Acts 2:31
New International Version
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.

New Living Translation
David was looking into the future and speaking of the Messiah's resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.

English Standard Version
he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.

Berean Study Bible
Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.

New American Standard Bible
he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.

King James Bible
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

Holman Christian Standard Bible
Seeing this in advance, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not left in Hades, and His flesh did not experience decay."

International Standard Version
he looked ahead and spoke about the resurrection of the Messiah: 'He was not abandoned to Hades, and his flesh did not experience decay.'

NET Bible
David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.

Aramaic Bible in Plain English
And he saw and spoke before about the resurrection of The Messiah, that he would not be left in Sheol, neither would his body see corruption.”

GOD'S WORD® Translation
David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn't be left in the grave and that his body wouldn't decay.

Jubilee Bible 2000
he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.

King James 2000 Bible
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hades, neither his flesh did see corruption.

American King James Version
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

American Standard Version
he foreseeing this'spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.

Douay-Rheims Bible
Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.

Darby Bible Translation
he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.

English Revised Version
he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.

Webster's Bible Translation
He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.

Weymouth New Testament
with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay.

World English Bible
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.

Young's Literal Translation
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.

Handelinge 2:31 Afrikaans PWL
het hy, deur dit vooruit te sien, gepraat van die opstanding van Die Gesalfde Een en dat Hy nie in Sh’ol gelos sal word nie en Sy liggaam ook nie verderwing sal sien nie;

Veprat e Apostujve 2:31 Albanian
dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:31 Arabic: Smith & Van Dyke
سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح انه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:31 Armenian (Western): NT
ինք կանխատեսութեամբ խօսեցաւ Քրիստոսի յարութեան մասին, թէ անոր անձը դժոխքը չմնաց եւ անոր մարմինը ապականութիւն չտեսաւ:

Apostoluén Acteac. 2:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzinetic ikussiric minçatu içan da Christen resurrectioneaz, ecen eztela vtzi içan haren arima sepulchrean, eta haren haraguiac eztuela ikussi corruptioneric.

De Zwölfbotngetaat 2:31 Bavarian
Drum gschaut yr yn n Heiland sein Urstöndd voraus und gsait: 'Er gibt n nit yn n Toodsreich preis. Verwösn gaat sein Leichnam nit.'

Деяния 2:31 Bulgarian
той предвиждаше [това], говори за възкресението на Христа, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大衛又預先看見了,就講論基督復活的事,說:『他既沒有被撇棄在陰間,他的肉身也沒有經歷腐朽。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说:‘他既没有被撇弃在阴间,他的肉身也没有经历腐朽。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。

使 徒 行 傳 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。

使 徒 行 傳 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。

Djela apostolska 2:31 Croatian Bible
unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.

Skutky apoštolské 2:31 Czech BKR
To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.

Apostelenes gerninger 2:31 Danish
talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller saa hans Kød Forraadnelse.

Handelingen 2:31 Dutch Staten Vertaling
Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.

Nestle Greek New Testament 1904
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς Ἅιδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

Westcott and Hort 1881
προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

RP Byzantine Majority Text 2005
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾍδου, οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἴδεν διαφθοράν.

Greek Orthodox Church 1904
προϊδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν.

Tischendorf 8th Edition
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προϊδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου, οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν.

Stephanus Textus Receptus 1550
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου, οὔδε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε εγκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε ενκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν

Stephanus Textus Receptus 1550
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προιδων ελαλησε περι της αναστασεως του Χριστου, οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου, ουδε η σαρξ αυτου ειδε διαφθοραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε εγκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou Christou, hoti oute enkateleiphthē eis Haidēn oute hē sarx autou eiden diaphthoran.

proidon elalesen peri tes anastaseos tou Christou, hoti oute enkateleiphthe eis Haiden oute he sarx autou eiden diaphthoran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou hoti oute enkateleiphthē eis hadēn oute hē sarx autou eiden diaphthoran.

