Acts 9:30
New International Version
When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

New Living Translation
When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.

English Standard Version
And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

Berean Study Bible
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

New American Standard Bible
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

King James Bible
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Holman Christian Standard Bible
When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

International Standard Version
When the brothers found out about the plot, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

NET Bible
When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

Aramaic Bible in Plain English
And when the brethren knew, they brought him by night to Qesaria, and from there they sent him to Tarsus.

GOD'S WORD® Translation
As soon as the disciples found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him to Tarsus.

Jubilee Bible 2000
which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.

King James 2000 Bible
But when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

American King James Version
Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

American Standard Version
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Douay-Rheims Bible
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.

Darby Bible Translation
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

English Revised Version
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Webster's Bible Translation
Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

Weymouth New Testament
But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.

World English Bible
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.

Young's Literal Translation
and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Handelinge 9:30 Afrikaans PWL
Toe die broers dit agterkom, het hulle hom in die nag na Kaisareia gevat en hom weggestuur na Tarsus toe.

Veprat e Apostujve 9:30 Albanian
Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما علم الاخوة احدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:30 Armenian (Western): NT
Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:

Apostoluén Acteac. 9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hori eçaguturic anayéc eraman ceçaten hura Cesareara, eta igor ceçaten Tarsera.

De Zwölfbotngetaat 9:30 Bavarian
Wie de Glaaubignen daa draufkaamend, brangend s n auf Zesern abhin und gschickend n von dort auf Tärs weiter.

Деяния 9:30 Bulgarian
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們知道了,就送他下愷撒利亞,打發他往大數去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们知道了,就送他下恺撒利亚,打发他往大数去。

使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 知 道 了 就 送 他 下 該 撒 利 亞 , 打 發 他 往 大 數 去 。

使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 知 道 了 就 送 他 下 该 撒 利 亚 , 打 发 他 往 大 数 去 。

Djela apostolska 9:30 Croatian Bible
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.

Skutky apoštolské 9:30 Czech BKR
To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.

Apostelenes gerninger 9:30 Danish
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.

Handelingen 9:30 Dutch Staten Vertaling
Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

Westcott and Hort 1881
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισαρίαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Tαρσόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαριαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

Stephanus Textus Receptus 1550
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις Καισαρειαν, και εξαπεστειλαν αυτον εις Ταρσον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epignontes de hoi adelphoi katēgagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

epignontes de hoi adelphoi kategagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epignontes de hoi adelphoi katēgagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

epignontes de hoi adelphoi kategagon auton eis Kaisarian kai exapesteilan auton eis Tarson.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisarian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisarian kai exapesteilan auton eis tarson

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Westcott/Hort - Transliterated
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

epignontes de oi adelphoi katEgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson

Apostolok 9:30 Hungarian: Karoli
Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba.

La agoj de la apostoloj 9:30 Esperanto
Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.

Apostolien teot 9:30 Finnish: Bible (1776)
Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.

Actes 9:30 French: Darby
Et les freres, l'ayant su, le menerent à Cesaree, et l'envoyerent à Tarse.

Actes 9:30 French: Louis Segond (1910)
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

Actes 9:30 French: Martin (1744)
Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.

Apostelgeschichte 9:30 German: Modernized
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.

Apostelgeschichte 9:30 German: Luther (1912)
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.

Apostelgeschichte 9:30 German: Textbibel (1899)
Da es aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn herab nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.

Atti 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.

Atti 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i fratelli, avendolo saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso.

KISAH PARA RASUL 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta hal itu diketahui oleh segala saudara itu, lalu mereka itu membawa dia ke Kaisaria, disuruhkannya pergi ke Tarsus.

Acts 9:30 Kabyle: NT
Mi slan watmaten s wannect-agi, srewlen-t ɣer temdint n Qiṣarya iwakken ad iṛuḥ syenna ɣer temdint n Sars.

사도행전 9:30 Korean
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라

Actus Apostolorum 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.

Apustuļu darbi 9:30 Latvian New Testament
Brāļi, to uzzinājuši, aizveda viņu uz Cēzareju un aizsūtīja uz Tarsu.

Apaðtalø darbø knyga 9:30 Lithuanian
Tai sužinoję, broliai jį nugabeno į Cezarėją ir iš ten išsiuntė į Tarsą.

Acts 9:30 Maori
No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.

Apostlenes-gjerninge 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.

Hechos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.

Hechos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.

Hechos 9:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando lo supieron los hermanos, le trajeron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.

Hechos 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.

Hechos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lo cual, cuando los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.

Atos 9:30 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo, porém, essas informações chegado ao conhecimento dos irmãos, conduziram-no até Cesareia e o enviaram para Tarso.

Atos 9:30 Portugese Bible
Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.   

Faptele Apostolilor 9:30 Romanian: Cornilescu
Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.

Деяния 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.

Деяния 9:30 Russian koi8r
Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.

Acts 9:30 Shuar New Testament
Tura Yusai yachi ßrmia nu, chicham jurusman nekaawarmiayi. Neka ßsar Sßurun Sesaria peprunam J·kiarmiayi. Tura nuyasha Tarsu pΘprunam akupkarmiayi.

Apostagärningarna 9:30 Swedish (1917)
När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.

Matendo Ya Mitume 9:30 Swahili NT
Wale ndugu walipogundua jambo hilo walimchukua Saulo, wakampeleka Kaisarea, wakamwacha aende zake Tarso.

Mga Gawa 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maalaman ito ng mga kapatid, ay inihatid nila siya sa Cesarea, at siya'y sinugo nila sa Tarso.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:30 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝslan mǝdrayan-net daɣ ǝzǝgzan awen, ǝddewan dǝr-ǝs wiyyad daɣ-san s ǝɣrǝm ǝn Qaysarǝya, amaran ǝssokan-tu wa n Tarsa.

กิจการ 9:30 Thai: from KJV
เมื่อพี่น้องรู้อย่างนั้นจึงพาท่านไปยังเมืองซีซารียา แล้วส่งไปยังเมืองทาร์ซัส

Elçilerin İşleri 9:30 Turkish
Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariyeye götürüp oradan Tarsusa yolladılar.

Деяния 9:30 Ukrainian: NT
Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.

Acts 9:30 Uma New Testament
Jadi', kara'inca-na ompi' -ompi' hampepangalaa' -na karia-ra to doko' mpopatehi-i, rabawa-imi hilou hi ngata Kaisarea. Ngkai Kaisarea toe, rapope'ongko' -imi hilou hi ngata Tarsus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:30 Vietnamese (1934)
Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.

Acts 9:29
Top of Page
Top of Page