Revised Version
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Webster's Bible Translation
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus.

Weymouth New Testament
Jason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor-- one called Jesus."

World English Bible
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"

Young's Literal Translation
whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'

Handelinge 17:7 Afrikaans PWL
en Yasoon het hulle ontvang en hulle oortree almal die bepalings van die keiser en sê dat daar ’n ander Koning is, naamlik Yeshua.”

Veprat e Apostujve 17:7 Albanian
dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد احكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:7 Armenian (Western): NT
ու Յասոն ընդունած է զանոնք: Ասոնք բոլորը կը գործեն կայսրին հրամաններուն դէմ, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս անունով»:

Apostoluén Acteac. 17:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iasonec beregana recebitu vkan ditu: eta guciec Cesaren ordenancen contra eguiten dute, dioitela berce Reguebat badela, Iesus.

De Zwölfbotngetaat 17:7 Bavarian
und der Jäson nimmt s non auf aau. Sö allsand verstoessnd gögn yn n Kaiser seine Gsötzer, denn sö behaauptnd, ayn Anderner wär Künig, ayn gwisser Iesen."

Деяния 17:7 Bulgarian
и Ясон ги е приел; и те всички действуват против Кесаревите укази, казвайки, че имало друг цар Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶孫收留他們!這些人都違背愷撒的命令,說另有一個王——耶穌。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶孙收留他们!这些人都违背恺撒的命令,说另有一个王——耶稣。”

使 徒 行 傳 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 孫 收 留 他 們 。 這 些 人 都 違 背 該 撒 的 命 令 , 說 另 有 一 個 王 耶 穌 。

使 徒 行 傳 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 孙 收 留 他 们 。 这 些 人 都 违 背 该 撒 的 命 令 , 说 另 有 一 个 王 耶 稣 。

Djela apostolska 17:7 Croatian Bible
Jason ih je ugostio. Svi oni rade protiv carskih odredaba: tvrde da postoji drugi kralj - Isus.

Skutky apoštolské 17:7 Czech BKR
Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše.

Apostelenes gerninger 17:7 Danish
dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.«

Handelingen 17:7 Dutch Staten Vertaling
Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἴναι, Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράττουσι, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράττουσιν βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ους υποδεδεκται Ιασων· και ουτοι παντες απεναντι των δογματων Καισαρος πραττουσιν, βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι, Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hous hypodedektai Iasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousin, basilea heteron legontes einai Iēsoun.

hous hypodedektai Iason; kai houtoi pantes apenanti ton dogmaton Kaisaros prassousin, basilea heteron legontes einai Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hous hypodedektai Iasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai Iēsoun.

hous hypodedektai Iason; kai houtoi pantes apenanti ton dogmaton Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai Iesoun.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea legontes eteron einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea legontes eteron einai iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:7 Westcott/Hort - Transliterated
ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iEsoun

Apostolok 17:7 Hungarian: Karoli
Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust.

La agoj de la apostoloj 17:7 Esperanto
ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo.

Apostolien teot 17:7 Finnish: Bible (1776)
Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen.

Actes 17:7 French: Darby
et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de Cesar, disant qu'il y a un autre roi, Jesus.

Actes 17:7 French: Louis Segond (1910)
et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.

Actes 17:7 French: Martin (1744)
Et Jason les a retirés chez lui; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, [qu'ils nomment] Jésus.

Apostelgeschichte 17:7 German: Modernized
die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.

Apostelgeschichte 17:7 German: Luther (1912)
die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.

Apostelgeschichte 17:7 German: Textbibel (1899)
Jason hat sie aufgenommen; und alle diese handeln gegen des Kaisers Ordnung, indem sie einen Andern König heißen, nämlich einen gewissen Jesus.

Atti 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù.

Atti 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, cioè Gesù.

KISAH PARA RASUL 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Yason sudah menyambut mereka itu! Maka orang sekalian ini melakukan diri bersalahan dengan hukum Kaisar dengan mengatakan: Ada pula lain raja, yaitu Yesus."

