Acts 5:8
New International Version
Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."

New Living Translation
Peter asked her, "Was this the price you and your husband received for your land?" "Yes," she replied, "that was the price."

English Standard Version
And Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”

Berean Study Bible
“Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”

New American Standard Bible
And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."

King James Bible
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

Holman Christian Standard Bible
Tell me," Peter asked her, "did you sell the field for this price?"" Yes," she said, "for that price."

International Standard Version
So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."

NET Bible
Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon said to her, “Tell me if for these proceeds you sold the field.” But she said, “Yes, for these proceeds.”

GOD'S WORD® Translation
So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."

Jubilee Bible 2000
Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

King James 2000 Bible
And Peter said unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

American King James Version
And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

American Standard Version
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

Douay-Rheims Bible
And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.

Darby Bible Translation
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.

English Revised Version
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

Webster's Bible Translation
And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

Weymouth New Testament
Peter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much."

World English Bible
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."

Young's Literal Translation
and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.'

Handelinge 5:8 Afrikaans PWL
Shim’on vra vir haar: “Sê vir my, het julle die grond vir soveel verkoop?” Sy antwoord: “Ja, vir soveel.”

Veprat e Apostujve 5:8 Albanian
Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:8 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»:

Apostoluén Acteac. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan.

De Zwölfbotngetaat 5:8 Bavarian
Daa gfraagt s dyr Peeters: "Du, sag aynmaal, habtß ös dönn Grund um dös Geld verkaaufft?" Is gantwortt: "Ja, netty so vil."

Деяния 5:8 Bulgarian
И Петър я попита: Кажи ми за толкова ли продадохте нивата? И тя рече: За толкова.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」她說:「是的,就這麼多。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?”她说:“是的,就这么多。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”

使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。

使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。

Djela apostolska 5:8 Croatian Bible
Petar joj reče: Reci mi, jeste li za toliko dali imanje? Ona odgovori: Da, za toliko.

Skutky apoštolské 5:8 Czech BKR
I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.

Apostelenes gerninger 5:8 Danish
Da sagde Peter til hende: »Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?« Og hun sagde: »Ja, til den Pris.«

Handelingen 5:8 Dutch Staten Vertaling
En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. Ἡ δὲ εἴπεν, Ναί, τοσούτου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπε· Ναί, τοσούτου.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. ἡ δὲ εἶπε, Ναί, τοσούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη δὲ αὓτη ὁ Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη δε αυτη ο Πετρος, Ειπε μοι, ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε. η δε ειπε, Ναι, τοσουτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē de pros autēn Petros Eipe moi, ei tosoutou to chōrion apedosthe? hē de eipen Nai, tosoutou.

apekrithe de pros auten Petros Eipe moi, ei tosoutou to chorion apedosthe? he de eipen Nai, tosoutou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē de pros autēn Petros Eipe moi, ei tosoutou to chōrion apedosthe? hē de eipen Nai, tosoutou.

apekrithe de pros auten Petros Eipe moi, ei tosoutou to chorion apedosthe? he de eipen Nai, tosoutou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

Apostolok 5:8 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért.

La agoj de la apostoloj 5:8 Esperanto
Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom.

Apostolien teot 5:8 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan.

Actes 5:8 French: Darby
et Pierre lui repondit: Dis-moi, avez-vous donne le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant.

Actes 5:8 French: Louis Segond (1910)
Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.

Actes 5:8 French: Martin (1744)
Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant.

Apostelgeschichte 5:8 German: Modernized
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.

Apostelgeschichte 5:8 German: Luther (1912)
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.

Apostelgeschichte 5:8 German: Textbibel (1899)
Petrus aber redete sie an: sage mir, ob ihr das Land um so und so viel abgegeben habet? Sie aber sagte: ja um so viel.

Atti 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto.

Atti 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.

KISAH PARA RASUL 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sungguhkah tanah itu kamu sudah jual dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekian itulah harganya."

Acts 5:8 Kabyle: NT
Buṭrus yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ini-yi-d, ma s ssuma-yagi i tezzenzem akal-nwen ? Terra-yas-d : Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz.

사도행전 5:8 Korean
베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라'

Actus Apostolorum 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti.

Apustuļu darbi 5:8 Latvian New Testament
Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu!

Apaðtalø darbø knyga 5:8 Lithuanian
Petras ją paklausė: “Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?” “Taip, už tiek”,­atsakė ji.

Acts 5:8 Maori
Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena.

Apostlenes-gjerninge 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.

Hechos 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pedro le preguntó: Dime, ¿vendisteis el terreno en tanto? Y ella dijo: Sí, ése fue el precio.

Hechos 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Pedro le preguntó: "Dime, ¿vendieron el terreno en tal precio?" "Sí, ése fue el precio," dijo ella.

Hechos 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.

Hechos 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.

Hechos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.

Atos 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
E Pedro a questionou: “Dize-me, vendestes por este preço aquelas terras? Ela confirmou: “Sim, por este preço!”

Atos 5:8 Portugese Bible
E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.   

Faptele Apostolilor 5:8 Romanian: Cornilescu
Petru i -a zis: ,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?`` ,,Da``, a răspuns ea, ,,cu atîta.``

Деяния 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.

Деяния 5:8 Russian koi8r
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

Acts 5:8 Shuar New Testament
Tßmatai Pφtiur nuwan Tφmiayi "Turuttia. Atum nunka surukurmena nui, ┐kuit itiarumna N·nikik surukuram?" Tφmiayi. Tutai nuwa Tφmiayi "Ee, N·nik surukji."

Apostagärningarna 5:8 Swedish (1917)
Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.»

Matendo Ya Mitume 5:8 Swahili NT
Petro akamwambia, "Niambie! Je, kiasi hiki cha fedha ndicho mlichopata kwa kuuza lile shamba?" Yeye akamjibu, "Naam, ni kiasi hicho."

Mga Gawa 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Issǝstan-tat Butros, inn-as: «Safira, ǝmǝl-i, awak tawagost-nawan azrǝf wa tat-in-tǝzzǝnzam, ǝnta da da ketnet?» Tǝnn-as: «Awalla, ǝnta ǝddi da.»

กิจการ 5:8 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรถามนางว่า "เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด" หญิงนั้นจึงตอบว่า "ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ"

Elçilerin İşleri 5:8 Turkish
Petrus, ‹‹Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?›› diye sordu. ‹‹Evet, bu fiyata›› dedi Safira.

Деяния 5:8 Ukrainian: NT
Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.

Acts 5:8 Uma New Testament
Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?" Na'uli' Safira: "Io', tetu mpu'u-mi omea."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:8 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó.

Acts 5:7
Top of Page
Top of Page