Acts 5:10
New International Version
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

New Living Translation
Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.

English Standard Version
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

Berean Study Bible
At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

New American Standard Bible
And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

King James Bible
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

Holman Christian Standard Bible
Instantly she dropped dead at his feet. When the young men came in, they found her dead, carried her out, and buried her beside her husband.

International Standard Version
She instantly fell down at Peter's feet and died. When the young men came in, they found her dead. So they carried her out and buried her next to her husband.

NET Bible
At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

Aramaic Bible in Plain English
And at that moment she fell before their feet and died, and those young men came in and found her dead. And they took her up and brought her out and buried her beside her husband.

GOD'S WORD® Translation
Immediately, she dropped dead in front of Peter. When the young men came back, they found Sapphira dead. So they carried her outside and buried her next to her husband.

Jubilee Bible 2000
Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband.

King James 2000 Bible
Then she fell down immediately at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

American King James Version
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

American Standard Version
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

Douay-Rheims Bible
Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband.

Darby Bible Translation
And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.

English Revised Version
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

Webster's Bible Translation
Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband.

Weymouth New Testament
Instantly she fell down dead at his feet, and the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her by her husband's side.

World English Bible
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

Young's Literal Translation
and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband;

Handelinge 5:10 Afrikaans PWL
Onmiddellik het sy voor hulle voete neergeval en is dood en die jongmanne het ingekom, haar dood gekry, haar uitgedra en by haar man begrawe

Veprat e Apostujve 5:10 Albanian
Në moment ajo ra te këmbët e tij dhe dha shpirt. Dhe të rinjtë, si hynë, e gjetën të vdekur, e mbartën jashtë dhe e varrosën pranë burrit të saj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:10 Armenian (Western): NT
Եւ անմի՛ջապէս կինը ինկաւ անոր ոտքերուն քով ու շունչը փչեց: Երիտասարդները՝ ներս մտնելով՝ մեռած գտան զայն, եւ դուրս հանելով՝ թաղեցին իր ամուսինին քով:

Apostoluén Acteac. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan eror cedin haren oinetara eta renda ceçan spiritua. Eta sarthuric lagun gaztéc eriden ceçaten hura hila, eta camporat eramanic ohortz ceçaten bere senharraren aldean.

De Zwölfbotngetaat 5:10 Bavarian
Und auf dyr Stöll braach s vor seiner zamm und war toot. Die Burschn kaamend einher, saahend, däß s toot war, truegnd s aushin und begruebnd s nöbn irn Gattn.

Деяния 5:10 Bulgarian
И тя на часа падна до нозете му и издъхна; а момците, като влязоха, намериха я мъртва, и изнесоха я, та я погребаха до мъжа й.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,看见她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁边。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。

使 徒 行 傳 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 腳 前 , 斷 了 氣 。 那 些 少 年 人 進 來 , 見 他 已 經 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 邊 。

使 徒 行 傳 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 脚 前 , 断 了 气 。 那 些 少 年 人 进 来 , 见 他 已 经 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 边 。

Djela apostolska 5:10 Croatian Bible
Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.

Skutky apoštolské 5:10 Czech BKR
I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího.

Apostelenes gerninger 5:10 Danish
Men hun faldt straks om for hans Fødder og udaandede. Men da de unge Mænd kom ind, fandt de hende død, og de bare hende ud og begravede hende hos hendes Mand.

Handelingen 5:10 Dutch Staten Vertaling
En zij viel terstond neder voor zijn voeten, en gaf den geest. En de jongelingen ingekomen zijnde, vonden haar dood en droegen ze uit, en begroeven haar bij haar man.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἔπεσε δὲ παραχρῆμα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔπεσε δὲ παραχρῆμα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επεσεν δε παραχρημα προς τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επεσεν δε παραχρημα προς τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επεσε δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου, και εξεψυξεν· εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν, και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επεσεν δε παραχρημα προς τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epesen de parachrēma pros tous podas autou kai exepsyxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autēn nekran, kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs.

epesen de parachrema pros tous podas autou kai exepsyxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron auten nekran, kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epesen de parachrēma pros tous podas autou kai exepsyxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autēn nekran, kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs.

epesen de parachrema pros tous podas autou kai exepsyxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron auten nekran, kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autes.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epesen de parachrēma pros tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autēn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs

epesen de parachrEma pros tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autEn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epesen de parachrēma para tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autēn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs

epesen de parachrEma para tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autEn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epesen de parachrēma para tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autēn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs

epesen de parachrEma para tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autEn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epesen de parachrēma para tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autēn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs

epesen de parachrEma para tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autEn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
epesen de parachrēma pros tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autēn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs

epesen de parachrEma pros tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autEn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epesen de parachrēma pros tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autēn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs

epesen de parachrEma pros tous podas autou kai exepsuxen eiselthontes de oi neaniskoi euron autEn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autEs

Apostolok 5:10 Hungarian: Karoli
És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé.

La agoj de la apostoloj 5:10 Esperanto
Kaj sxi tuj falis apud liaj piedoj kaj senspirigxis; kaj la junuloj eniris, kaj trovis sxin mortinta, kaj sxin forportis kaj enterigis apud sxia edzo.

Apostolien teot 5:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kohta lankesi maahan hänen jalkainsa eteen ja antoi henkensä. Niin nuoret miehet tulivat sisälle ja löysivät hänen kuolleena, ja he veivät hänen ulos ja hautasivat miehensä tykö.

Actes 5:10 French: Darby
Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouverent morte; et ils l'emporterent dehors et l'ensevelirent aupres de son mari.

