Acts 4:11
New International Version
Jesus is "'the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.'

New Living Translation
For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says, 'The stone that you builders rejected has now become the cornerstone.'

English Standard Version
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.

Berean Study Bible
This Jesus is ‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’

New American Standard Bible
"He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.

King James Bible
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

Holman Christian Standard Bible
This Jesus is the stone rejected by you builders, which has become the cornerstone.

International Standard Version
He is 'the stone that was rejected by you builders, which has become the cornerstone.'

NET Bible
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.

Aramaic Bible in Plain English
“This is the stone which you builders have rejected, and he is The Head of the corner.”

GOD'S WORD® Translation
He is the stone that the builders rejected, the stone that has become the cornerstone.

Jubilee Bible 2000
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

King James 2000 Bible
This is the stone which was rejected by you builders, which has become the head of the corner.

American King James Version
This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner.

American Standard Version
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.

Douay-Rheims Bible
This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.

Darby Bible Translation
*He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.

English Revised Version
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.

Webster's Bible Translation
This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner.

Weymouth New Testament
This Jesus is the Stone treated with contempt by you the builders, but it has been made the Cornerstone.

World English Bible
He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.'

Young's Literal Translation
'This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;

Handelinge 4:11 Afrikaans PWL
Hy is die Steen wat deur julle, die bouers, verwerp is

Veprat e Apostujve 4:11 Albanian
Ky është guri që ju, ndërtuesit, e hodhët poshtë dhe që u bë guri i qoshes.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هذا هو الحجر الذي احتقرتموه ايها البناؤون الذي صار راس الزاوية.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:11 Armenian (Western): NT
Ա՛յս է այն քարը, ձեզմէ՝ կառուցանողներէդ անարգուած, որ անկիւնաքարը եղաւ:

Apostoluén Acteac. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da harri çueçaz edificaçaleoz arbuyatu içan den hura, cein eguin içan baita cantoin buru.

De Zwölfbotngetaat 4:11 Bavarian
Er ist der Stain, dönn woß ös Maurer danhingstürt habtß. Dennert ist gnaun der zo n Öggstain wordn.

Деяния 4:11 Bulgarian
Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這一位就是『被你們工匠所藐視的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
这一位就是‘被你们工匠所藐视的石头,它已经成了房角的头块石头。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「他是『你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭』。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“他是‘你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头’。

使 徒 行 傳 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 是 你 們 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。

使 徒 行 傳 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 是 你 们 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 成 了 房 角 的 头 块 石 头 。

Djela apostolska 4:11 Croatian Bible
On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.

Skutky apoštolské 4:11 Czech BKR
Toť jest ten kámen za nic položený od vás dělníků, kterýž učiněn jest v hlavu úhelní.

Apostelenes gerninger 4:11 Danish
Han er den Sten, som blev agtet for intet af eder, I Bygningsmænd, men som er bleven til en Hovedhjørnesten.

Handelingen 4:11 Dutch Staten Vertaling
Deze is de Steen, Die van u, de bouwlieden, veracht is, Welke tot een hoofd des hoeks geworden is.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

Westcott and Hort 1881
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

Tischendorf 8th Edition
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδόμούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων, ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin ho lithos ho exouthenētheis hyph’ hymōn tōn oikodomōn, ho genomenos eis kephalēn gōnias.

houtos estin ho lithos ho exouthenetheis hyph’ hymon ton oikodomon, ho genomenos eis kephalen gonias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estin ho lithos ho exouthenētheis hyph' hymōn tōn oikodomōn, ho genomenos eis kephalēn gōnias.

houtos estin ho lithos ho exouthenetheis hyph' hymon ton oikodomon, ho genomenos eis kephalen gonias.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin o lithos o exouthenētheis uph umōn tōn oikodomōn o genomenos eis kephalēn gōnias

outos estin o lithos o exouthenEtheis uph umOn tOn oikodomOn o genomenos eis kephalEn gOnias

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin o lithos o exouthenētheis uph umōn tōn oikodomountōn o genomenos eis kephalēn gōnias

outos estin o lithos o exouthenEtheis uph umOn tOn oikodomountOn o genomenos eis kephalEn gOnias

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin o lithos o exouthenētheis uph umōn tōn oikodomountōn o genomenos eis kephalēn gōnias

outos estin o lithos o exouthenEtheis uph umOn tOn oikodomountOn o genomenos eis kephalEn gOnias

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin o lithos o exouthenētheis uph umōn tōn oikodomountōn o genomenos eis kephalēn gōnias

outos estin o lithos o exouthenEtheis uph umOn tOn oikodomountOn o genomenos eis kephalEn gOnias

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin o lithos o exouthenētheis uph umōn tōn oikodomōn o genomenos eis kephalēn gōnias

outos estin o lithos o exouthenEtheis uph umOn tOn oikodomOn o genomenos eis kephalEn gOnias

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin o lithos o exouthenētheis uph umōn tōn oikodomōn o genomenos eis kephalēn gōnias

outos estin o lithos o exouthenEtheis uph umOn tOn oikodomOn o genomenos eis kephalEn gOnias

Apostolok 4:11 Hungarian: Karoli
Ez ama kõ, melyet ti építõk megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé.

