Acts 21:26
New International Version
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.

New Living Translation
So Paul went to the Temple the next day with the other men. They had already started the purification ritual, so he publicly announced the date when their vows would end and sacrifices would be offered for each of them.

English Standard Version
Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for each one of them.

Berean Study Bible
So the next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he entered the temple to give notice of the date when their purification would be complete and the offering would be made for each of them.

New American Standard Bible
Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.

King James Bible
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

Holman Christian Standard Bible
Then the next day, Paul took the men, having purified himself along with them, and entered the temple, announcing the completion of the purification days when the offering for each of them would be made.

International Standard Version
Then Paul took those men and the next day purified himself with them. Then he went into the Temple to announce the time when their days of purification would end and when the sacrifice would be offered for each of them.

NET Bible
Then Paul took the men the next day, and after he had purified himself along with them, he went to the temple and gave notice of the completion of the days of purification, when the sacrifice would be offered for each of them.

Aramaic Bible in Plain English
Then Paulus took those men and the next day was purified with them and they entered and went to The Temple, showing them the fulfillment of the days of purification until an offering was offered by each one of them.

GOD'S WORD® Translation
The next day, Paul took the men and went through the purification ceremony with them. Then he went into the temple courtyard to announce the time when the purification would be over and the sacrifice would be offered for each of them.

Jubilee Bible 2000
Then Paul took the men and the next day, purifying himself with them, entered into the temple to signify the accomplishment of the days of purification until an offering should be offered for each one of them.

King James 2000 Bible
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to announce the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.

American King James Version
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

American Standard Version
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

Douay-Rheims Bible
Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.

Darby Bible Translation
Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.

English Revised Version
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

Webster's Bible Translation
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.

Weymouth New Testament
So Paul associated with the men; and the next day, having purified himself with them, he went into the Temple, giving every one to understand that the days of their purification were finished, and there he remained until the sacrifice for each of them was offered.

World English Bible
Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

Young's Literal Translation
Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.

Handelinge 21:26 Afrikaans PWL
Toe het Sha’ul die manne gevat en op die volgende dag hom saam met hulle gereinig en in die tempel gegaan om bekend te maak tot wanneer die dae van die reiniging sou aanhou en die offer vir elkeen van hulle gebring moes word.

Veprat e Apostujve 21:26 Albanian
Atëherë Pali i mori me vete ata burra dhe, të nesërmen, pasi u pastrua bashkë me ta, hyri në tempull dhe deklaroi plotësimin e ditëve të pastrimit, dhe kur do të paraqitej oferta për secilin nga ata.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حينئذ اخذ بولس الرجال في الغد وتطهر معهم ودخل الهيكل مخبرا بكمال ايام التطهير الى ان يقرب عن كل واحد منهم القربان

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:26 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Պօղոս առաւ այդ մարդիկը, եւ հետեւեալ օրը՝ անոնց հետ մաքրագործուելէ ետք՝ մտաւ տաճարը իրենց մաքրագործումի օրերուն ամբողջացումը յայտարարելու համար, թէ ե՛րբ ընծայ պիտի մատուցանուէր իրենցմէ իւրաքանչիւրին համար:

Apostoluén Acteac. 21:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Paul guiçon hec berequin harturic, eta biharamunean hequin purificaturic sar cedin templean denuntiatzen çuela purificationeco egunén complimendua, hetaric batbederagatic oblationea offrenda ledin artean.

De Zwölfbotngetaat 21:26 Bavarian
Eyn n naehstn Tag naam dyr Pauls die Mänder mit und gheiligt si mitaynand mit ien, gieng aft eyn n Templ und gmeldt s End von dyr Weihzeit an, daa wo für aynn Iedn von ien ayn Opfer z bringen war.

