Acts 5:35
New International Version
Then he addressed the Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

New Living Translation
Then he said to his colleagues, "Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!

English Standard Version
And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.

Berean Study Bible
“Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.

New American Standard Bible
And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.

King James Bible
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "Men of Israel, be careful about what you're going to do to these men.

International Standard Version
Then he told them, "Fellow Israelis, consider carefully what you propose to do to these men.

NET Bible
Then he said to the council, "Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Men, sons of Israel, take heed to yourselves and see what is right for you to do concerning these men.”

GOD'S WORD® Translation
Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men.

Jubilee Bible 2000
and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.

King James 2000 Bible
And said unto them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do concerning these men.

American King James Version
And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.

American Standard Version
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.

Darby Bible Translation
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;

English Revised Version
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

Webster's Bible Translation
And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:

Weymouth New Testament
"Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.

World English Bible
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

Young's Literal Translation
and said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,

Handelinge 5:35 Afrikaans PWL
en beveel dat die afgevaardigdes ’n rukkie uitgevat word en vir hulle gesê: “Manne van Yisra’el, let op julleself wat reg is om te doen met hierdie manne,

Veprat e Apostujve 5:35 Albanian
Pastaj u tha atyre të sinedrit: ''Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t'u bëni këtyre njerëzve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:35 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:35 Armenian (Western): NT
ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:

Apostoluén Acteac. 5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen.

De Zwölfbotngetaat 5:35 Bavarian
Dann spraach yr: "Isryheeler, überlögtß is enk guet, wasß mit dene Leut tuen wolltß!

Деяния 5:35 Bulgarian
и рече на събора: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тия човеци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就对大家说:“各位以色列人哪,如何处置这些人,你们应当谨慎。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。

使 徒 行 傳 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 眾 人 說 : 以 色 列 人 哪 , 論 到 這 些 人 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 辦 理 。

使 徒 行 傳 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 众 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 这 些 人 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 办 理 。

Djela apostolska 5:35 Croatian Bible
pa će vijećnicima: Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.

Skutky apoštolské 5:35 Czech BKR
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.

Apostelenes gerninger 5:35 Danish
Og han sagde til dem: »I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.

Handelingen 5:35 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Westcott and Hort 1881
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλειται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε τε προς αυτους, Ανδρες Ισραηλιται, προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις, τι μελλετε πρασσειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen te pros autous Andres Israēleitai, prosechete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.

eipen te pros autous Andres Israeleitai, prosechete heautois epi tois anthropois toutois ti mellete prassein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen te pros autous Andres Israēleitai, prosechete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.

eipen te pros autous Andres Israeleitai, prosechete heautois epi tois anthropois toutois ti mellete prassein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen te pros autous andres israēleitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israEleitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:35 Westcott/Hort - Transliterated
eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen te pros autous andres israēlitai prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein

eipen te pros autous andres israElitai prosechete eautois epi tois anthrOpois toutois ti mellete prassein

Apostolok 5:35 Hungarian: Karoli
És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!

La agoj de la apostoloj 5:35 Esperanto
Kaj li diris al ili:Izraelidoj, estu singardaj rilate al cxi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.

Apostolien teot 5:35 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.

Actes 5:35 French: Darby
Et il leur dit: Hommes israelites, prenez garde à vous-memes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.

Actes 5:35 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.

Actes 5:35 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.

Apostelgeschichte 5:35 German: Modernized
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.

Apostelgeschichte 5:35 German: Luther (1912)
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.

Apostelgeschichte 5:35 German: Textbibel (1899)
und sprach zu ihnen: ihr israelitische Männer, nehmt euch in Acht bei diesen Leuten mit eurem Vorhaben.

Atti 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.

Atti 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.

KISAH PARA RASUL 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah ia kepada sidang Majelis itu, "Hai orang Israel, ingat-ingatlah akan dirimu sendiri tentang orang-orang ini apa yang kamu hendak lakukan.

Acts 5:35 Kabyle: NT
Dɣa yenṭeq yenna : Ay at Isṛail, ḥadret iman-nwen ɣef wayen akka tebɣam a t-txedmem i yemdanen-agi !

사도행전 5:35 Korean
말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라

Actus Apostolorum 5:35 Latin: Vulgata Clementina
dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.

Apustuļu darbi 5:35 Latvian New Testament
Un viņš tiem sacīja: Izraēliešu vīri, padomājiet sevī, ko jūs gribat darīt ar šiem cilvēkiem!

Apaðtalø darbø knyga 5:35 Lithuanian
ir tarė susirinkusiems: “Vyrai izraelitai! Gerai pagalvokite, kaip pasielgti su šitais žmonėmis.

Acts 5:35 Maori
Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.

Apostlenes-gjerninge 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!

Hechos 5:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Varones de Israel, tened cuidado de lo que vais a hacer con estos hombres.

Hechos 5:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dijo: "Hombres de Israel, tengan cuidado de lo que van a hacer con estos hombres.

Hechos 5:35 Spanish: Reina Valera Gómez
y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer acerca de estos hombres.

Hechos 5:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

Hechos 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

Atos 5:35 Bíblia King James Atualizada Português
E prosseguiu dizendo: “Caros israelitas, considerai com toda cautela o que estais para decidir fazer a estes homens.

Atos 5:35 Portugese Bible
e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.   

Faptele Apostolilor 5:35 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora.

Деяния 5:35 Russian: Synodal Translation (1876)
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Деяния 5:35 Russian koi8r
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Acts 5:35 Shuar New Testament
Nuyßsha irunar matsamarmia nuna chicharuk "Israer shuartiram, ju aishman T· T·ratai tu Enentßimsarumna nu aneartarum.

Apostagärningarna 5:35 Swedish (1917)
Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.

Matendo Ya Mitume 5:35 Swahili NT
Kisha akawaambia wale wajumbe wa Baraza, "Wananchi wa Israeli, tahadhari kabla ya kutekeleza hicho mnachotaka kuwatenda watu hawa!

Mga Gawa 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:35 Tawallamat Tamajaq NT
amaran inn-asan: «Kǝl-Israyil, ǝnkǝdat y a was tǝram a tu-tagim i meddan en.

กิจการ 5:35 Thai: from KJV
ท่านจึงได้กล่าวแก่เขาว่า "ท่านชนชาติอิสราเอล ซึ่งท่านหวังจะทำแก่คนเหล่านี้ จงระวังตัวให้ดี

Elçilerin İşleri 5:35 Turkish

Деяния 5:35 Ukrainian: NT
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.

Acts 5:35 Uma New Testament
Oti toe, pai' na'uli' -raka topohura: "Ompi' -ompi' -ku to Israel! Penonoi lompe' -koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:35 Vietnamese (1934)
Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.

Acts 5:34
Top of Page
Top of Page