Ecclesiastes 3:12
New International Version
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.

New Living Translation
So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.

English Standard Version
I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;

Berean Study Bible
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,

New American Standard Bible
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;

King James Bible
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

Holman Christian Standard Bible
I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.

International Standard Version
I have concluded that the only worthwhile thing for them is to take pleasure in doing good in life;

NET Bible
I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,

GOD'S WORD® Translation
I realize that there's nothing better for them to do than to be cheerful and enjoy what is good in their lives.

Jubilee Bible 2000
I have learned that there is nothing better for them, but to rejoice and to do good in his life.

King James 2000 Bible
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

American King James Version
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

American Standard Version
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.

Douay-Rheims Bible
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.

Darby Bible Translation
I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;

English Revised Version
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.

Webster's Bible Translation
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

World English Bible
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.

Young's Literal Translation
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,

Prediker 3:12 Afrikaans PWL
Ek weet dat daar niks goeds in wêreldse dinge is nie, maar dat die mens hom verbly en goed doen in die lewe

Predikuesi 3:12 Albanian
Kështu kuptova që nuk ka gjë më të mirë se sa të gëzohesh dhe të bësh të mirë sa je gjallë;

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم.

Dyr Prödiger 3:12 Bavarian
Lösstlich geit s für n Menschn nix Bössers, als däß yr froelich ist, sir selbn ayn Freud macht und ainfach s Löbn gniesst.

Еклесиаст 3:12 Bulgarian
Познах, че няма [друго] по-добро за тях, Освен да се весели [всеки], и да благоденствува през живота си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。

傳 道 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 世 人 , 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 ;

傳 道 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;

Ecclesiastes 3:12 Croatian Bible
Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.

Kazatel 3:12 Czech BKR
Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,

Prædikeren 3:12 Danish
Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, saa længe de lever.

Prediker 3:12 Dutch Staten Vertaling
Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.

Swete's Septuagint
ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς, εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·

Westminster Leningrad Codex
יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין טֹ֖וב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמֹ֔וחַ וְלַעֲשֹׂ֥ות טֹ֖וב בְּחַיָּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ידעתי כי אין טוב בם כי אם־לשמוח ולעשות טוב בחייו׃

Aleppo Codex
יב ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו

Prédikátor 3:12 Hungarian: Karoli
Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen [kiki,] és hogy [a maga] javát cselekedje az õ életében.

La predikanto 3:12 Esperanto
Mi scias, ke ekzistas nenia bono por ili, krom gxoji kaj fari bonon en sia vivo.

SAARNAAJA 3:12 Finnish: Bible (1776)
Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.

Ecclésiaste 3:12 French: Darby
J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se rejouir et de se faire du bien pendant leur vie;

Ecclésiaste 3:12 French: Louis Segond (1910)
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

Ecclésiaste 3:12 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.

Prediger 3:12 German: Modernized
Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.

Prediger 3:12 German: Luther (1912)
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.

Prediger 3:12 German: Textbibel (1899)
Ich erkannte, daß es unter ihnen nichts besseres giebt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu thun.

Ecclesiaste 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

Ecclesiaste 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.

PENGKHOTBAH 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tentulah sudah kepadaku bahwa dalam segala perkara itu satupun tiada yang baik, melainkan manusia menyukakan dan membuat baik akan dirinya sepanjang umur hidupnya.

전도서 3:12 Korean
사람이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고

Ecclesiastes 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ;

Koheleto knyga 3:12 Lithuanian
Aš supratau, kad žmonėms nėra nieko geresnio, kaip linksmintis ir daryti gera savo gyvenime.

Ecclesiastes 3:12 Maori
E mohio ana ahau kahore he mea pai atu mo ratou i te ngakau hari, i te mahi i te pai i a ratou e ora ana.

Predikerens 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;

Eclesiastés 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida;

Eclesiastés 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida;

Eclesiastés 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;

Eclesiastés 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:

Eclesiastés 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.

Eclesiastes 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, compreendi que não pode haver felicidade para o homem a não ser a de alegrar-se e fazer o bem durante toda a sua vida.

Eclesiastes 3:12 Portugese Bible
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;   

Ecclesiast 3:12 Romanian: Cornilescu
Am ajuns să cunosc că nu este altă fericire pentru ei decît să se bucure şi să trăiască bine în viaţa lor;

Екклесиаст 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

Екклесиаст 3:12 Russian koi8r
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

Predikaren 3:12 Swedish (1917)
Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.

Ecclesiastes 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ko, na walang maigi sa kanila, kay sa magalak, at gumawa ng mabuti habang sila'y nabubuhay.

ปัญญาจารย์ 3:12 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทราบแล้วว่า สำหรับเขาไม่มีอะไรที่จะดีไปกว่าเปรมปรีดิ์และกระทำการดีตลอดชีวิต

Vaiz 3:12 Turkish
İnsan için yaşamı boyunca mutlu olmaktan, iyi yaşamaktan daha iyi bir şey olmadığını biliyorum.

Truyeàân Ñaïo 3:12 Vietnamese (1934)
Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.

Ecclesiastes 3:11
Top of Page
Top of Page