Ephesians 1:11
New International Version
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

New Living Translation
Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.

English Standard Version
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,

Berean Study Bible
In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will,

New American Standard Bible
also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,

King James Bible
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

Holman Christian Standard Bible
We have also received an inheritance in Him, predestined according to the purpose of the One who works out everything in agreement with the decision of His will,

International Standard Version
In the Messiah we were also chosen when we were predestined according to the purpose of the one who does everything that he wills to do,

NET Bible
In Christ we too have been claimed as God's own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will

Aramaic Bible in Plain English
And we are chosen by him as he had before ordained us and willed to do all according to the counsel of his will,

GOD'S WORD® Translation
God also decided ahead of time to choose us through Christ according to his plan, which makes everything work the way he intends.

Jubilee Bible 2000
in him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had the way marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will,

King James 2000 Bible
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:

American King James Version
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:

American Standard Version
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

Douay-Rheims Bible
In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.

Darby Bible Translation
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,

English Revised Version
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

Webster's Bible Translation
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

Weymouth New Testament
In Him we Jews have been made heirs, having been chosen beforehand in accordance with the intention of Him whose might carries out in everything the design of His own will,

World English Bible
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;

Young's Literal Translation
in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,

Efesiërs 1:11 Afrikaans PWL
In eenheid met Hom is ons gekies soos Hy ons vroeër aangestel het en het Hy gewil dat Hy alles sal doen volgens die doel van Sy wil

Efesianëve 1:11 Albanian
Në të edhe kemi qenë zgjedhur për një trashëgimi, duke qenë të paracaktuar sipas vendimit të atij që vepron të gjitha sipas këshillës së vullnetit të tij,

ﺃﻓﺴﺲ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي فيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا حسب قصد الذي يعمل كل شيء حسب رأي مشيئته

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:11 Armenian (Western): NT
Անով ստացանք նաեւ ժառանգութիւն մը, նախասահմանուած ըլլալով համաձայն առաջադրութեան անո՛ր՝ որ կը ներգործէ ամէն բան իր կամքին ծրագիրին համաձայն,

Ephesianoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan eguin-ere baicara haren heretage, predestinatu içanic, haren ordenançaren araura, ceinec gauça guciac eguiten baititu bere vorondateco conseilluaren araura.

D Effhauser 1:11 Bavarian
Durch n Kristn sein myr aau yn n Herrgot sein aigns Volk wordn. Dyrzue warn myr von n Herrgot enpfor bestimmt und bstalligt, der was allssand umsötzt, wie s sein Willn ist.

Ефесяни 1:11 Bulgarian
в Него [казвам], в Когото станахме и наследство, като бяхме предопределени [на това] според намерението на [Бога], Който действува във всичко по решението на Своята воля,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在基督裡,我們也得了繼業,是照著那一位的心意而預先定下的,他按著自己旨意的計劃來運作萬事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
在基督里,我们也得了继业,是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們也在他裡面得了基業,這原是那位隨己意行做萬事的,照著他旨意所預定的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们也在他里面得了基业,这原是那位随己意行做万事的,照着他旨意所预定的,

以 弗 所 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 也 在 他 裡 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 業 ; 這 原 是 那 位 隨 己 意 行 、 做 萬 事 的 , 照 著 他 旨 意 所 預 定 的 ,

以 弗 所 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 也 在 他 里 面 得 ( 或 作 : 成 ) 了 基 业 ; 这 原 是 那 位 随 己 意 行 、 做 万 事 的 , 照 着 他 旨 意 所 预 定 的 ,

Poslanica Efežanima 1:11 Croatian Bible
U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade

Efezským 1:11 Czech BKR
V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své,

Efeserne 1:11 Danish
i hvem vi ogsaa have faaet Arvelodden, forud bestemte efter hans Forsæt, der virker alt efter sin Villies Raad,

Efeziërs 1:11 Dutch Staten Vertaling
In Hem, in Welken wij ook een erfdeel geworden zijn, wij, die te voren verordineerd waren naar het voornemen Desgenen, Die alle dingen werkt naar den raad van Zijn wil;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς καί κληρόω προορίζω κατά πρόθεσις ὁ ὁ πᾶς ἐνεργέω κατά ὁ βουλή ὁ θέλημα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν αὐτῷ ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou,

en ho kai eklerothemen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata ten boulen tou thelematos autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en autō, en hō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou,

en auto, en ho kai eklerothemen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata ten boulen tou thelematos autou,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou

en O kai eklErOthEmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tEn boulEn tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en autō en ō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou

en autO en O kai eklErOthEmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tEn boulEn tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en autō en ō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou

en autO en O kai eklErOthEmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tEn boulEn tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en autō en ō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou

en autO en O kai eklErOthEmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tEn boulEn tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
en autō en ō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou

en autO en O kai eklErOthEmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tEn boulEn tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en autō en ō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou

en autO en O kai eklErOthEmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tEn boulEn tou thelEmatos autou

Efézusiakhoz 1:11 Hungarian: Karoli
Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,

Al la efesanoj 1:11 Esperanto
en li, en kiu ni farigxis heredajxo, destinite laux la antauxdecido de Tiu, kiu cxion faras laux la intenco de Sia volo;

Kirje efesolaisille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Hänessä, jonka kautta me myös perillisiksi tulleet olemme, jo ennen hänen aivoituksensa jälkeen säädetyt, joka kaikki kappaleet oman tahtonsa neuvon jälkeen vaikuttaa.

