Ecclesiastes 2:20
New International Version
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.

New Living Translation
So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.

English Standard Version
So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,

Berean Study Bible
So my heart began to despair over all the labor that I had done under the sun.

New American Standard Bible
Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.

King James Bible
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

Holman Christian Standard Bible
So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.

International Standard Version
So I came to be in despair about everything I had accomplished on earth.

NET Bible
So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.

GOD'S WORD® Translation
Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.

Jubilee Bible 2000
Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.

King James 2000 Bible
Therefore I gave my heart up to despair of all the labor in which I toiled under the sun.

American King James Version
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.

American Standard Version
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.

Douay-Rheims Bible
Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun.

Darby Bible Translation
Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.

English Revised Version
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun.

Webster's Bible Translation
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.

World English Bible
Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.

Young's Literal Translation
And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.

Prediker 2:20 Afrikaans PWL
daarom het ek my siening, oor al die harde werk waarin ek onder die son gewerk het, verander.

Predikuesi 2:20 Albanian
Kështu arrita të dëshpërohem në zemrën time për gjithë mundin që kam bërë nën diell.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحولت لكي اجعل قلبي ييئس من كل التعب الذي تعبت فيه تحت الشمس.

Dyr Prödiger 2:20 Bavarian
Daa wurd i ganz trüebsinnig ob dönn gantzn Zeug, zwögns dönn wo i mi abhintaan hiet.

Еклесиаст 2:20 Bulgarian
Затова аз наново направих сърцето си да се отчае Поради всичкия труд, в който съм се трудил под слънцето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。

傳 道 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 我 轉 想 我 在 日 光 之 下 所 勞 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 絕 望 。

傳 道 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 我 转 想 我 在 日 光 之 下 所 劳 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 绝 望 。

Ecclesiastes 2:20 Croatian Bible
I stao sam srcem očajavati zbog velikog napora kojim sam se trudio pod suncem.

Kazatel 2:20 Czech BKR
I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem.

Prædikeren 2:20 Danish
Og jeg var ved at fortvivle over al den Flid, jeg har gjort mig under Solen;

Prediker 2:20 Dutch Staten Vertaling
Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τὴν καρδίαν μου ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον,

Westminster Leningrad Codex
וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

WLC (Consonants Only)
וסבותי אני ליאש את־לבי על כל־העמל שעמלתי תחת השמש׃

Aleppo Codex
כ וסבותי אני ליאש את לבי--על כל העמל שעמלתי תחת השמש

Prédikátor 2:20 Hungarian: Karoli
És ki tudja, ha bölcs lesz-é vagy bolond? és [mégis] uralkodik minden munkámon, a mit cselekedtem és bölcsen szerzettem a nap alatt! Ez is hiábavalóság!

La predikanto 2:20 Esperanto
Kaj mi decidis, ke mia koro atendu nenion de la tuta laboro, kiun mi laboris sub la suno.

SAARNAAJA 2:20 Finnish: Bible (1776)
Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.

Ecclésiaste 2:20 French: Darby
Alors je me suis mis à faire desesperer mon coeur à l'egard de tout le travail dont je me suis travaille sous le soleil.

Ecclésiaste 2:20 French: Louis Segond (1910)
Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.

Ecclésiaste 2:20 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil.

Prediger 2:20 German: Modernized
Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne.

Prediger 2:20 German: Luther (1912)
Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.

Prediger 2:20 German: Textbibel (1899)
Da wandte ich mich dazu, mein Herz verzweifeln zu lassen ob all' der Mühe, womit ich mich gemüht hatte unter der Sonne.

Ecclesiaste 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così sono arrivato a far perdere al mio cuore ogni speranza circa tutta la fatica che ho durato sotto il sole.

Ecclesiaste 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, mi son rivolto a far perdere al mio cuore la speranza d’ogni fatica, intorno alla quale io mi sono affaticato sotto il sole.

PENGKHOTBAH 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh sebab itu berbaliklah aku akan putus harap hatiku dari karena segala pekerjaan, yang sudah kukerjakan di bawah langit.

전도서 2:20 Korean
이러므로 내가 해 아래서 수고한 모든 수고에 대하여 도리어 마음으로 실망케 하였도다

Ecclesiastes 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.

Koheleto knyga 2:20 Lithuanian
Gailėjausi įdėjęs tiek triūso po saule.

Ecclesiastes 2:20 Maori
Na ka anga ahau, ka mea kia whakaparahako toku ngakau ki te mauiui katoa i mauiui ai ahau i raro i te ra.

Predikerens 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da begynte jeg å bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde møiet mig med under solen;

Eclesiastés 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol.

Eclesiastés 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol.

Eclesiastés 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, volví a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.

Eclesiastés 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.

Eclesiastés 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Volvió, por tanto, a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol.

Eclesiastes 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Desprezei a vida e entreguei meu coração ao desespero, tudo por causa do trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol, para concluir que foi nulo. Ora, tudo é um absurdo!

Eclesiastes 2:20 Portugese Bible
Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.   

Ecclesiast 2:20 Romanian: Cornilescu
Am ajuns pînă acolo că m'a apucat o mare desnădejde de toată munca pe care am făcut -o supt soare.

Екклесиаст 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречьсяот всего труда, которым я трудился под солнцем,

Екклесиаст 2:20 Russian koi8r
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,

Predikaren 2:20 Swedish (1917)
Så begynte jag då att åter förtvivla i mitt hjärta över all den möda som jag hade gjort mig under solen.

Ecclesiastes 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ako'y bumalik upang aking alisan ng pagasa ang aking puso tungkol sa lahat na gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw.

ปัญญาจารย์ 2:20 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงกลับอัดอั้นตันใจนักถึงเรื่องการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำมาภายใต้ดวงอาทิตย์

Vaiz 2:20 Turkish
Bu yüzden güneşin altında harcadığım onca emeğe üzülmeye başladım.

Truyeàân Ñaïo 2:20 Vietnamese (1934)
Bởi cớ ấy ta trở lòng thất vọng về mọi công việc ta đã lao khổ mà làm ở dưới mặt trời.

Ecclesiastes 2:19
Top of Page
Top of Page