proidon elalesen peri tes anastaseos tou christou hoti oute enkateleiphthe eis haden oute he sarx autou eiden diaphthoran.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti oute enkateleiphthē eis adēn oute ē sarx autou eiden diaphthoran

proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti oute enkateleiphthE eis adEn oute E sarx autou eiden diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti ou kateleiphthē ē psuchē autou eis adou oude ē sarx autou eiden diaphthoran

proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti ou kateleiphthE E psuchE autou eis adou oude E sarx autou eiden diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti ou kateleiphthē ē psuchē autou eis adou oude ē sarx autou eiden diaphthoran

proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti ou kateleiphthE E psuchE autou eis adou oude E sarx autou eiden diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti ou kateleiphthē ē psuchē autou eis adou oude ē sarx autou eiden diaphthoran

proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti ou kateleiphthE E psuchE autou eis adou oude E sarx autou eiden diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Westcott/Hort - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti oute enkateleiphthē eis adēn oute ē sarx autou eiden diaphthoran

proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti oute enkateleiphthE eis adEn oute E sarx autou eiden diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti oute enkateleiphthē eis adēn oute ē sarx autou eiden diaphthoran

proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti oute enkateleiphthE eis adEn oute E sarx autou eiden diaphthoran

Apostolok 2:31 Hungarian: Karoli
Elõre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott.

La agoj de la apostoloj 2:31 Esperanto
li, antauxvidante, parolis pri la relevo de la Kristo, ke li ne estos lasita al SXeol, kaj lia karno ne forputros.

Apostolien teot 2:31 Finnish: Bible (1776)
Näki hän ennen ja puhui Kristuksen ylösnousemisesta, ettei hänen sieluansa annettu ylön helvetissä, eikä hänen lihansa nähnyt turmelusta.

Actes 2:31 French: Darby
a dit de la resurrection du Christ, en la prevoyant, qu'il n'a pas ete laisse dans le hades, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.

Actes 2:31 French: Louis Segond (1910)
c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

Actes 2:31 French: Martin (1744)
Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.

Apostelgeschichte 2:31 German: Modernized
hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht in der Hölle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.

Apostelgeschichte 2:31 German: Luther (1912)
hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.

Apostelgeschichte 2:31 German: Textbibel (1899)
so hat er in Voraussicht geredet von der Auferstehung des Christus, daß der nicht der Unterwelt überlassen sei, noch sein Fleisch die Verwesung sehe.

Atti 2:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.

Atti 2:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
antivedendo le cose avvenire, parlò della risurrezion di Cristo, dicendo che l’anima sua non è stata lasciata ne’ luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione.

KISAH PARA RASUL 2:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dengan pengetahuan cara nabi ia mengatakan dari hal kebangkitan Kristus, bahwa tiadalah Ia dibiarkan di dalam alam maut, atau tubuh-Nya takluk kepada kebinasaan.

Acts 2:31 Kabyle: NT
Ɣef ḥeggu n Lmasiḥ i d-icar mi d-yenna lehduṛ-agi ; axaṭer ț-țideț, ur t-yeǧǧi di laxeṛt, ur t-yeǧǧi ad yerku.+

사도행전 2:31 Korean
미리 보는고로 그리스도의 부활하심을 말하되 저가 음부에 버림이 되지 않고 육신이 썩음을 당하지 아니하시리라 하더니

Actus Apostolorum 2:31 Latin: Vulgata Clementina
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.

Apustuļu darbi 2:31 Latvian New Testament
Viņš, to paredzēdams, sacīja par Kristus augšāmcelšanos, jo Viņš netika atstāts mirušo valstī, nedz Viņa miesa redzēja satrūdēšanu. (Ps.15,10)

Apaðtalø darbø knyga 2:31 Lithuanian
Dovydas tai numatė ir kalbėjo apie Kristaus prisikėlimą, kad ‘Jo siela neliks pragare ir Jo kūnas nematys supuvimo’.

