Acts 7:19
New International Version
He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

New Living Translation
This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.

English Standard Version
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.

Berean Study Bible
He exploited our people and oppressed our fathers, forcing them to abandon their infants so they would die.

New American Standard Bible
"It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

King James Bible
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

Holman Christian Standard Bible
He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them leave their infants outside, so they wouldn't survive.

International Standard Version
By shrewdly scheming against our people, he oppressed our ancestors and forced them to abandon their infants to the elements, so that they wouldn't live.

NET Bible
This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.

Aramaic Bible in Plain English
He was deceptive toward our race and did evil to our fathers and commanded to cast out their male infants that they would not live.

GOD'S WORD® Translation
This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die.

Jubilee Bible 2000
The same dealt subtly with our kindred and mistreated our fathers so that they exposed their babies to death, to the end that the generation would cease.

King James 2000 Bible
The same dealt craftily with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they exposed their infants, to the end that they might not live.

American King James Version
The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

American Standard Version
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

Douay-Rheims Bible
This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.

Darby Bible Translation
*He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

English Revised Version
The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

Webster's Bible Translation
The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

Weymouth New Testament
He adopted a crafty policy towards our race, and oppressed our forefathers, making them cast out their infants so that they might not be permitted to live.

World English Bible
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive.

Young's Literal Translation
this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;

Handelinge 7:19 Afrikaans PWL
Hy het listig met ons nasie te werk gegaan en ons vaders wreed behandel deur hulle te verplig om hul babas buite te gooi sodat hulle dit nie sou oorleef nie.

Veprat e Apostujve 7:19 Albanian
Ky, duke vepruar me ligësi kundër skotës sonë, i keqtrajtoi etërit tanë deri sa t'i ekspozojnë foshnjat e tyre, që të mos mbeteshin gjallë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاحتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا حتى جعلوا اطفالهم منبوذين لكي لا يعيشوا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:19 Armenian (Western): NT
Ան խորամանկութեամբ վարուեցաւ մեր ցեղին դէմ եւ չարչարեց մեր հայրերը, մինչեւ անգամ անոնց երախաները դուրս նետել տալով, որպէսզի չապրեցնէ:

Apostoluén Acteac. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hare gure nationearen contra fineciaz vsatzen çuela, gaizqui tracta citzan gure aitác, bere haourrén heriotara abandonna eraciterano, arraçá falta ledinçát.

De Zwölfbotngetaat 7:19 Bavarian
Ganz hinterfotzig war der zo ünsern Volk. Er zwang ünserne Vorfarn, ienerne Kindln auszsötzn und umkemmen z laassn.

Деяния 7:19 Bulgarian
Той с коварно постъпване против нашия род [дотолкова] притесняваше бащите ни, [щото] да хвърля децата им, за да не остават живи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 , 苦 害 我 們 的 祖 宗 , 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 , 使 嬰 孩 不 能 存 活 。

使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 用 诡 计 待 我 们 的 宗 族 , 苦 害 我 们 的 祖 宗 , 叫 他 们 丢 弃 婴 孩 , 使 婴 孩 不 能 存 活 。

Djela apostolska 7:19 Croatian Bible
Lukav prema rodu našemu, tlačio je on oce naše da bi djecu svoju izlagali da ne ostanu na životu.

Skutky apoštolské 7:19 Czech BKR
Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, takže musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.

Apostelenes gerninger 7:19 Danish
Han viste Træskhed imod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, saa de maatte sætte deres smaa Børn ud, for at de ikke skulde holdes i Live.

Handelingen 7:19 Dutch Staten Vertaling
Deze gebruikte listigheid tegen ons geslacht, en handelde kwalijk met onze vaderen, zodat zij hun jonge kinderen moesten wegwerpen, opdat zij niet zouden voorttelen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.

Westcott and Hort 1881
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι·

Tischendorf 8th Edition
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων, εκακωσε τους πατερας ημων, του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων, εις το μη ζωογονεισθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας {VAR2: [ημων] } του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos katasophisamenos to genos hēmōn ekakōsen tous pateras tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai.

houtos katasophisamenos to genos hemon ekakosen tous pateras tou poiein ta brephe ektheta auton eis to me zoogoneisthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos katasophisamenos to genos hēmōn ekakōsen tous pateras tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai.

houtos katasophisamenos to genos hemon ekakosen tous pateras tou poiein ta brephe ektheta auton eis to me zoogoneisthai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai

outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras tou poiein ta brephE ektheta autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras ēmōn tou poiein ektheta ta brephē autōn eis to mē zōogoneisthai

outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras EmOn tou poiein ektheta ta brephE autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras ēmōn tou poiein ektheta ta brephē autōn eis to mē zōogoneisthai

outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras EmOn tou poiein ektheta ta brephE autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras ēmōn tou poiein ektheta ta brephē autōn eis to mē zōogoneisthai

outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras EmOn tou poiein ektheta ta brephE autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Westcott/Hort - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai

outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras tou poiein ta brephE ektheta autOn eis to mE zOogoneisthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras {UBS4: [ēmōn] } tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai

outos katasophisamenos to genos EmOn ekakOsen tous pateras {UBS4: [EmOn]} tou poiein ta brephE ektheta autOn eis to mE zOogoneisthai

Apostolok 7:19 Hungarian: Karoli
Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak.

