Acts 9:43
New International Version
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

New Living Translation
And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.

English Standard Version
And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

Berean Study Bible
And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.

New American Standard Bible
And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

King James Bible
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Holman Christian Standard Bible
And Peter stayed on many days in Joppa with Simon, a leather tanner.

International Standard Version
Meanwhile, Peter stayed in Joppa for several days with Simon, a leatherworker.

NET Bible
So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.

Aramaic Bible in Plain English
But he was in Joppa not a few days while he dwelt in the house of Shimeon a Tanner.

GOD'S WORD® Translation
Peter stayed in Joppa for a number of days with Simon, a leatherworker.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

American King James Version
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

American Standard Version
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.

Darby Bible Translation
And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

English Revised Version
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Weymouth New Testament
and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.

World English Bible
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.

Young's Literal Translation
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.

Handelinge 9:43 Afrikaans PWL
Hy het ’n geruime tyd by ’n sekere Shim’on, ’n leerlooier, in Yafo gebly.

Veprat e Apostujve 9:43 Albanian
Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:43 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:43 Armenian (Western): NT
Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:

Apostoluén Acteac. 9:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.

De Zwölfbotngetaat 9:43 Bavarian
Und dyr Peeters blib lönger z Joppn bei aynn Gärber, wo Simen hieß.

Деяния 9:43 Bulgarian
А [Петър] преседя дълго време в Иопия у някого си кожар Симон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來,彼得在約帕的一個硝皮匠西門家裡住了許多日子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来,彼得在约帕的一个硝皮匠西门家里住了许多日子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。

使 徒 行 傳 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
此 後 , 彼 得 在 約 帕 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 住 了 多 日 。

使 徒 行 傳 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
此 後 , 彼 得 在 约 帕 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 住 了 多 日 。

Djela apostolska 9:43 Croatian Bible
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.

Skutky apoštolské 9:43 Czech BKR
I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.

Apostelenes gerninger 9:43 Danish
Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.

Handelingen 9:43 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτόν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν Ιοππη παρα τινι Σιμωνι βυρσει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de hēmeras hikanas meinai en Ioppē para tini Simōni byrsei.

Egeneto de hemeras hikanas meinai en Ioppe para tini Simoni byrsei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de hēmeras hikanas meinai en Ioppē para tini Simōni byrsei.

Egeneto de hemeras hikanas meinai en Ioppe para tini Simoni byrsei.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de ēmeras ikanas meinai auton en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai auton en ioppE para tini simOni bursei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei

egeneto de Emeras ikanas meinai en ioppE para tini simOni bursei

Apostolok 9:43 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál.

La agoj de la apostoloj 9:43 Esperanto
Kaj dum multe da tagoj li logxis en Jafo cxe unu Simon, tanisto.

Apostolien teot 9:43 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.

Actes 9:43 French: Darby
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

Actes 9:43 French: Louis Segond (1910)
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Actes 9:43 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

Apostelgeschichte 9:43 German: Modernized
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.

Apostelgeschichte 9:43 German: Luther (1912)
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.

Apostelgeschichte 9:43 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber, daß er geraume Zeit in Joppe blieb bei einem gewissen Simon, einem Gerber.

Atti 9:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.

Atti 9:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.

KISAH PARA RASUL 9:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tinggallah Petrus beberapa hari lamanya di Yoppe bersama-sama dengan seorang bernama Simon, penyamak kulit.

Acts 9:43 Kabyle: NT
Buṭrus yeqqim kra n wussan di temdint n Jafa, ɣer yiwen wergaz isem-is Semɛun, d axeddam deg uɣerruz ( aglim ).

사도행전 9:43 Korean
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라

Actus Apostolorum 9:43 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.

Apustuļu darbi 9:43 Latvian New Testament
Un notika, ka viņš daudz dienas pavadīja Jopē pie kāda ādmiņa Sīmaņa.

Apaðtalø darbø knyga 9:43 Lithuanian
Jis dar ilgesnį laiką pasiliko Jopėje pas vieną odininką, vardu Simoną.

Acts 9:43 Maori
A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.

Apostlenes-gjerninge 9:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.

Hechos 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, curtidor.

Hechos 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, que era curtidor.

Hechos 9:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que se quedó muchos días en Jope, en casa de un cierto Simón, curtidor.

Hechos 9:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.

Hechos 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.

Atos 9:43 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro ficou muitos dias em Jope, hospedado na casa de um curtidor de peles chamado Simão. A visão do centurião crente Capitulo 10

Atos 9:43 Portugese Bible
Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.   

Faptele Apostolilor 9:43 Romanian: Cornilescu
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.

Деяния 9:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

Деяния 9:43 Russian koi8r
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

Acts 9:43 Shuar New Testament
Tura Pφtruka Jupe pΘprunam Untsurφ tsawant nuapen-iwiarin Semunka jeen pujusmiayi.

Apostagärningarna 9:43 Swedish (1917)
Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon.

Matendo Ya Mitume 9:43 Swahili NT
Petro alikaa siku kadhaa huko Yopa, akiishi kwa mtu mmoja mtengenezaji wa ngozi aitwaye Simoni.

Mga Gawa 9:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na siya'y nanahang maraming mga araw sa Joppe, na kasama ni Simong mangluluto ng balat.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:43 Tawallamat Tamajaq NT
Iha Butros Yaffa har irǝw, illa ɣur alǝs iyyan igân esǝm Simɣon as imos ǝššǝɣǝl-net ǝšifǝl ǝn gǝškan.

กิจการ 9:43 Thai: from KJV
ต่อมาฝ่ายเปโตรอาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟาหลายวัน อยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง

Elçilerin İşleri 9:43 Turkish
Petrus uzunca bir süre Yafa'da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.

Деяния 9:43 Ukrainian: NT
Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожемяки (гарбаря).

Acts 9:43 Uma New Testament
Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:43 Vietnamese (1934)
Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.

Acts 9:42
Top of Page
Top of Page