Деяния 21:26 Bulgarian
Тогава Павел взе мъжете; и на следния ден, като свърши очищението си заедно с тях, влезе в храма и обяви кога щяха да се свършат дните, [определени] за очищението, когато щеше да се принесе приноса за всеки един от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,第二天保羅帶了那四個人,與他們一起行了潔淨禮,進了聖殿,宣告潔淨期滿的日子,直到為他們每一個人的供物都被獻上為止。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,第二天保罗带了那四个人,与他们一起行了洁净礼,进了圣殿,宣告洁净期满的日子,直到为他们每一个人的供物都被献上为止。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是,保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。

使 徒 行 傳 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 保 羅 帶 著 那 四 個 人 , 第 二 天 與 他 們 一 同 行 了 潔 淨 的 禮 , 進 了 殿 , 報 明 潔 淨 的 日 期 滿 足 , 只 等 祭 司 為 他 們 各 人 獻 祭 。

使 徒 行 傳 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 保 罗 带 着 那 四 个 人 , 第 二 天 与 他 们 一 同 行 了 洁 净 的 礼 , 进 了 殿 , 报 明 洁 净 的 日 期 满 足 , 只 等 祭 司 为 他 们 各 人 献 祭 。

Djela apostolska 21:26 Croatian Bible
Nato Pavao uze one ljude, sutradan se s njima zajedno posveti, uđe u Hram, oglasi svršetak dana posvećenja nakon kojih će se za svakoga od njih prinijeti prinos.

Skutky apoštolské 21:26 Czech BKR
Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.

Apostelenes gerninger 21:26 Danish
Da tog Paulus Mændene med sig næste Dag, og efter at have renset sig sammen med dem gik han ind i Helligdommen og anmeldte Renselsesdagenes Udløb, da Offeret blev bragt for hver enkelt af dem.

Handelingen 21:26 Dutch Staten Vertaling
Toen nam Paulus de mannen met zich, en den dag daaraan met hen geheiligd zijnde, ging hij in den tempel, en verkondigde, dat de dagen der heiliging vervuld waren, blijvende daar, totdat voor een iegelijk van hen de offerande opgeofferd was.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Westcott and Hort 1881
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Tischendorf 8th Edition
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ο Παυλος παραλαβων τους ανδρας, τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον, διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου, εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote ho Paulos paralabōn tous andras tē echomenē hēmera syn autois hagnistheis eisēei eis to hieron, diangellōn tēn ekplērōsin tōn hēmerōn tou hagnismou, heōs hou prosēnechthē hyper henos hekastou autōn hē prosphora.

tote ho Paulos paralabon tous andras te echomene hemera syn autois hagnistheis eiseei eis to hieron, diangellon ten ekplerosin ton hemeron tou hagnismou, heos hou prosenechthe hyper henos hekastou auton he prosphora.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote ho Paulos paralabōn tous andras tē echomenē hēmera syn autois hagnistheis eisēei eis to hieron, diangellōn tēn ekplērōsin tōn hēmerōn tou hagnismou heōs hou prosēnechthē hyper henos hekastou autōn hē prosphora.

tote ho Paulos paralabon tous andras te echomene hemera syn autois hagnistheis eiseei eis to hieron, diangellon ten ekplerosin ton hemeron tou hagnismou heos hou prosenechthe hyper henos hekastou auton he prosphora.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote o paulos paralabōn tous andras tē echomenē ēmera sun autois agnistheis eisēei eis to ieron diangellōn tēn ekplērōsin tōn ēmerōn tou agnismou eōs ou prosēnechthē uper enos ekastou autōn ē prosphora

tote o paulos paralabOn tous andras tE echomenE Emera sun autois agnistheis eisEei eis to ieron diangellOn tEn ekplErOsin tOn EmerOn tou agnismou eOs ou prosEnechthE uper enos ekastou autOn E prosphora

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote o paulos paralabōn tous andras tē echomenē ēmera sun autois agnistheis eisēei eis to ieron diangellōn tēn ekplērōsin tōn ēmerōn tou agnismou eōs ou prosēnechthē uper enos ekastou autōn ē prosphora

tote o paulos paralabOn tous andras tE echomenE Emera sun autois agnistheis eisEei eis to ieron diangellOn tEn ekplErOsin tOn EmerOn tou agnismou eOs ou prosEnechthE uper enos ekastou autOn E prosphora

