Acts 3:12
New International Version
When Peter saw this, he said to them: "Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

New Living Translation
Peter saw his opportunity and addressed the crowd. "People of Israel," he said, "what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?

English Standard Version
And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?

Berean Study Bible
And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

New American Standard Bible
But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?

King James Bible
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

Holman Christian Standard Bible
When Peter saw this, he addressed the people: "Men of Israel, why are you amazed at this? Or why do you stare at us, as though we had made him walk by our own power or godliness?

International Standard Version
When Peter saw this, he told the people: "Fellow Israelis, why are you wondering about this, and why are you staring at us as if by our own power or godliness we made him walk?

NET Bible
When Peter saw this, he declared to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if we had made this man walk by our own power or piety?

Aramaic Bible in Plain English
And when Shimeon saw it, he answered and said to them, “Men, children of Israel: why do you wonder at this, or why do you gaze as if it was by our own power or by our authority that we have done this, that this man would walk?

GOD'S WORD® Translation
When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life?

Jubilee Bible 2000
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own virtue or godliness we had made this man walk?

King James 2000 Bible
And when Peter saw it, he answered unto the people, You men of Israel, why marvel you at this? or why look you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

American King James Version
And when Peter saw it, he answered to the people, You men of Israel, why marvel you at this? or why look you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

American Standard Version
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

Douay-Rheims Bible
But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?

Darby Bible Translation
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?

English Revised Version
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

Webster's Bible Translation
And when Peter saw it, he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

Weymouth New Testament
Peter, seeing this, spoke to the people. "Israelites," he said, "why do you wonder at this man? Or why gaze at us, as though by any power or piety of our own we had enabled him to walk?

World English Bible
When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

Young's Literal Translation
and Peter having seen, answered unto the people, 'Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?

Handelinge 3:12 Afrikaans PWL
Toe Kefa dit sien, antwoord hy hulle en sê: “Seuns van Yisra’el, waarom is julle hieroor verwonderd, of waarom kyk julle ons aan asof ons deur ons eie vermoë of outoriteit gemaak het dat hy loop? die God van ons vaders, het Sy Seun Yeshua eer, lof en grootheid gegee, Hom wat julle oorgelewer en voor Pilatos verwerp het, toe hý reg geoordeel het om Hom los te laat,

Veprat e Apostujve 3:12 Albanian
Dhe Pjetri, duke parë këtë gjë, i foli popullit duke thënë: ''Burra të Izraelit, pse po mrrekulloheni për këtë? Ose pse po na i ngulni sytë sikur ne me fuqinë tonë të vetme ose me perëndishmëri të kishim bërë që ky njeri të ecë?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:12 Armenian (Western): NT
Պետրոս՝ տեսնելով ասիկա՝ ըսաւ ժողովուրդին. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, ինչո՞ւ զարմացած էք ասոր վրայ, կամ ինչո՞ւ այդպէս ակնապիշ կը նայիք մեզի, իբր թէ մենք մեր զօրութեամբ կամ բարեպաշտութեամբ քալել տուինք ատոր:

Apostoluén Acteac. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hori ikussiric Pierrisec ihardets cieçón populuari, Israeltar guiçonác, cergatic miraculuz çaudete huneçaz? edo cergatic guregana beguiac çorrozturic çaudete, gure verthutez edo saindutassunez haur ebil eraci baguindu beçala?

De Zwölfbotngetaat 3:12 Bavarian
Wie dös dyr Peeters saah, gwenddt yr si an s Volk: "Was wundertß enk daa yso, Isryheeler? Was starrtß n üns an, wie wenn myr n durch ünser aigne Kraft older Frümmigkeit zo n Geen brungen haetnd?

Деяния 3:12 Bulgarian
А Петър като видя това, проговори на людете: Израилтяни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате в нас, като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得看见,就对民众说:“各位以色列人哪!你们为什么对这事感到惊奇?为什么注视我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路的呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為什麼把這事當做稀奇呢?為什麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么把这事当做稀奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?

使 徒 行 傳 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 看 見 , 就 對 百 姓 說 : 以 色 列 人 哪 , 為 甚 麼 把 這 事 當 作 希 奇 呢 ? 為 甚 麼 定 睛 看 我 們 , 以 為 我 們 憑 自 己 的 能 力 和 虔 誠 使 這 人 行 走 呢 ?

使 徒 行 傳 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 看 见 , 就 对 百 姓 说 : 以 色 列 人 哪 , 为 甚 麽 把 这 事 当 作 希 奇 呢 ? 为 甚 麽 定 睛 看 我 们 , 以 为 我 们 凭 自 己 的 能 力 和 虔 诚 使 这 人 行 走 呢 ?

Djela apostolska 3:12 Croatian Bible
Kada to vidje Petar, obrati se narodu: Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?

Skutky apoštolské 3:12 Czech BKR
To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Anebo co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?

Apostelenes gerninger 3:12 Danish
Men da Peter saa det, talte han til Folket: »I israelitiske Mænd! Hvorfor undre I eder over dette? eller hvorfor stirre I paa os, som om vi af egen Magt eller Gudfrygtighed havde gjort, at han kan gaa?