Acts 2:31 Maori
A, i tana kite wawe i tenei, korerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, ara kihai tona wairua i waiho i te reinga, kihai ano tona kikokiko i kite i te pirau.

Apostlenes-gjerninge 2:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse.

Hechos 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas
miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo, que NO FUE ABANDONADO EN EL HADES, NI su carne SUFRIO CORRUPCION.

Hechos 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que NI FUE ABANDONADO EN EL HADES (región de los muertos), NI Su carne SUFRIO CORRUPCION.

Hechos 2:31 Spanish: Reina Valera Gómez
viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.

Hechos 2:31 Spanish: Reina Valera 1909
Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.

Hechos 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.

Atos 2:31 Bíblia King James Atualizada Português
Antevendo isso, profetizou sobre a ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.

Atos 2:31 Portugese Bible
prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.   

Faptele Apostolilor 2:31 Romanian: Cornilescu
despre învierea lui Hristos a proorocit şi a vorbit el, cînd a zis că sufletul lui nu va fi lăsat în Locuinţa morţilor, şi trupul lui nu va vedea putrezirea.

Деяния 2:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

Деяния 2:31 Russian koi8r
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.

Acts 2:31 Shuar New Testament
Neka asa, T·runtsain Tawit, wainkia N·tiksan, Kristu nantaktintrin aarmiayi. Kristu T·runatniurin chicharuk Tφmiayi "ni Wakanφncha Jßkatniunam ikiukchatniuyi. Ayashφncha Kßurtinian tsankatkashtiniuyi."

Apostagärningarna 2:31 Swedish (1917)
därför förutsåg han att Messias skulle uppstå, och talade därom och sade att Messias icke skulle lämnas åt dödsriket, och att hans kropp icke skulle se förgängelse.

Matendo Ya Mitume 2:31 Swahili NT
Daudi aliona kabla mambo yatakayofanywa na Mungu na hivyo akasema juu ya ufufuo wa Kristo wakati aliposema: Hakuachwa kuzimu, mwili wake haukuoza.

Mga Gawa 2:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa'y nakikita na niya ito, ay nagsalita tungkol sa pagkabuhay na maguli ng Cristo, na siya'y hindi pinabayaan sa Hades, ni ang kaniya mang katawan ay hindi nakakita ng kabulukan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:31 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi Dawǝd inây dat alwaq tanakra n Ǝlmǝsix daɣ tǝmattant, amaran isalan ǝn tanakra-net a daɣ inna: Wǝr din-itawayya daɣ alaxirat, wala deɣ tǝrḳa tǝɣǝssa-net.

กิจการ 2:31 Thai: from KJV
ดาวิดก็ทรงล่วงรู้เหตุการณ์นี้ก่อน จึงทรงกล่าวถึงการคืนพระชนม์ของพระคริสต์ว่า จิตวิญญาณของพระองค์ไม่ต้องละไว้ในนรก ทั้งพระมังสะของพระองค์ก็ไม่เปื่อยเน่าไป

Elçilerin İşleri 2:31 Turkish
Geleceği görerek Mesihin ölümden dirilişine ilişkin şunları söyledi: ‹O, ölüler diyarına terk edilmedi, bedeni çürümedi.›

Деяния 2:31 Ukrainian: NT
предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння.

Acts 2:31 Uma New Testament
Daud hadua nabi, pai' na'inca ami' napa to nababehi Alata'ala hi eo mpeno. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Daud hante mosumpa, na'uli': hadua mpai' ngkai muli Daud na'ongko' jadi' magau' hewa Daud moto. Jadi', toe pai' Daud mpolowa ami' -mi katuwu' -na nculii' Magau' Topetolo', na'uli': uma-i rapelele' hi po'ohaa' tomate, pai' woto-na uma rapelele' hi rala daeo' duu' -na pope.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:31 Vietnamese (1934)
thì người đã thấy trước và nói trước về sự sống lại của Ðấng Christ rằng: Ngài chẳng bị để nơi âm phủ, và xác thịt Ngài chẳng thấy sự hư nát.

Acts 2:30
Top of Page
Top of Page