Acts 9:32
New International Version
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord's people who lived in Lydda.

New Living Translation
Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.

English Standard Version
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.

Berean Study Bible
As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.

New American Standard Bible
Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.

King James Bible
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

Holman Christian Standard Bible
As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.

International Standard Version
Now when Peter was going around among all of the disciples, he also visited the saints living in Lydda.

NET Bible
Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.

Aramaic Bible in Plain English
And it happened that when Shimeon was traveling among the cities, he came down also to The Holy Ones who dwelt in the city Lud.

GOD'S WORD® Translation
When Peter was going around to all of God's people, he came to those who lived in the city of Lydda.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.

King James 2000 Bible
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.

American King James Version
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelled at Lydda.

American Standard Version
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.

Darby Bible Translation
Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.

English Revised Version
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.

Weymouth New Testament
Now Peter, as he went to town after town, came down also to God's people at Lud.

World English Bible
It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.

Young's Literal Translation
And it came to pass that Peter passing throughout all quarters, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,

Handelinge 9:32 Afrikaans PWL
Toe Shim’on oral rondgegaan het, het hy ook gekom by die afgesonderdes wat in Lud bly

Veprat e Apostujve 9:32 Albanian
Por ndodhi që, ndërsa Pjetri po e përshkonte gjithë vendin, erdhi edhe te shenjtorët që banonin në Lida.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث ان بطرس وهو يجتاز بالجميع نزل ايضا الى القديسين الساكنين في لدّة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:32 Armenian (Western): NT
Քանի Պետրոս ամէն կողմ կը շրջէր, Լիւդդեա բնակող սուրբերուն քով ալ իջաւ:

Apostoluén Acteac. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha cedin, Pierris gucietarat iragaiten cela, ethor baitzedin Lyddan habitatzen ciraden sainduetara-ere.

De Zwölfbotngetaat 9:32 Bavarian
Auf ayner Rais eyn de ainzlnen Gmainn kaam dyr Peeters aau zo de Glaaubignen z Lüddn.

Деяния 9:32 Bulgarian
И Петър, като обикаляше всичките [вярващи], слезе и до светиите, които живееха в Лида.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。

使 徒 行 傳 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 周 流 四 方 的 時 候 , 也 到 了 居 住 呂 大 的 聖 徒 那 裡 ;

使 徒 行 傳 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 周 流 四 方 的 时 候 , 也 到 了 居 住 吕 大 的 圣 徒 那 里 ;

Djela apostolska 9:32 Croatian Bible
Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.

Skutky apoštolské 9:32 Czech BKR
Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky sbory, přišel také k svatým, kteříž byli v Lyddě.

Apostelenes gerninger 9:32 Danish
Men det skete, medens Peter drog omkring alle Vegne, at han ogsaa kom ned til de hellige, som boede i Lydda.

Handelingen 9:32 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Petrus alom doortrok, dat hij ook afkwam tot de heiligen, die te Lydda woonden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Westcott and Hort 1881
ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΠΕΤΡΟΝ διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΠΕΤΡΟΝ διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδα

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε Πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας Λυδδαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de Petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Lydda.

Egeneto de Petron dierchomenon dia panton katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Lydda.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
EGENETO DE PETRON dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Lydda.

EGENETO DE PETRON dierchomenon dia panton katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Lydda.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda

egeneto de petron dierchomenon dia pantOn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas luddan

egeneto de petron dierchomenon dia pantOn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas luddan

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas luddan

egeneto de petron dierchomenon dia pantOn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas luddan

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas luddan

egeneto de petron dierchomenon dia pantOn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas luddan

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda

egeneto de petron dierchomenon dia pantOn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda

egeneto de petron dierchomenon dia pantOn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda

Apostolok 9:32 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is.

La agoj de la apostoloj 9:32 Esperanto
Kaj dum Petro trairis cxiujn regionojn, li ankaux malsupreniris al la sanktuloj logxantaj en Lida.

Apostolien teot 9:32 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui, kuin Pietari vaelsi joka paikassa, että hän myös tuli pyhäin tykö, jotka Lyddassa asuivat.

Actes 9:32 French: Darby
Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contree, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.

Actes 9:32 French: Louis Segond (1910)
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.