Acts 17:7 Kabyle: NT
Yazun isṭerḥeb yis-sen. Xulfen lumuṛ n Qayṣer, qqaṛen belli yella ugellid nniḍen ițusemman Ɛisa.

사도행전 17:7 Korean
야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다' 하니

Actus Apostolorum 17:7 Latin: Vulgata Clementina
quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.

Apustuļu darbi 17:7 Latvian New Testament
Tos uzņēmis Jazons, un tie visi rīkojas pret ķeizara pavēlēm, sacīdami, ka ir cits ķēniņš - Jēzus.

Apaðtalø darbø knyga 17:7 Lithuanian
o Jasonas juos priglaudė. Visi šitie laužo ciesoriaus įsakymus, tvirtindami, jog esąs kitas karalius, būtent Jėzus”.

Acts 17:7 Maori
Kua puritia hoki e Hahona; e tika ke ana nga mahi a tenei hunga katoa i nga ture a Hiha, e mea ana, tera atu tetahi kingi, ko Ihu.

Apostlenes-gjerninge 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge.

Hechos 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas
y Jasón los ha recibido, y todos ellos actúan contra los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

Hechos 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y Jasón los ha recibido. Todos ellos actúan contra los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Jesús."

Hechos 17:7 Spanish: Reina Valera Gómez
a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos, hacen contrario a los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

Hechos 17:7 Spanish: Reina Valera 1909
A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

Hechos 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

Atos 17:7 Bíblia King James Atualizada Português
E Jasom os hospedou em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, proclamando que existe um outro rei, chamado Jesus!”

Atos 17:7 Portugese Bible
os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.   

Faptele Apostolilor 17:7 Romanian: Cornilescu
şi Iason i -a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor Cezarului, şi spun că este un alt Împărat: Isus.``

Деяния 17:7 Russian: Synodal Translation (1876)
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.

Деяния 17:7 Russian koi8r
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.

Acts 17:7 Shuar New Testament
Tura ju Jasun ni jeen itiaarmiayi. Tura niisha Ashφ mash R·manmaya uunt akupniu chichamen nakitiainiawai, tiarmiayi. Tura jes, Chφkich akupin awai, tuiniawai. Niisha Jesusaiti, turamainiaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 17:7 Swedish (1917)
och Jason har tagit emot dem i sitt hus. De göra alla tvärtemot kejsarens påbud och säga att en annan, en som heter Jesus, är konung.

Matendo Ya Mitume 17:7 Swahili NT
Yasoni amewakaribisha nyumbani kwake. Wote wanafanya kinyume cha amri ya Kaisari wakisema eti Kuna mfalme mwingine aitwaye Yesu."

Mga Gawa 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na tinanggap sila ni Jason: at ang lahat ng mga ito ay nagsisigawa ng laban sa mga utos ni Cesar, na nagsasabing may ibang hari, si Jesus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:7 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran Yason a tan-igan daɣ aɣaywan-net. Ketnasan tamazrayan ǝlqanun n ǝmǝnokal-nana Qaysara fǝlas tǝnna a taggin ill-ay iyyan ǝmǝnokal igân esǝm Ɣaysa.»

กิจการ 17:7 Thai: from KJV
ยาโสนรับรองเขาไว้ และบรรดาคนเหล่านี้ได้กระทำผิดคำสั่งของซีซาร์ โดยเขาสอนว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งคือพระเยซู"

Elçilerin İşleri 17:7 Turkish
‹‹Yason onları evine aldı. Onların hepsi, İsa adında başka bir kral olduğunu söyleyerek Sezarın buyruklarına karşı geliyorlar.››

Деяния 17:7 Ukrainian: NT
Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.

Acts 17:7 Uma New Testament
Pai' Yason tohe'ii, natarima-ra-hana hi rala tomi-na! Hira' toe-mi to mpo'ewa hawa' Kaisar, magau' -ta hi Roma, ra'uli' karia-na magau' ntani' -na to rahanga' Yesus."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:7 Vietnamese (1934)
và Gia-sôn đã chứa chúng! Chúng nó hết thảy đều là đồ nghịch mạng Sê-sa, vì nói rằng có một vua khác, là Jêsus.

Acts 17:6
Top of Page
Top of Page