Deuteronomy 13:2
New International Version
and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"

New Living Translation
and the predicted signs or miracles occur. If they then say, 'Come, let us worship other gods'--gods you have not known before--

English Standard Version
and the sign or wonder that he tells you comes to pass, and if he says, ‘Let us go after other gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’

Berean Study Bible
and if the sign or wonder he has spoken to you comes about, but he says, “Let us follow other gods (which you have not known) and let us worship them,”

New American Standard Bible
and the sign or the wonder comes true, concerning which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods (whom you have not known) and let us serve them,'

King James Bible
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

Holman Christian Standard Bible
and that sign or wonder he has promised you comes about, but he says, 'Let us follow other gods,' which you have not known, 'and let us worship them,'

International Standard Version
that takes place, and then he may tell you, 'Let's follow other gods (whom you have not known) and let's serve them.' Even though the sign or portent comes to pass,

NET Bible
and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, "Let us follow other gods"--gods whom you have not previously known--"and let us serve them."

GOD'S WORD® Translation
What he predicts may even take place. But don't listen to that prophet or dreamer if he says, "Let's worship and serve other gods." (Those gods may be gods you've never heard of.)

Jubilee Bible 2000
and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them,

King James 2000 Bible
And the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke unto you, and he says, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;

American King James Version
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;

American Standard Version
and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

Douay-Rheims Bible
And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them:

Darby Bible Translation
and the sign or the wonder come to pass that he told unto thee, when he said, Let us go after other gods, whom thou hast not known, and let us serve them,

English Revised Version
and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

Webster's Bible Translation
And the sign or the wonder shall come to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

World English Bible
and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them;"

Young's Literal Translation
and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,

Deuteronomium 13:2 Afrikaans PWL
en die teken of wonder kom waar wat hy jou gegee het met die woorde: ‘Laat ons agter ander gode aan loop, wat jy nie geken het nie en hulle dien,’

Ligji i Përtërirë 13:2 Albanian
dhe shenja apo mrekullia për të cilën ju foli realizohet dhe ai thotë: "Le të shkojmë pas perëndive të tjera që ti nuk i ke njohur kurrë dhe le t'u shërbejmë",

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ولو حدثت الآية او الاعجوبة التي كلمك عنها قائلا لنذهب وراء آلهة اخرى لم تعرفها ونعبدها

De Ander Ee 13:2 Bavarian
und dös Wunder aft sogar gschieght, wie yr s gsait haat, und er benutzt dös, däß yr enk zo n Dienst an anderne Götter verfüern will, die woß non nit aynmaal kennt habtß,

Второзаконие 13:2 Bulgarian
и се сбъдне знамението или чудото, поради което той ти говори, казвайки: Да идем след други богове, (които ти не си знаел), и да им служим,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,侍奉他吧!』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,侍奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验,

申 命 記 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 你 說 : 我 們 去 隨 從 你 素 來 所 不 認 識 的 別   神 , 事 奉 他 罷 。 他 所 顯 的 神 蹟 奇 事 雖 有 應 驗 ,

申 命 記 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 你 说 : 我 们 去 随 从 你 素 来 所 不 认 识 的 别   神 , 事 奉 他 罢 。 他 所 显 的 神 迹 奇 事 虽 有 应 验 ,

Deuteronomy 13:2 Croatian Bible
i to se znamenje ili čudo o kojem ti je govorio ispuni i onda ti on rekne: 'Pođimo sad za drugim bogovima kojih dosad ne poznaješ i njima iskazujmo štovanje',

Deuteronomium 13:2 Czech BKR
Byť se pak i stalo to znamení aneb zázrak, a mluvil by tobě, řka: Poďme, následujme bohů cizích, (kterýchž neznáš,) a služme jim:

5 Mosebog 13:2 Danish
og det Tegn og Under, han talte til dig om, indtræffer, og han samtidig opfordrer eder til at holde eder til andre Guder, som I ikke før kendte til, og dyrke dem,

Deuteronomium 13:2 Dutch Staten Vertaling
En dat teken of dat wonder komt, dat hij tot u gesproken had, zeggende: Laat ons andere goden, die gij niet gekend hebt, navolgen en hen dienen;

Swete's Septuagint
καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε·

Westminster Leningrad Codex
וּבָ֤א הָאֹות֙ וְהַמֹּופֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ובא האות והמופת אשר־דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא־ידעתם ונעבדם׃

Aleppo Codex
ג ובא האות והמופת אשר דבר אליך לאמר  נלכה אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם--ונעבדם

5 Mózes 13:2 Hungarian: Karoli
Ha bekövetkezik is az a jel vagy a csoda, a melyrõl szólott vala néked, mondván: Kövessünk idegen isteneket, a kiket te nem ismersz, és tiszteljük azokat:

Moseo 5: Readmono 13:2 Esperanto
kaj plenumigxos la signo aux miraklo, pri kiu li parolis al vi, kaj li diros:Ni sekvu aliajn diojn, kiujn vi ne konas, kaj ni servu al ili:

VIIDES MOOSEKSEN 13:2 Finnish: Bible (1776)
Ja se merkki eli ihme tapahtuu niin, josta hän puhui sinulle, sanoen: käykäämme ja noudattakaamme vieraita jumalia, joita et sinä tunne, ja palvelkaamme heitä;

Deutéronome 13:2 French: Darby
et que le signe arrive, ou le miracle dont il t'avait parle lorsqu'il disait: Allons apres d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, et servons-les;

Deutéronome 13:2 French: Louis Segond (1910)
et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!