Handelingen 3:12 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, dat ziende, antwoordde tot het volk: Gij Israelietische mannen, wat verwondert gij u over dit, of wat ziet gij zo sterk op ons, alsof wij door onze eigen kracht of godzaligheid dezen hadden doen wandelen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε ο πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε ο πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλειται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε Πετρος απεκρινατο προς τον λαον, Ανδρες Ισραηλιται, τι θαυμαζετε επι τουτω, η ημιν τι ατενιζετε, ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσι του περιπατειν αυτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε ο πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idōn de ho Petros apekrinato pros ton laon Andres Israēleitai, ti thaumazete epi toutō, ē hēmin ti atenizete hōs idia dynamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton?

idon de ho Petros apekrinato pros ton laon Andres Israeleitai, ti thaumazete epi touto, e hemin ti atenizete hos idia dynamei e eusebeia pepoiekosin tou peripatein auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idōn de ho Petros apekrinato pros ton laon Andres Israēleitai, ti thaumazete epi toutō, ē hēmin ti atenizete hōs idia dynamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton?

idon de ho Petros apekrinato pros ton laon Andres Israeleitai, ti thaumazete epi touto, e hemin ti atenizete hos idia dynamei e eusebeia pepoiekosin tou peripatein auton?

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de o petros apekrinato pros ton laon andres israēleitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton

idOn de o petros apekrinato pros ton laon andres israEleitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton

idOn de petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton

idOn de petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton

idOn de petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de o petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton

idOn de o petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de o petros apekrinato pros ton laon andres israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton

idOn de o petros apekrinato pros ton laon andres israElitai ti thaumazete epi toutO E Emin ti atenizete Os idia dunamei E eusebeia pepoiEkosin tou peripatein auton

Apostolok 3:12 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?

La agoj de la apostoloj 3:12 Esperanto
Kaj Petro, vidante tion, respondis al la popolo:Izraelidoj, kial vi miras pri cxi tio? kaj kial vi fikse rigardas nin, kvazaux per propra potenco aux pieco ni igis lin piediri?

Apostolien teot 3:12 Finnish: Bible (1776)
Kuin Pietari sen näki, vastasi hän kansalle: Israelin miehet! mitä te tätä ihmettelette? eli mitä te meidän päällemme katsotte, niinkuin me olisimme meidän omalla voimallamme eli jumalisuudellamme tämän käymään saattaneet?

Actes 3:12 French: Darby
Et Pierre, voyant cela, repondit au peuple: Hommes israelites, pourquoi vous etonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixes sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piete?

Actes 3:12 French: Louis Segond (1910)
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

Actes 3:12 French: Martin (1744)
Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme?

Apostelgeschichte 3:12 German: Modernized
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?

Apostelgeschichte 3:12 German: Luther (1912)
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?

Apostelgeschichte 3:12 German: Textbibel (1899)
Da es aber Petrus sah, redete er das Volk an: Ihr israelitische Männer, was wundert ihr euch über diesem, oder was sehet ihr uns an, als hätten wir durch eigene Kraft und Frömmigkeit bewirkt, daß er wandelt?

Atti 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini israeliti, perché vi maravigliate di questo? O perché fissate gli occhi su noi, come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminar quest’uomo?

Atti 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? ovvero, che fissate in noi gli occhi, come se per la nostra propria virtù, o santità, avessimo fatto che costui cammini?

KISAH PARA RASUL 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Petrus melihat hal itu, lalu berkatalah ia kepada segenap kaum itu, "Hai orang Israel, apakah sebabnya kamu heran akan hal orang ini? Dan apa sebabnya kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau ibadat kami sendiri orang ini kami beri berjalan?

Acts 3:12 Kabyle: NT
Buṭrus mi gwala ayagi, yenṭeq ɣer lɣaci yenna : Ay at Isṛail, acuɣeṛ akka twehmem deg wayen yedṛan ? Acuɣeṛ i d-țmuqulem ɣuṛ-nneɣ, am akken d nukkni i gesselḥan argaz-agi s tezmert-nneɣ neɣ s ṭṭaɛa-nneɣ ?

사도행전 3:12 Korean
베드로가 이것을 보고 백성에게 말하되 `이스라엘 사람들아 ! 이 일을 왜 기이히 여기느냐 우리 개인의 권능과 경건으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목하느냐

Actus Apostolorum 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ?

Apustuļu darbi 3:12 Latvian New Testament
To redzēdams, Pēteris sacīja tautai: Izraēliešu vīri, ko jūs brīnāties par to, vai ko skatāties uz mums it kā mēs ar savu spēku un varu būtu padarījuši to, ka šis staigā?

Apaðtalø darbø knyga 3:12 Lithuanian
Tai matydamas, Petras kreipėsi į žmones: “Izraelio vyrai! Ko stebitės tuo ir ko taip žiūrite į mudu, tarsi mes savo jėga ar savo šventumu būtume padarę, kad šis vaikščiotų?!

