Deuteronomy 1:37
New International Version
Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.

New Living Translation
"And the LORD was also angry with me because of you. He said to me, 'Moses, not even you will enter the Promised Land!

English Standard Version
Even with me the LORD was angry on your account and said, ‘You also shall not go in there.

Berean Study Bible
The LORD was also angry with me on your account, and He said, “Not even you shall enter the land.

New American Standard Bible
"The LORD was angry with me also on your account, saying, 'Not even you shall enter there.

King James Bible
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

Holman Christian Standard Bible
The LORD was angry with me also because of you and said: 'You will not enter there either.

International Standard Version
"The LORD was also furious with me because of you. He said: 'You will not enter the land.

NET Bible
As for me, the LORD was also angry with me on your account. He said, "You also will not be able to go there.

GOD'S WORD® Translation
The LORD became angry with me because of you. He said, "You won't go there either.

Jubilee Bible 2000
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou shalt not go in there either.

King James 2000 Bible
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in there.

American King James Version
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in thither.

American Standard Version
Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:

Douay-Rheims Bible
Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.

Darby Bible Translation
Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.

English Revised Version
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:

Webster's Bible Translation
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

World English Bible
Also Yahweh was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there:

Young's Literal Translation
'Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither;

Deuteronomium 1:37 Afrikaans PWL
יהוה was ook kwaad vir my as gevolg van julle en het gesê: ‘Selfs jy sal nie daar ingaan nie.

Ligji i Përtërirë 1:37 Albanian
Edhe kundër meje Zoti u zemërua për fajin tuaj dhe tha: "As ti nuk ke për të hyrë;

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 1:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وعليّ ايضا غضب الرب بسببكم قائلا وانت ايضا لا تدخل الى هناك.

De Ander Ee 1:37 Bavarian
Aau auf mi war dyr Herr änddig zwögns enk und gsait: Aau du gaast nit eyn dös Land einhinkemmen.

Второзаконие 1:37 Bulgarian
Па и на мене се разгневи Господ, поради вас, като каза: Нито ти ще влезеш там;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華為你的緣故也向我發怒,說:『你必不得進入那地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华为你的缘故也向我发怒,说:‘你必不得进入那地。

申 命 記 1:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 為 你 們 的 緣 故 也 向 我 發 怒 , 說 : 你 必 不 得 進 入 那 地 。

申 命 記 1:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 为 你 们 的 缘 故 也 向 我 发 怒 , 说 : 你 必 不 得 进 入 那 地 。

Deuteronomy 1:37 Croatian Bible
Zbog vas se Jahve i na mene razljutio te mi rekao: 'Ni ti onamo nećeš ući.

Deuteronomium 1:37 Czech BKR
Ano i na mne rozhněval se Hospodin příčinou vaší, řka: Také ani ty nevejdeš tam.

5 Mosebog 1:37 Danish
Ogsaa paa mig blev HERREN vred for eders Skyld, og han sagde: »Heller ikke du skal komme derind!

Deuteronomium 1:37 Dutch Staten Vertaling
Ook vertoornde zich de HEERE op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη Κύριος δι᾽ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.

Westminster Leningrad Codex
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
גם־בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם־אתה לא־תבא שם׃

Aleppo Codex
לז גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר  גם אתה לא תבא שם

5 Mózes 1:37 Hungarian: Karoli
Még én reám is megharaguvék az Úr miattatok, mondván: Te sem mégy oda be!

Moseo 5: Readmono 1:37 Esperanto
Ankaux kontraux mi la Eternulo ekkoleris pro vi, dirante:Vi ankaux ne venos tien;

VIIDES MOOSEKSEN 1:37 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra vihastui myös minulle teidän tähtenne, et sinäkään sinne tule;

Deutéronome 1:37 French: Darby
Contre moi aussi l'Eternel s'irrita, à cause de vous, disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.

Deutéronome 1:37 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.

Deutéronome 1:37 French: Martin (1744)
Même l'Eternel s'est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n'y entreras pas.

5 Mose 1:37 German: Modernized
Auch ward der HERR über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.

5 Mose 1:37 German: Luther (1912)
Auch ward der HERR über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.

5 Mose 1:37 German: Textbibel (1899)
Auch auf mich zürnte Jahwe um euretwillen, so daß er sprach: Auch du sollst nicht dorthin gelangen.

Deuteronomio 1:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche contro a me l’Eterno si adirò per via di voi, e disse: "Neanche tu v’entrerai;

Deuteronomio 1:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Eziandio contr’a me si adirò il Signore per cagion vostra, dicendo: Nè anche tu vi entrerai.

ULANGAN 1:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan dakupun Tuhan telah murka sebab kamu, serta firman-Nya: Bahwa engkaupun tiada akan masuk ke dalamnya.

신명기 1:37 Korean
여호와께서 너희의 연고로 내게도 진노하사 가라사대 너도 그리로 들어가지 못하리라

Deuteronomium 1:37 Latin: Vulgata Clementina
Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc :

Pakartotino Ástatymo knyga 1:37 Lithuanian
Viešpats užsirūstino ir ant manęs dėl jūsų ir tarė: ‘Ir tu neįeisi į ją,

Deuteronomy 1:37 Maori
A i riri ano a Ihowa ki ahau, mo koutou hoki, i mea mai, E kore ano kore e tae ki reira.

5 Mosebok 1:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også mig blev Herren vred på for eders skyld og sa: Heller ikke du skal komme der inn.

Deuteronomio 1:37 Spanish: La Biblia de las Américas
El SEÑOR se enojó también contra mí por causa vuestra, diciendo: ``Tampoco tú entrarás allá.

Deuteronomio 1:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El SEÑOR se enojó también contra mí por causa de ustedes y dijo: 'Tampoco tú entrarás allá.

Deuteronomio 1:37 Spanish: Reina Valera Gómez
También contra mí se enojó Jehová por causa de vosotros, y me dijo: Tampoco tú entrarás allá.

Deuteronomio 1:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá:

Deuteronomio 1:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y también contra mí se airó el SEÑOR por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá.

Deuteronômio 1:37 Bíblia King James Atualizada Português
Por vossa causa o SENHOR enfureceu-se até mesmo contra mim, e determinou: “Igualmente tu não entrarás na terra prometida!”

Deuteronômio 1:37 Portugese Bible
Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.   

Deuteronom 1:37 Romanian: Cornilescu
Domnul S'a mîniat şi pe mine, din pricina voastră, şi a zis: ,,Nici tu nu vei intra în ea.

Второзаконие 1:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;

Второзаконие 1:37 Russian koi8r
И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;

5 Mosebok 1:37 Swedish (1917)
Också på mig vredgades HERREN, för eder skull, och sade: »Icke heller du skall komma ditin.

Deuteronomy 1:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Panginoon ay nagalit din sa akin, dahil sa inyo, na nagsasabi, Ikaw man ay hindi papasok doon:

พระราชบัญญัติ 1:37 Thai: from KJV
เพราะเหตุท่านทั้งหลายพระเยโฮวาห์ก็ทรงพิโรธเราด้วย ตรัสว่า `เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในที่นั้นด้วยเหมือนกัน

Yasa'nın Tekrarı 1:37 Turkish
‹‹Sizin yüzünüzden RAB bana da öfkelenerek, ‹Sen de o ülkeye girmeyeceksin› dedi,

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 1:37 Vietnamese (1934)
Lại, Ðức Giê-hô-va vì cớ các ngươi cũng nổi giận cùng ta, mà rằng: Ngươi cũng vậy, sẽ không vào đó đâu.

Deuteronomy 1:36
Top of Page
Top of Page