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote o paulos paralabōn tous andras tē echomenē ēmera sun autois agnistheis eisēei eis to ieron diangellōn tēn ekplērōsin tōn ēmerōn tou agnismou eōs ou prosēnechthē uper enos ekastou autōn ē prosphora

tote o paulos paralabOn tous andras tE echomenE Emera sun autois agnistheis eisEei eis to ieron diangellOn tEn ekplErOsin tOn EmerOn tou agnismou eOs ou prosEnechthE uper enos ekastou autOn E prosphora

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote o paulos paralabōn tous andras tē echomenē ēmera sun autois agnistheis eisēei eis to ieron diangellōn tēn ekplērōsin tōn ēmerōn tou agnismou eōs ou prosēnechthē uper enos ekastou autōn ē prosphora

tote o paulos paralabOn tous andras tE echomenE Emera sun autois agnistheis eisEei eis to ieron diangellOn tEn ekplErOsin tOn EmerOn tou agnismou eOs ou prosEnechthE uper enos ekastou autOn E prosphora

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:26 Westcott/Hort - Transliterated
tote o paulos paralabōn tous andras tē echomenē ēmera sun autois agnistheis eisēei eis to ieron diangellōn tēn ekplērōsin tōn ēmerōn tou agnismou eōs ou prosēnechthē uper enos ekastou autōn ē prosphora

tote o paulos paralabOn tous andras tE echomenE Emera sun autois agnistheis eisEei eis to ieron diangellOn tEn ekplErOsin tOn EmerOn tou agnismou eOs ou prosEnechthE uper enos ekastou autOn E prosphora

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote o paulos paralabōn tous andras tē echomenē ēmera sun autois agnistheis eisēei eis to ieron diangellōn tēn ekplērōsin tōn ēmerōn tou agnismou eōs ou prosēnechthē uper enos ekastou autōn ē prosphora

tote o paulos paralabOn tous andras tE echomenE Emera sun autois agnistheis eisEei eis to ieron diangellOn tEn ekplErOsin tOn EmerOn tou agnismou eOs ou prosEnechthE uper enos ekastou autOn E prosphora

Apostolok 21:26 Hungarian: Karoli
Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap õ velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, a míg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat.

La agoj de la apostoloj 21:26 Esperanto
Tiam Pauxlo alprenis al si la virojn, kaj, sanktiginte sin kun ili, en la sekvanta tago li eniris en la templon, kaj deklaris la plenumon de la tagoj de la purigado, gxis la oferajxo estos alportita por cxiu el ili.

Apostolien teot 21:26 Finnish: Bible (1776)
Silloin Paavali otti ne miehet tykönsä ja puhdisti itsensä toisena päivänä heidän kanssansa, ja meni templiin, ja ilmoitti, että puhdistuksen päivät olivat täytetyt, siihenasti kuin jokaisen edestä heidän seassansa uhri oli uhrattu.

Actes 21:26 French: Darby
Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'etant purifie, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'epoque à laquelle l'offrande aurait ete presentee pour chacun d'eux.

Actes 21:26 French: Louis Segond (1910)
Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.

Actes 21:26 French: Martin (1744)
Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, [et continuant ainsi] jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux.

Apostelgeschichte 21:26 German: Modernized
Da nahm Paulus die Männer zu sich und ließ sich des andern Tages samt ihnen reinigen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage der Reinigung, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer geopfert ward.

Apostelgeschichte 21:26 German: Luther (1912)
Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.

Apostelgeschichte 21:26 German: Textbibel (1899)
Da übernahm Paulus die Männer am folgenden Tag, und nachdem er sich mit ihnen der Reinigung unterworfen, gieng er in den Tempel, und zeigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an (nämlich bis zur Darbringung des Opfers für einen jeden von ihnen).