Acts 3:12 Maori
A, i te kitenga o Pita, ka whai kupu atu ia ki te iwi, E nga tangata o Iharaira, he aha ta koutou e miharo nei ki tenei tangata? he aha hoki koutou ka whakamau ai te titiro ki a maua, me te mea he mana no maua ake he ngakau karakia ranei i meati a ai ia kia haere?

Apostlenes-gjerninge 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?

Hechos 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Al ver esto Pedro, dijo al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto, o por qué nos miráis así, como si por nuestro propio poder o piedad le hubiéramos hecho andar?

Hechos 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al ver esto, Pedro dijo al pueblo: "Hombres de Israel, ¿por qué se maravillan de esto, o por qué nos miran así, como si por nuestro propio poder o piedad le hubiéramos hecho andar?

Hechos 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? o ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?

Hechos 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ó ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud ó piedad hubiésemos hecho andar á éste?

Hechos 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? O ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud o piedad hubiésemos hecho andar a éste?

Atos 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Ao perceber isso, Pedro exclamou ao povo: “Varões de Israel, por que vos admirais a respeito disso? Por que estais olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou santidade?

Atos 3:12 Portugese Bible
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?   

Faptele Apostolilor 3:12 Romanian: Cornilescu
Petru, cînd a văzut lucrul acesta, a luat cuvîntul, şi a zis norodului: ,,Bărbaţi Israeliţi, pentruce vă miraţi de lucrul acesta? Dece vă uitaţi cu ochii ţintă la noi, ca şi cum prin puterea noastră sau prin cucernicia noastră am fi făcut pe omul acesta să umble?

Деяния 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?

Деяния 3:12 Russian koi8r
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?

Acts 3:12 Shuar New Testament
Aents Kßunkarun Pφtiur Wßiniak, chicharuk "Israer-shuartiram, ┐urukamtai winiasha Imiß iirum? tiarmiayi. ┐Iisha pΘnker asarik~i tsuarmaj~i? ┐Ii kakarmarijiainkik~i ewekamsamaj~i?

Apostagärningarna 3:12 Swedish (1917)
När Petrus såg detta, tog han till orda och talade till folket så: »I män av Israel, varför undren I över denne man, och varför sen I så på oss, likasom hade vi genom någon vår kraft eller fromhet åstadkommit att han kan gå?

Matendo Ya Mitume 3:12 Swahili NT
Basi, Petro alipowaona watu hao akawaambia, "Wananchi wa Israeli, kwa nini mnashangazwa na jambo hili? Mbona mnatukodolea macho kana kwamba ni kwa nguvu zetu au utakatifu wetu sisi wenyewe tumemfanya mtu huyu aweze kutembea?

Mga Gawa 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ito ni Pedro, ay sumagot sa mga tao, Kayong mga lalaking taga Israel, bakit kayo'y nagsisipanggilalas sa taong ito? o bakit kami ang inyong tinititigan, na sa inyong akala ay dahil sa aming sariling kapangyarihan o kabanalan ay aming napalakad siya?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Butros awen, inna y aytedan: «Meddan n Israyil, mafel ikna sǝr-wan awa ǝsǝmmǝklǝl? Tǝgâram daɣ-na šittawen, tǝgâm daɣ-na asawad n as nakkanay a izzozayan alǝs wa ǝs fǝrregat-nana nakkanay iman-nana, madeɣ nǝzzozay-tu fǝl aššaddat ǝn tǝksǝda-nana Mǝššina?

กิจการ 3:12 Thai: from KJV
พอเปโตรแลเห็นก็กล่าวแก่คนเหล่านั้นว่า "ท่านชนชาติอิสราเอลทั้งหลาย ไฉนท่านพากันประหลาดใจด้วยคนนี้ เขม้นดูเราทำไมเล่า อย่างกับว่าเราทำให้คนนี้เดินได้โดยฤทธิ์หรือความบริสุทธิ์ของเราเอง

Elçilerin İşleri 3:12 Turkish
Bunu gören Petrus halka şöyle seslendi: ‹‹Ey İsrailliler, buna neden şaştınız? Neden gözlerinizi dikmiş bize bakıyorsunuz? Kendi gücümüz ya da dindarlığımızla bu adamın yürümesini sağlamışız gibi...!

Деяния 3:12 Ukrainian: NT
І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльскі, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?

Acts 3:12 Uma New Testament
Kanahilo-na Petrus tauna to wori' toera, na'uli' -raka: "Ompi' -ompi' -ku to Israel! Napa pai' konce-koi mpohilo to jadi' tohe'i-e? Napa to ntora nikamata-kakai? Ba ni'uli' -koina, pai' -i momako' tauna toei-e, apa' ria baraka' -kai, ba ngkai kamoroli' nono-kai? Uma-hawoe'!

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:12 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thấy vậy, bèn nói với dân chúng rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, sao các ngươi lấy làm lạ về việc vừa xảy đến? Sao các ngươi ngó sững chúng ta, dường như chúng ta đã nhờ quyền phép hay là nhơn đức riêng của mình mà khiến người nầy đi được vậy?

Acts 3:11
Top of Page
Top of Page