La agoj de la apostoloj 4:11 Esperanto
Tiu estas la sxtono, kiun vi konstruantoj malsxatis, kaj kiu farigxis sxtono bazangula.

Apostolien teot 4:11 Finnish: Bible (1776)
Hän on se kivi, joka teiltä rakentajilta hyljätty on, joka on nurkkakiveksi tullut.

Actes 4:11 French: Darby
Celui-ci est la pierre meprisee par vous qui batissez, qui est devenue la pierre angulaire;

Actes 4:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.

Actes 4:11 French: Martin (1744)
C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.

Apostelgeschichte 4:11 German: Modernized
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein worden

Apostelgeschichte 4:11 German: Luther (1912)
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.

Apostelgeschichte 4:11 German: Textbibel (1899)
Dieser ist der Stein, der von euch den Bauleuten verachtet ward, der zum Eckstein geworden ist.

Atti 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è la pietra che è stata da voi edificatori sprezzata, ed è divenuta la pietra angolare.

Atti 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso è quella pietra, che è stata da voi edificatori sprezzata, la quale è divenuta il capo del cantone.

KISAH PARA RASUL 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus itu juga batu yang dicelakan oleh kamu tukang-tukang rumah, sudah menjadi batu penjuru.

Acts 4:11 Kabyle: NT
D nețța i ɣef d-nnant tira iqedsen : D azṛu-nni i tḍeggṛem kunwi ay ibennayen, i guɣalen d azṛu i geṭṭfen lebni. +

사도행전 4:11 Korean
이 예수는 너희 건축자들의 버린 돌로서 집 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라

Actus Apostolorum 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli :

Apustuļu darbi 4:11 Latvian New Testament
Viņš ir akmens, ko jūs, cēlāji, atmetāt, bet kas kļuvis par stūrakmeni; (Ps.117,22; Is.28,16; Mt.21,42; Mk.12,10; Lk.20,17; Rom.9,33)

Apaðtalø darbø knyga 4:11 Lithuanian
Jėzus yra ‘akmuo, kurį jūs, statytojai, atmetėte ir kuris tapo kertiniu akmeniu’.

Acts 4:11 Maori
Ko ia te kohatu i whakakahoretia na e koutou, e nga kaihanga, a kua meinga nei hei mo te kokonga.

Apostlenes-gjerninge 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten.

Hechos 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Este Jesús es la PIEDRA DESECHADA por vosotros LOS CONSTRUCTORES, pero QUE HA VENIDO A SER LA PIEDRA ANGULAR.

Hechos 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este Jesús es la PIEDRA DESECHADA por ustedes LOS CONSTRUCTORES, pero QUE HA VENIDO A SER LA PIEDRA ANGULAR.

Hechos 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Este Jesús es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.

Hechos 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.

Hechos 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.

Atos 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Este Jesus é ‘a pedra que foi rejeitada por vós, os construtores, a qual foi posta como pedra angular’.

Atos 4:11 Portugese Bible
Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.   

Faptele Apostolilor 4:11 Romanian: Cornilescu
El este ,piatra lepădată de voi, zidarii, care a ajuns să fie pusă în capul unghiului.`

Деяния 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,

Деяния 4:11 Russian koi8r
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,

Acts 4:11 Shuar New Testament
N· Jesuska kayaa aintsankete. Atumsha jeamniutiram, N· kaya yajauchiiti, Tφmiarme Jesusna. T·rasha T·ramaitiatan Niisha jeanam emka apujsamua N·nisan ajasuiti, Tφmiayi.

Apostagärningarna 4:11 Swedish (1917)
Han är 'den stenen som av byggningsmännen' -- av eder själva -- 'aktades för intet, men som har blivit en hörnsten'.

Matendo Ya Mitume 4:11 Swahili NT
Huyu ndiye ambaye Maandiko Matakatifu yanasema: Jiwe mlilokataa ninyi waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi.

Mga Gawa 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya ang bato na itinakuwil ninyong mga nagtayo ng bahay, na naging pangulo sa panulok.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa, ǝnta a imosan tǝhunt ta din-tǝgaram kawanay win makrasan, amaran ǝnta a tǝqqalat tǝhunt ta tǝkbalat ehan.

กิจการ 4:11 Thai: from KJV
พระองค์เป็น `ศิลา' ที่ท่านทั้งหลายผู้เป็น `ช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว'

Elçilerin İşleri 4:11 Turkish
İsa, ‹Siz yapıcılar tarafından hiçe sayılan, Ama köşenin baş taşı durumuna gelen taş›tır.

Деяния 4:11 Ukrainian: NT
Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;

Acts 4:11 Uma New Testament
Hi'a toe-imi to natoa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Watu to nitadi koi' topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:11 Vietnamese (1934)
Jêsus nầy là hòn đá bị các ông xây nhà bỏ ra, rồi trở nên hòn đá góc nhà.

Acts 4:10
Top of Page
Top of Page