Acts 4:37
New International Version
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.

New Living Translation
He sold a field he owned and brought the money to the apostles.

English Standard Version
sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

Berean Study Bible
sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.

New American Standard Bible
and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.

King James Bible
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Holman Christian Standard Bible
sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles' feet.

International Standard Version
sold a field that belonged to him, brought the money, and laid it at the apostles' feet.

NET Bible
sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles' feet.

Aramaic Bible in Plain English
Had a field, and he sold it and brought its price and laid it before the Apostles' feet.

GOD'S WORD® Translation
He had some land. He sold it and turned the money over to the apostles.

Jubilee Bible 2000
having land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.

King James 2000 Bible
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

American King James Version
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

American Standard Version
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles feet.

Douay-Rheims Bible
Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles.

Darby Bible Translation
being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.

English Revised Version
having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Webster's Bible Translation
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Weymouth New Testament
sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.

World English Bible
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.

Young's Literal Translation
a field being his, having sold it, brought the money and laid it at the feet of the apostles.

Handelinge 4:37 Afrikaans PWL
’n stuk grond gehad en dit verkoop en die geld gebring en aan die voete van die afgevaardigdes neergesit.

Veprat e Apostujve 4:37 Albanian
kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:37 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ كان له حقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:37 Armenian (Western): NT
ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:

Apostoluén Acteac. 4:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Possessionebat nola baitzuen sal ceçan hura, eta ekarriric diruä eçar ceçan Apostoluén oinetara.

De Zwölfbotngetaat 4:37 Bavarian
gverkaaufft aynn Acker von iem und übergaab s Geld dyrfür yn de Postln.

Деяния 4:37 Bulgarian
като имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他有一塊田地,也賣掉了,把錢拿來放在使徒們的腳前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他有一块田地,也卖掉了,把钱拿来放在使徒们的脚前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他有田地,也卖了,把价银拿来放在使徒脚前。

使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 有 田 地 , 也 賣 了 , 把 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 。

使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 有 田 地 , 也 卖 了 , 把 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 。

Djela apostolska 4:37 Croatian Bible
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.

Skutky apoštolské 4:37 Czech BKR
Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.

Apostelenes gerninger 4:37 Danish
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.

Handelingen 4:37 Dutch Staten Vertaling
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Westcott and Hort 1881
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ / πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Tischendorf 8th Edition
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρά τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν προς τους ποδας των αποστολων

Stephanus Textus Receptus 1550
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υπαρχοντος αυτω αγρου, πωλησας ηνεγκε το χρημα, και εθηκε παρα τους ποδας των αποστολων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν {VAR1: παρα } {VAR2: προς } τους ποδας των αποστολων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hyparchontos autō agrou, pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken pros tous podas tōn apostolōn.

hyparchontos auto agrou, polesas enenken to chrema kai etheken pros tous podas ton apostolon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hyparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn.

hyparchontos auto agrou polesas enenken to chrema kai etheken para tous podas ton apostolon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken pros tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken pros tous podas tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Westcott/Hort - Transliterated
uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken {WH: para } {UBS4: pros } tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken {WH: para} {UBS4: pros} tous podas tOn apostolOn

Apostolok 4:37 Hungarian: Karoli
Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.

La agoj de la apostoloj 4:37 Esperanto
posedante kampon, vendis gxin, kaj alportis la prezon kaj metis gxin antaux la piedoj de la apostoloj.

Apostolien teot 4:37 Finnish: Bible (1776)
Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.

Actes 4:37 French: Darby
ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apotres.

Actes 4:37 French: Louis Segond (1910)
vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

Actes 4:37 French: Martin (1744)
Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.

Apostelgeschichte 4:37 German: Modernized
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 4:37 German: Luther (1912)
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 4:37 German: Textbibel (1899)
verkaufte einen Acker den er besaß, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.

Atti 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.

Atti 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli.

KISAH PARA RASUL 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
itu pun mempunyai sebidang tanah, maka dijualkannya dia, lalu dibawanya uang itu serta dipersembahkannya di kaki rasul-rasul juga.

Acts 4:37 Kabyle: NT
yesɛa yiwen n yiger, izzenz-it, yewwi-d idrimen-nni, yefka-ten i ṛṛusul.

사도행전 4:37 Korean
그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라

Actus Apostolorum 4:37 Latin: Vulgata Clementina
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.

Apustuļu darbi 4:37 Latvian New Testament
Pārdeva tīrumu, kas tam piederēja, un naudu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.

Apaðtalø darbø knyga 4:37 Lithuanian
pardavęs savo žemės sklypą, atnešė pinigus ir padėjo apaštalams po kojų.

Acts 4:37 Maori
He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.

Apostlenes-gjerninge 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
 

Hechos 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas
poseía un campo y lo vendió, y trajo el dinero y lo depositó a los pies de los apóstoles.

Hechos 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
poseía un campo y lo vendió, trajo el dinero y lo depositó a los pies de los apóstoles.

Hechos 4:37 Spanish: Reina Valera Gómez
teniendo una heredad, la vendió, y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles.

Hechos 4:37 Spanish: Reina Valera 1909
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.

Hechos 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo puso a los pies de los apóstoles.

Atos 4:37 Bíblia King James Atualizada Português
sendo proprietário de um campo, vendendo-o, trouxe o dinheiro da venda e o colocou junto aos pés dos apóstolos. A oferta de Ananias e Safira

Atos 4:37 Portugese Bible
possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.   

Faptele Apostolilor 4:37 Romanian: Cornilescu
a vîndut un ogor, pe care -l avea, a adus banii, şi i -a pus la picioarele apostolilor.

Деяния 4:37 Russian: Synodal Translation (1876)
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

Деяния 4:37 Russian koi8r
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

Acts 4:37 Shuar New Testament
Niisha ni nunken surukmiayi. Tura nu Kuφtian Itiß Jesusa akatramurin S·sarmiayi.

Apostagärningarna 4:37 Swedish (1917)
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.

Matendo Ya Mitume 4:37 Swahili NT
Yeye pia alikuwa na shamba lake, akaliuza; akazichukua zile fedha, akawakabidhi mitume.

Mga Gawa 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na may isang bukid, ay ipinagbili ito, at dinala ang salapi at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:37 Tawallamat Tamajaq NT
Izzǝnz-in tawagost tǝhat tǝla-net, eway-du attaman-net ikf-ay i nǝmmuzal.

กิจการ 4:37 Thai: from KJV
มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก

Elçilerin İşleri 4:37 Turkish

Деяния 4:37 Ukrainian: NT
мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.

Acts 4:37 Uma New Testament
Wae wo'o-hawo to nababehi Yusuf. Napobalu' tana' -na, pai' doi oli tana' -na natonu-raka suro Pue' Yesus. Yusuf toei hadua to Lewi ngkai tana' Siprus. Suro Pue' Yesus mpohanga' wo'o-i Barnabas. Batua-na: to mporohoi nono.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:37 Vietnamese (1934)
có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.

Acts 4:36
Top of Page
Top of Page