Ecclesiastes 6:5
New International Version
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--

New Living Translation
and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man.

English Standard Version
Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.

Berean Study Bible
The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man,

New American Standard Bible
"It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.

King James Bible
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

Holman Christian Standard Bible
Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.

International Standard Version
Furthermore, though they never saw the sun nor learned anything, they are more content than the other.

NET Bible
though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man--

GOD'S WORD® Translation
Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.

Jubilee Bible 2000
Even though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other.

King James 2000 Bible
Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this one has more rest than the other.

American King James Version
Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.

American Standard Version
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:

Douay-Rheims Bible
He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:

Darby Bible Translation
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.

English Revised Version
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:

Webster's Bible Translation
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

World English Bible
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.

Young's Literal Translation
Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.

Prediker 6:5 Afrikaans PWL
Meer nog, hy het nie die son gesien of enige iets geken nie, tog het hierdie een meer rus as die ander;

Predikuesi 6:5 Albanian
Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك.

Dyr Prödiger 6:5 Bavarian
Er seght nie d Sunn und waiß und kennt nix. Trotzdem ist yr bösser dran

Еклесиаст 6:5 Bulgarian
При туй, то не е видяло слънцето, и не е познало [нищо],- По-добре е на него, отколкото на онзи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且沒有見過天日,也毫無知覺,這胎比那人倒享安息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。

傳 道 書 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。

傳 道 書 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 没 有 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。

Ecclesiastes 6:5 Croatian Bible
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.

Kazatel 6:5 Czech BKR
Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.

Prædikeren 6:5 Danish
og det har hverken set eller kendt Sol; det faar end ikke en Grav; det hviler bedre end han.

Prediker 6:5 Dutch Staten Vertaling
Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust dan hij.

Swete's Septuagint
καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν, καὶ οὐκ ἔγνω ἀναπαύσεις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.

Westminster Leningrad Codex
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
גם־שמש לא־ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃

Aleppo Codex
ה גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה

Prédikátor 6:5 Hungarian: Karoli
A napot sem látta és nem ismerte; tûrhetõbb ennek állapotja, hogynem amannak.

La predikanto 6:5 Esperanto
Ecx la sunon li ne vidis kaj ne konis-al li estas pli trankvile ol al tiu.

SAARNAAJA 6:5 Finnish: Bible (1776)
Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.

Ecclésiaste 6:5 French: Darby
et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.

Ecclésiaste 6:5 French: Louis Segond (1910)
il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.

Ecclésiaste 6:5 French: Martin (1744)
Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.

Prediger 6:5 German: Modernized
wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.

Prediger 6:5 German: Luther (1912)
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.

Prediger 6:5 German: Textbibel (1899)
auch hat sie die Sonne nicht gesehen, noch kennen gelernt: ihr ist wohler, als jenem.

Ecclesiaste 6:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.

Ecclesiaste 6:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.

PENGKHOTBAH 6:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, sebab tiada pernah ia melihat matahari atau sadar akan dirinya, maka senanglah anak guguran terlebih dari pada orang itu.

전도서 6:5 Korean
햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라

Ecclesiastes 6:5 Latin: Vulgata Clementina
Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.

Koheleto knyga 6:5 Lithuanian
Jis nematė saulės ir nieko nežino; jam ramiau negu tam,

Ecclesiastes 6:5 Maori
Kihai hoki ia i kite i te ra, kihai ano i mohio ki a ia; nui atu to tenei okioki i to tera;

Predikerens 6:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.

Eclesiastés 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél.

Eclesiastés 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Además, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél.

Eclesiastés 6:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.

Eclesiastés 6:5 Spanish: Reina Valera 1909
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.

Eclesiastés 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada , más reposo tiene éste que aquél.

Eclesiastes 6:5 Bíblia King James Atualizada Português
Embora ela não tenha visto a luz do dia, nem tomado conhecimento de nada, ela, ao menos, encontrará mais paz e descanso do que o tal homem.

Eclesiastes 6:5 Portugese Bible
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;   

Ecclesiast 6:5 Romanian: Cornilescu
n'a văzut, nici n'a cunoscut soarele; şi de aceea este mai bine de ea decît de omul acela.

Екклесиаст 6:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

Екклесиаст 6:5 Russian koi8r
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

Predikaren 6:5 Swedish (1917)
det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.

Ecclesiastes 6:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito ay hindi nakita ang araw o nakilala man; ito'y may kapahingahang maigi kay sa isa;

ปัญญาจารย์ 6:5 Thai: from KJV
ยิ่งกว่านั้นอีก ยังไม่ทันเห็นตะวันหรือยังไม่ทันรู้เรื่องราวอะไร เด็กคนนี้มีความสงบสุขยิ่งกว่าผู้ใหญ่นั้นเสียอีก

Vaiz 6:5 Turkish
Ne güneş yüzü görüyor, ne de bir şey tanıyor. Öbür adam iki kez biner yıl yaşasa bile mutluluk duymaz, düşük çocuk ondan rahattır. Hepsi aynı yere gitmiyor mu?

Truyeàân Ñaïo 6:5 Vietnamese (1934)
Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.

Ecclesiastes 6:4
Top of Page
Top of Page