Actes 9:32 French: Martin (1744)
Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.

Apostelgeschichte 9:32 German: Modernized
Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohneten.

Apostelgeschichte 9:32 German: Luther (1912)
Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.

Apostelgeschichte 9:32 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber, daß Petrus überall herumreiste, und so auch zu den Heiligen, die in Lydda wohnten, gelangte.

Atti 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che Pietro, andando qua e là da tutti, venne anche ai santi che abitavano in Lidda.

Atti 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne che Pietro, andando attorno da tutti, venne eziandio a’ santi, che abitavano in Lidda.

KISAH PARA RASUL 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam Petrus berjalan di seluruh daerah itu, maka singgahlah ia pula kepada orang-orang suci yang diam di Lidda.

Acts 9:32 Kabyle: NT
Buṭrus i d-inudan tijmaɛin meṛṛa, iṛuḥ daɣen ɣer watmaten izedɣen di temdint n Lud.

사도행전 9:32 Korean
때에 베드로가 사방으로 두루 행하다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니

Actus Apostolorum 9:32 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.

Apustuļu darbi 9:32 Latvian New Testament
Tad notika, ka Pēteris, apmeklēdams visus, nonāca pie svētajiem, kas dzīvoja Lidā.

Apaðtalø darbø knyga 9:32 Lithuanian
Kartą Petras, lankydamas jas visas, atėjo pas šventuosius, gyvenančius Lydoje.

Acts 9:32 Maori
Na, i a Pita e haereere ana puta noa nga wahi katoa, ka tae iho hoki ia ki te hunga tapu e noho ana i Raira.

Apostlenes-gjerninge 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det hendte sig da Peter drog allesteds omkring, at han også kom ned til de hellige som bodde i Lydda.

Hechos 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida.

Hechos 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida.

Hechos 9:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.

Hechos 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.

Hechos 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que Pedro, visitándolos a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.

Atos 9:32 Bíblia King James Atualizada Português
Aconteceu que, viajando Pedro por toda parte, chegou também aos santos que habitavam em Lida.

Atos 9:32 Portugese Bible
E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.   

Faptele Apostolilor 9:32 Romanian: Cornilescu
Pe cînd cerceta Petru pe toţi sfinţii, s'a pogorît şi la ceice locuiau în Lida.

Деяния 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

Деяния 9:32 Russian koi8r
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

Acts 9:32 Shuar New Testament
Tura Pφtiur Yusai yachi armiania nui Irßa wekaimiayi. Wekaak Yus-shuar Rφtianam matsamarmia nuisha iraumiayi.

Apostagärningarna 9:32 Swedish (1917)
Medan nu Petrus vandrade omkring bland dem alla, hände sig att han ock kom ned till de heliga som bodde i Lydda.

Matendo Ya Mitume 9:32 Swahili NT
Petro alipokuwa anasafirisafiri kila mahali alifika pia kwa watu wa Mungu waliokuwa wanaishi Luda.

Mga Gawa 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na sa paglalakad ni Pedro sa lahat ng dako, siya'y naparoon naman sa mga banal na nangananahan sa Lidda.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:32 Tawallamat Tamajaq NT
Illil za Butros akal ketnet har iras taɣrǝmt ta n Ludda fǝl ad inǝy imizdagan win daɣ-as ǝxsarnen.

กิจการ 9:32 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อเปโตรเที่ยวไปตลอดทุกแห่งแล้ว ก็ลงมาหาพวกวิสุทธิชนซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองลิดดาด้วย

Elçilerin İşleri 9:32 Turkish
Bu arada her tarafı dolaşan Petrus, Liddada yaşayan kutsallara da uğradı.

Деяния 9:32 Ukrainian: NT
Стало ся ж, як переходив Петр усї, прийшов і до сьвятих, що проживали в Лиддї.

Acts 9:32 Uma New Testament
Petrus modao' mpencuai' topepangala' hi Pue' Yesus hiapa-apa. Rala-na ha'eo, rata-i hi ngata Lida.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:32 Vietnamese (1934)
Vả, Phi -e-rơ đi khắp các xứ, cũng đến cùng các thánh đồ ở tại thành Ly-đa.

Acts 9:31
Top of Page
Top of Page