La agoj de la apostoloj 7:19 Esperanto
Tiu agis ruze kontraux nia gento, kaj premis niajn patrojn tiel, ke ili eljxetis siajn infanojn, por ke ili ne vivadu.

Apostolien teot 7:19 Finnish: Bible (1776)
Tämä meidän sukuamme kavalasti juonitteli, ja meni pahasti meidän isäimme kanssa, niin että heidän piti nuoret lapsensa heittämän pois, ettei he olisi saaneet elää.

Actes 7:19 French: Darby
Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les peres jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.

Actes 7:19 French: Louis Segond (1910)
Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.

Actes 7:19 French: Martin (1744)
Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.

Apostelgeschichte 7:19 German: Modernized
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.

Apostelgeschichte 7:19 German: Luther (1912)
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.

Apostelgeschichte 7:19 German: Textbibel (1899)
Dieser überlistete unser Geschlecht und zwang die Väter, ihre Kinder auszusetzen, daß sie nicht am Leben blieben.

Atti 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costui, procedendo con astuzia contro la nostra stirpe, trattò male i nostri padri, li costrinse ad esporre i loro piccoli fanciulli perché non vivessero.

Atti 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui, procedendo cautamente contro al nostro legnaggio, trattò male i nostri padri, facendo loro esporre i lor piccoli fanciulli, acciocchè non allignassero.

KISAH PARA RASUL 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka raja itu memperdayakan bangsa kita dan menganiayakan nenek moyang kita, sehingga dipaksanya membuangkan kanak-kanaknya supaya jangan hidup.

Acts 7:19 Kabyle: NT
Agellid-nni iḥqeṛ lɣaci-nneɣ, yețqehhiṛ lejdud nneɣ, yeṣṣaweḍ armi i gefka lameṛ ad ǧǧen arraw-nsen i cceṛ akken kan ara d-lalen, iwakken ur țidiren ara.

사도행전 7:19 Korean
그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새

Actus Apostolorum 7:19 Latin: Vulgata Clementina
Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.

Apustuļu darbi 7:19 Latvian New Testament
Viņš pievīla mūsu tautu un apspieda mūsu tēvus, lai tie pamestu savus bērnus, lai tie nedzīvotu.

Apaðtalø darbø knyga 7:19 Lithuanian
Jis klastingai elgėsi su mūsų gimine, versdamas mūsų tėvus išmesti savo kūdikius, kad jie neliktų gyvi.

Acts 7:19 Maori
Ko ia te mea nana i tinihanga to tatou iwi, i whakatupu kino o tatou matua, i meatia ai kia maka atu a ratou tamariki kei puta ki te ora.

Apostlenes-gjerninge 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live.

Hechos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.

Hechos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.

Hechos 7:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, echando a la muerte a sus niños para que no viviesen.

Hechos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.

Hechos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, a fin de que pusiesen a peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.

Atos 7:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ele agiu de forma traiçoeira contra nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar seus próprios recém-nascidos, a fim de que não sobrevivessem.

Atos 7:19 Portugese Bible
Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.   

Faptele Apostolilor 7:19 Romanian: Cornilescu
Împăratul acesta a uneltit împotriva neamului nostru, şi a chinuit pe părinţii noştri, pînă acolo ca să-şi lepede pruncii, ca să nu trăiască.

Деяния 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых.

Деяния 7:19 Russian koi8r
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.

Acts 7:19 Shuar New Testament
Nu akupin ii yaunchu uuntrin anankawar yajauch awajiarmiayi. "Atumφ Uchirφ Kuφrchich ana nu ajapa ikiuktiarum" tu wΘmiayi. Pampankarain tusa Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:19 Swedish (1917)
Denne konung gick listigt till väga mot vårt folk och förtryckte våra fäder och drev dem till att utsätta sina späda barn, för att dessa icke skulle bliva vid liv.

Matendo Ya Mitume 7:19 Swahili NT
Alilifanyia taifa letu ukatili, akawatendea vibaya babu zetu kwa kuwalazimisha waweke nje watoto wao wachanga ili wafe.

Mga Gawa 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito rin ay gumamit ng lalang sa ating lahi, at pinahirapan ang ating mga magulang, na ipinatapon ang kani-kanilang mga sanggol upang huwag mangabuhay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ikkǝrras kǝl-tamet-nana, iga i marawan[-nana] ǝzǝɣǝzzǝb labâsan har âs išahhaššal-tan a din-tayyin bararan-nasan win ǝs sǝket ǝhǝwan daɣ ǝsuf fǝl ad wǝr ǝddǝran.

กิจการ 7:19 Thai: from KJV
กษัตริย์องค์นั้นได้ทรงออกอุบายทำกับญาติของเรา ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา บังคับให้ทิ้งลูกอ่อนของเขาเสียไม่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้

Elçilerin İşleri 7:19 Turkish
Bu adam, halkımıza karşı haince davrandı, atalarımıza kötülük etti. Onları, yeni doğan çocuklarını açıkta bırakıp ölüme terk etmeye zorladı.

Деяния 7:19 Ukrainian: NT
Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.

Acts 7:19 Uma New Testament
Magau' toei mposapai ntu'a-ta owi pai' nabalinai' -ra. Nahubui-ra mpotadi ana'lei-ra bona mate.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:19 Vietnamese (1934)
Vua nầy dùng mưu hại dòng giống và hà hiếp tổ phụ chúng ta, ép phải bỏ con mới sanh, hầu cho sống chẳng được.

Acts 7:18
Top of Page
Top of Page