Daniel 6:19
New International Version
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den.

New Living Translation
Very early the next morning, the king got up and hurried out to the lions' den.

English Standard Version
Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions.

Berean Study Bible
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions.

New American Standard Bible
Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den.

King James Bible
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Holman Christian Standard Bible
At the first light of dawn the king got up and hurried to the lions' den.

International Standard Version
The king got up at dawn and went quickly to the lions' pit.

NET Bible
In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions' den.

GOD'S WORD® Translation
At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions' den.

Jubilee Bible 2000
Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions.

King James 2000 Bible
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

American King James Version
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

American Standard Version
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Douay-Rheims Bible
Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den:

Darby Bible Translation
Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.

English Revised Version
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Webster's Bible Translation
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

World English Bible
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

Young's Literal Translation
Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;

Daniël 6:19 Afrikaans PWL
Die koning het die oggend vroeg opgestaan en haastig na die leeukuil gegaan

Danieli 6:19 Albanian
Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 6:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قام الملك باكرا عند الفجر وذهب مسرعا الى جب الأسود.

Dyr Däniheel 6:19 Bavarian
Zeitig eyn dyr Frueh, wie s netty liecht wurd, stuendd dyr Künig auf und graist eyn d Leebngruebn aushin.

Данаил 6:19 Bulgarian
И на утринта царят стана много рано и побърза да отиде при рова на лъвовете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日黎明王就起來,急忙往獅子坑那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日黎明王就起来,急忙往狮子坑那里去。

但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。

但 以 理 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。

Daniel 6:19 Croatian Bible
Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami.

Daniele 6:19 Czech BKR
Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.

Daniel 6:19 Danish
Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.

Daniël 6:19 Dutch Staten Vertaling
Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.

Swete's Septuagint
καὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωὶ καὶ παρέλαβε μεθ᾽ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας, καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων.

Westminster Leningrad Codex
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃

WLC (Consonants Only)
באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די־אריותא אזל׃

Aleppo Codex
כ באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה--לגבא די אריותא אזל

Dániel 6:19 Hungarian: Karoli
Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.

Daniel 6:19 Esperanto
Matene la regxo levigxis cxe la tagigxo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.

DANIEL 6:19 Finnish: Bible (1776)
Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.

Daniel 6:19 French: Darby
Ensuite le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et s'en alla en hate à la fosse aux lions.

Daniel 6:19 French: Louis Segond (1910)
Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Daniel 6:19 French: Martin (1744)
Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions.

Daniel 6:19 German: Modernized
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stund der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.

Daniel 6:19 German: Luther (1912)
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.

Daniel 6:19 German: Textbibel (1899)
Dann stand der König mit der Morgenröte bei Tagesanbruch auf und begab sich eiligst zu der Löwengrube.

Daniele 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.

Daniele 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni.

DANIEL 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada waktu fajar, pagi-pagi sekali, bangunlah baginda, lalu dengan segera pergilah baginda ke keleburan singa itu.

다니엘 6:19 Korean
이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서

Daniel 6:19 Latin: Vulgata Clementina
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit :

Danieliaus knyga 6:19 Lithuanian
Auštant karalius atsikėlė ir nuskubėjo prie liūtų duobės.

Daniel 6:19 Maori
Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.

Daniel 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.

Daniel 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones.

Daniel 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones.

Daniel 6:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el rey se levantó muy de mañana, y fue aprisa al foso de los leones:

Daniel 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:

Daniel 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones.

Daniel 6:19 Bíblia King James Atualizada Português
Logo ao raiar do dia, o rei se levantou e correu em direção à cova dos leões.

Daniel 6:19 Portugese Bible
Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.   

Daniel 6:19 Romanian: Cornilescu
În revărsatul zorilor, însă, împăratul s'a sculat şi s'a dus în grabă la groapa cu lei.

Даниил 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,

Даниил 6:19 Russian koi8r
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,

Daniel 6:19 Swedish (1917)
Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.

Daniel 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.

ดาเนียล 6:19 Thai: from KJV
พอเช้าตรู่ กษัตริย์ก็ลุกขึ้นรีบเสด็จไปยังถ้ำสิงโต

Daniel 6:19 Turkish
Şafak sökerken kalkıp acele aslan çukuruna gitti.

Ña-ni-eân 6:19 Vietnamese (1934)
Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.

Daniel 6:18
Top of Page
Top of Page