Actes 5:10 French: Louis Segond (1910)
Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.

Actes 5:10 French: Martin (1744)
Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.

Apostelgeschichte 5:10 German: Modernized
Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.

Apostelgeschichte 5:10 German: Luther (1912)
Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.

Apostelgeschichte 5:10 German: Textbibel (1899)
Da fiel sie sogleich zu seinen Füßen nieder und verschied. Als aber die jungen Männer eintraten, fanden sie sie tot, und trugen sie hinaus, und begruben sie bei ihrem Manne.

Atti 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi, e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e portatala via, la seppellirono presso al suo marito.

Atti 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito.

KISAH PARA RASUL 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun rebahlah seketika itu juga dekat kaki Petrus, langsung putus nyawanya. Lalu masuklah orang muda-muda itu, didapatinya perempuan itu sudah mati; maka diusungnya ke luar dan ditanamkannya di sisi lakinya.

Acts 5:10 Kabyle: NT
Imiren kan teɣli ɣer idaṛṛen-is yeffeɣ-iț ṛṛuḥ, temmut. Ilmeẓyen-nni mi d-kecmen ufan-ț-id temmut, wwin-ț meḍlen-ț ɣer tama n wergaz-is.

사도행전 5:10 Korean
곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편곁에 장사하니

Actus Apostolorum 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.

Apustuļu darbi 5:10 Latvian New Testament
Tūliņ tā nokrita pie viņa kājām un nomira. Un jaunekļi ienākuši atrada to mirušu, un viņi aiznesa to un apraka pie viņas vīra.

Apaðtalø darbø knyga 5:10 Lithuanian
Bematant ji susmuko jam po kojų ir mirė. Atėję jaunuoliai rado ją negyvą, nunešė ir palaidojo šalia vyro.

Acts 5:10 Maori
Na hinga tonu iho ia ki ona waewae, hemo rawa: a, ko te tomonga mai o nga taitamariki, rokohanga mai kua mate, na kawea ana ia ki waho, tanumia ana ki te taha o tana tane.

Apostlenes-gjerninge 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann.

Hechos 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante ella cayó a los pies de él, y expiró. Al entrar los jóvenes, la hallaron muerta, y la sacaron y le dieron sepultura junto a su marido.

Hechos 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante ella cayó a los pies de él, y expiró. Al entrar los jóvenes, la hallaron muerta; entonces la sacaron y le dieron sepultura junto a su marido.

Hechos 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante cayó a los pies de él, y expiró; y entrando los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.

Hechos 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido.

Hechos 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.

Atos 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
 Naquele mesmo instante, ela caiu morta aos pés de Pedro. Então, aqueles jovens entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.

Atos 5:10 Portugese Bible
Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.   

Faptele Apostolilor 5:10 Romanian: Cornilescu
Ea a căzut îndată la picioarele lui, şi şi -a dat sufletul. Cînd au intrat flăcăii, au găsit -o moartă; au scos -o afară, şi au îngropat -o lîngă bărbatul ei.

Деяния 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

Деяния 5:10 Russian koi8r
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

Acts 5:10 Shuar New Testament
Tutai nu chichamaik niisha imia Pitru wajamunam jaka iniaantmiayi. Aishman wayaj Tukamß jaka tepan Wßinkiarmiayi. T·ramtai J·kiar ni aishrinin ayamach iwiarsarmiayi.

Apostagärningarna 5:10 Swedish (1917)
Och strax föll hon ned vid hans fötter och gav upp andan; och när de unge männen kommo in, funno de henne död. De buro då ut henne och begrovo henne bredvid hennes man.

Matendo Ya Mitume 5:10 Swahili NT
Mara Safira akaanguka mbele ya miguu ya Petro, akafa. Wale vijana walipoingia, walimkuta amekwisha kufa; hivyo wakamtoa nje, wakamzika karibu na mume wake.

Mga Gawa 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y nahandusay sa paanan niya ang babae, at nalagot ang hininga: at nagsipasok ang mga kabinataan at nasumpungan siyang patay, at siya'y kanilang inilabas at inilibing siya sa siping ng kaniyang asawa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝfataqqat tamazayt ten da ɣur daran ǝn Butros, ǝgmadan-tat man. Ǝggazan-du meddan winad ǝn mâwadan a, osan-tat-du wǝr tǝdder, ewayan-tat ǝnbalan-tat-in dǝgma n alǝs-net.

กิจการ 5:10 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นนางก็ล้มลงตายแทบเท้าของเปโตร และพวกคนหนุ่มได้เข้ามาเห็นว่าหญิงนั้นตายแล้ว จึงได้หามศพออกไปฝังไว้ข้างสามีของนาง

Elçilerin İşleri 5:10 Turkish
Kadın o anda Petrusun ayakları dibine yıkılıp can verdi. İçeri giren gençler onu ölmüş buldular, onu da dışarı taşıyarak kocasının yanına gömdüler.

Деяния 5:10 Ukrainian: NT
Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.

Acts 5:10 Uma New Testament
Kana'epe-na lolita Petrus toe, kamodungka-na wo'o-mi-hawo kaliliu mate. Karata-ra tauna to muli' mpotana Ananias, rahilo-rawo mate wo'o-imi-hawo tobine-na. Kara'ongko' -na wo'o-mi-hawo hilou ratana ncori daeo' tomane-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:10 Vietnamese (1934)
Chính lúc đó, nàng té xuống nơi chơn Phi -e-rơ và tắt hơi. Các gã tuổi trẻ trở về, thấy nàng đã chết, bèn khiêng đi chôn bên chồng nàng.

Acts 5:9
Top of Page
Top of Page