Deutéronome 13:2 French: Martin (1744)
Et que ce signe ou ce miracle dont il t'aura parlé, arrive, s'il te dit : Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et les servons.

5 Mose 13:2 German: Modernized
und das Zeichen oder Wunder kommt, davon er dir gesagt hat, und spricht: Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennet, und ihnen dienen:

5 Mose 13:2 German: Luther (1912)
und das Zeichen oder Wunder kommt, davon er dir gesagt hat, und er spricht: Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen;

5 Mose 13:2 German: Textbibel (1899)
und das Zeichen oder Wunder eintrifft, das er dir ankündigte, indem er zugleich aufforderte: Laßt uns anderen Göttern nachfolgen - Göttern, die du nicht kennen gelernt hast - und laßt uns ihnen dienen!

Deuteronomio 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il segno o il prodigio di cui t’avrà parlato succeda, ed egli ti dica: "Andiamo dietro a dèi stranieri (che tu non hai mai conosciuto) e ad essi serviamo",

Deuteronomio 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e quel miracolo o prodigio che egli ti avrà detto, avverrà, dicendo: Andiamo dietro a dii stranieri, i quali tu non hai conosciuti, e serviamo loro;

ULANGAN 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu jadilah tanda atau mujizat yang telah dijanjinya kepadamu sambil katanya: Mari kita menurut dewa-dewa, yang tiada kamu kenal dahulu, dan kita berbuat bakti kepadanya!

신명기 13:2 Korean
네게 말하기를 네가 본래 알지 못하던 다른 신들을 우리가 좇아 섬기자 하며 이적과 기사가 그 말대로 이룰지라도

Deuteronomium 13:2 Latin: Vulgata Clementina
et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis :

Pakartotino Ástatymo knyga 13:2 Lithuanian
kuris įvyktų, ir po to tau sakytų: ‘Sekime dievus, kurių tu nepažįsti, ir jiems tarnaukime’,

Deuteronomy 13:2 Maori
A ka puta mai te tohu, te merekara ranei, i korero ai ia ki a koe, i mea ai, Tatou ka whai ki nga atua ke, kihai nei i mohiotia e koe, ka mahi atu hoki ki a ratou;

5 Mosebok 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det virkelig skjer det tegn eller under som han talte til dig om, idet han sa: La oss følge andre guder - sådanne som du ikke kjenner - og la oss dyrke dem,

Deuteronomio 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y la señal o el prodigio se cumple, acerca del cual él te había hablado, diciendo: ``Vamos en pos de otros dioses (a los cuales no has conocido) y sirvámosles,

Deuteronomio 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y la señal o el prodigio se cumple, acerca del cual él te había hablado, diciendo: 'Vamos en pos de otros dioses (a los cuales no has conocido) y sirvámoslos,'

Deuteronomio 13:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y se cumpliere la señal o prodigio que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;

Deuteronomio 13:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y acaeciere la señal ó prodigio que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;

Deuteronomio 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y acaeciere la señal o milagro que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;

Deuteronômio 13:2 Bíblia King James Atualizada Português
se essa obra maravilhosa que ele anunciou se realiza e ele te exorta: ‘Vinde e sigamos outros deuses (que não é o Deus que tu conheceste) e passemos a servi-los!’

Deuteronômio 13:2 Portugese Bible
e suceder o sinal ou prodígio de que vos houver falado, e ele disser: Vamos após outros deuses - deuses que nunca conhecestes - e sirvamo-los!   

Deuteronom 13:2 Romanian: Cornilescu
şi se va împlini semnul sau minunea aceea de care ţi -a vorbit el zicînd: ,,Haidem după alţi dumnezei``, -dumnezei pe cari tu nu -i cunoşti, -,,şi să le slujim``!

Второзаконие 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажетпритом: „пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", –

Второзаконие 13:2 Russian koi8r
и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: `пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им`, --

5 Mosebok 13:2 Swedish (1917)
och sedan det tecken eller under, verkligen inträffar, varom han talade med dig, i det att han sade: »Låt oss efterfölja och tjäna andra gudar, som I icke kännen»,

Deuteronomy 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang tanda o ang kababalaghan ay mangyari, na kaniyang pagsalitaan ka, na sabihin, Sumunod tayo sa ibang mga dios, na hindi mo nakikilala, at ating paglingkuran sila;

พระราชบัญญัติ 13:2 Thai: from KJV
และหมายสำคัญหรือการมหัศจรรย์ซึ่งเขาบอกท่านนั้นสำเร็จจริง ถ้าเขากล่าวว่า `ให้เราติดตามพระอื่นกันเถิด' ซึ่งเป็นพระที่ท่านไม่รู้จัก `และให้เรามาปรนนิบัติพระนั้น'

Yasa'nın Tekrarı 13:2 Turkish
‹Bilmediğiniz başka ilahlara yönelip tapınalım› derse, söz ettiği belirti, şaşılası olay gerçekleşse bile,

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 13:2 Vietnamese (1934)
nếu dấu kỳ hoặc phép lạ nầy mà người đã nói với ngươi được ứng nghiệm, và người có nói rằng: Ta hãy đi theo hầu việc các thần khác mà ngươi chẳng hề biết,

Deuteronomy 13:1
Top of Page
Top of Page