Atti 21:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Paolo, il giorno seguente, prese seco quegli uomini, e dopo essersi con loro purificato, entrò nel tempio, annunziando di voler compiere i giorni della purificazione, fino alla presentazione dell’offerta per ciascun di loro.

Atti 21:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Paolo, presi seco quegli uomini, il giorno seguente, dopo essersi con loro purificato, entrò con loro nel tempio, pubblicando i giorni della purificazione esser compiuti, infino a tanto che l’offerta fu presentata per ciascun di loro.

KISAH PARA RASUL 21:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Paulus pun membawa mereka itu sertanya, dan pada keesokan harinya disucikannya dirinya beserta dengan mereka itu, lalu masuk ke dalam Bait Allah menyatakan kegenapan hari kesucian itu, sehingga dipersembahkan persembahan untuk tiap-tiap orang itu.

Acts 21:26 Kabyle: NT
Azekka-nni, Bulus yewwi yid-es ṛebɛa yergazen-nni, issazdeg iman-is yid-sen, ikcem yid-sen ɣer wefrag n lǧameɛ iqedsen iwakken ad ixebbeṛ lmuqeddem ɣef lweqt i deg ara fakken wussan n uzizdeg-nsen, yeɛni ass i deg ara yefk mkul yiwen seg-sen lweɛda-ines.

사도행전 21:26 Korean
바울이 이 사람들을 데리고 이튿날 저희와 함께 결례를 행하고 성전에 들어가서 각 사람을 위하여 제사 드릴 때까지의 결례의 만기 된 것을 고하니라

Actus Apostolorum 21:26 Latin: Vulgata Clementina
Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.

Apustuļu darbi 21:26 Latvian New Testament
Tad Pāvils, paņēmis vīrus pie sevis, nākošajā dienā kopā ar tiem šķīstījās, iegāja svētnīcā, pasludinādams šķīstīšanās dienu izbeigšanos, tiklīdz par ikvienu no tiem būšot upurēts upuris.

Apaðtalø darbø knyga 21:26 Lithuanian
Tada Paulius pasiėmė tuos vyrus ir kitą dieną su jais apsivalęs įėjo į šventyklą. Ten jis nurodė apsivalymo dienų pabaigą, kada už kiekvieną iš jų turės būti paaukota auka.

Acts 21:26 Maori
Na ka mau a Paora ki aua tangata, a i te aonga ake ka pure tahi, ka haere tahi ratou ki roto ki te temepara, hei whakaatu ka whakaritea nga ra mo te purenga, kia whakaherea ra ano he whakahere mo tetahi, mo tetahi o ratou.

Apostlenes-gjerninge 21:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da slo Paulus sig sammen med mennene, og den næste dag lot han sig rense med dem og gikk inn i templet for å melde utløpet av renselsesdagene, da offeret skulde frembæres for enhver av dem.

Hechos 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pablo tomó consigo a los hombres, y al día siguiente, purificándose junto con ellos, fue al templo, notificando de la terminación de los días de purificación, hasta que el sacrificio se ofreciera por cada uno de ellos.

Hechos 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pablo tomó consigo a los hombres, y al día siguiente, purificándose junto con ellos, fue al templo, notificando de la terminación de los días de purificación, hasta que el sacrificio se ofreciera por cada uno de ellos.

Hechos 21:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta que una ofrenda fuese ofrecida por cada uno de ellos.

Hechos 21:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.

Hechos 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el Templo, para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta ser ofrecida ofrenda por cada uno de ellos.

Atos 21:26 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, no dia seguinte, Paulo levou consigo aqueles homens e passou com eles pelos rituais de purificação. Em seguida, foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria consagrada individualmente em favor deles. Paulo é agredido e preso

Atos 21:26 Portugese Bible
Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.   

Faptele Apostolilor 21:26 Romanian: Cornilescu
Atunci Pavel a luat pe oamenii aceia, s'a curăţit, şi a intrat cu ei a doua zi în Templu, ca să vestească sfîrşitul zilelor curăţirii cînd se va aduce jertfă pentru fiecare din ei.

Деяния 21:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.

Деяния 21:26 Russian koi8r
Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.

Acts 21:26 Shuar New Testament
Nuyß tiniu asamtai Papru N· kuatru aishmankan J·kiarmiayi. Tura kashin tsawarar Nφimiak nijiaamararmiayi, Muisais timia N·tiksaran. Tura Y·san tiarmia nuna Wßrik umiktinian tura Muisais timia nuna Yus S·satniun ujaktajtsa Papru Yusa Uunt Jeen wayamiayi.

Apostagärningarna 21:26 Swedish (1917)
Så tog då Paulus männen med sig och lät följande dag helga sig tillsammans med dem; sedan gick han in i helgedomen och gav till känna när den tid skulle gå till ända, för vilken de hade låtit helga sig, den tid före vars utgång offer skulle frambäras för var och en särskild av dem.

Matendo Ya Mitume 21:26 Swahili NT
Basi, kesho yake Paulo aliwachukua wale watu akafanya ibada ya kujitakasa pamoja nao. Kisha akaingia Hekaluni kutoa taarifa kuhusu mwisho wa siku za kujitakasa na kuhusu dhabihu itakayotolewa kwa ajili ya kila mmoja wao.

Mga Gawa 21:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y isinama ni Pablo ang mga tao, at nang sumunod na araw nang makapaglinis na siyang kasama nila ay pumasok sa templo, na isinasaysay ang katuparan ng mga araw ng paglilinis, hanggang sa ihain ang haing patungkol sa bawa't isa sa kanila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:26 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iddew Bulǝs ǝd meddan win ǝkkoz en. As ǝzǝl wa dǝffǝr wen izzǝzdag iman-net ǝnta dǝr-san, amaran iggaz Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, imal i limaman ǝzǝl wa daɣ za tandu tazdak-nasan, ǝzǝl wa daɣ za tǝtǝwǝkfu tǝkutay fǝl akk iyyan daɣ-san.

กิจการ 21:26 Thai: from KJV
เปาโลจึงพาสี่คนนั้นไป และวันรุ่งขึ้นได้ชำระตัวด้วยกันกับเขา แล้วจึงเข้าไปในพระวิหารประกาศวันที่การชำระนั้นจะสำเร็จ จนถึงวันที่จะนำเครื่องบูชามาถวายเพื่อคนเหล่านั้นทุกคน

Elçilerin İşleri 21:26 Turkish
Bunun üzerine Pavlus o dört kişiyi yanına aldı, ertesi gün onlarla birlikte arınma törenine katıldı. Sonra tapınağa girerek arınma günlerinin ne zaman tamamlanacağını, her birinin adına ne zaman kurban sunulacağını bildirdi.

Деяния 21:26 Ukrainian: NT
Тоді Павел, узявши тих чоловіків, і очистившись із ними, увійшов назавтра в сьвятилище, звіщаючи сповненнє днїв очищення, доки принесеть ся за кожного з них принос.

Acts 21:26 Uma New Testament
Paresa' -ra toe napangala' mpu'u-mi Paulus. Kamepulo-na hilou mpu'u-imi hante to opo' tohe'era mpobabehi ada agama pompobohoi' woto. Oti toe, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala mpo'uli' -ki imam hangkuja eo-pi pai' lako' hudu tempo pompobohoi' -ra. Apa' ane hudu-damo tempo pompobohoi' -ra, Paulus hante doo-na to opo' toera hore-hore kana ngkeni pepue' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:26 Vietnamese (1934)
Phao-lô bèn đem bốn người cùng đi, vừa đến ngày sau, làm lễ tinh sạch cùng họ, rồi vào trong đền thờ, đặng tỏ ra ngày nào kỳ tinh sạch sẽ trọn, và dâng của lễ về mỗi người trong bọn mình.

Acts 21:25
Top of Page
Top of Page