Éphésiens 1:11 French: Darby
en qui nous avons aussi ete faits heritiers, ayant ete predestines selon le propos de celui qui opere toutes choses selon le conseil de sa volonte,

Éphésiens 1:11 French: Louis Segond (1910)
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,

Éphésiens 1:11 French: Martin (1744)
En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté;

Epheser 1:11 German: Modernized
durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,

Epheser 1:11 German: Luther (1912)
durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,

Epheser 1:11 German: Textbibel (1899)
in welchem wir auch unser Los erhalten haben als Vorausbestimmte nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt gemäß der Neigung seines Willens,

Efesini 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà,

Efesini 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In lui siamo stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà;

EFESUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam Dia itu juga kami sudah dijadikan waris, ditakdirkan menurut keputusan Allah, yang melakukan segala sesuatu setuju dengan maksud kehendak-Nya sendiri,

Ephesians 1:11 Kabyle: NT
S Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-yerra Sidi Ṛebbi d ayla-s, am akken i t-iqsed si tazwara di lebɣi-ines,

에베소서 1:11 Korean
모든 일을 그 마음의 원대로 역사하시는 자의 뜻을 따라 우리가 예정을 입어 그 안에서 기업이 되었으니

Ephesios 1:11 Latin: Vulgata Clementina
in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :

Efeziešiem 1:11 Latvian New Testament
Viņā, kas dara visu pēc savas gribas lēmuma, arī mēs esam aicināti mantinieki saskaņā ar Viņa nodomu,

Laiðkas efezieèiams 1:11 Lithuanian
Jame ir gavome palikimą, iš anksto paskirtą sutvarkymu To, kuris visa veikia pagal savo valios nutarimą,

Ephesians 1:11 Maori
I whakawhiwhia nei matou i roto i a ia, he mea whakarite i mua i runga i tana i whakatakoto ai, e mahia ana hoki e ia nga mea katoa i runga i ta tona whakaaro i pai ai:

Efeserne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd,

Efesios 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
también hemos obtenido herencia, habiendo sido predestinados según el propósito de aquel que obra todas las cosas conforme al consejo de su voluntad,

Efesios 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También en El hemos obtenido herencia, habiendo sido predestinados según el propósito de Aquél que obra todas las cosas conforme al consejo de Su voluntad,

Efesios 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
En quien también obtuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito de Aquél que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad;

Efesios 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
En él digo, en quien asimismo tuvimos suerte, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,

Efesios 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En él digo , en quien asimismo tuvimos herencia, quien nos señaló desde antes el camino conforme al propósito del que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad,

Efésios 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Nele, fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que cria absolutamente tudo de acordo com o propósito da sua própria vontade,

Efésios 1:11 Portugese Bible
nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,   

Efeseni 1:11 Romanian: Cornilescu
În El am fost făcuţi şi moştenitori, fiind rînduiţi mai dinainte, după hotărîrea Aceluia, care face toate după sfatul voiei Sale,

К Ефесянам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,

К Ефесянам 1:11 Russian koi8r
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,

Ephesians 1:11 Shuar New Testament
Iisha Krφstujai tsaninkiu asakrin Yus yaunchu achirmakmiaji Ashφ Niiniu ana nuna tsankatramkatniun. Nunasha, Ashφ Nii T·rana N·nisan, aya Nii wakera asa T·ramiayi.

Efesierbrevet 1:11 Swedish (1917)
I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd.

Waefeso 1:11 Swahili NT
Kila kitu hufanywa kufuatana na mpango na uamuzi wa Mungu; naye Mungu ametuteua sisi tuwe watu wake kwa mapenzi yake katika kuungana na Kristo, kufuatana na azimio alilofanya tangu mwanzo.

Mga Taga-Efeso 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tayo rin naman sa kaniya ay ginawang mana, na itinalaga na niya tayo nang una pa ayon sa pasiya niyaong gumagawa ng lahat ng mga bagay ayon sa pasiya ng kaniyang kalooban;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 1:11 Tawallamat Tamajaq NT
Isinafran-ana deɣ Mǝššina harwa daɣ tizarat, ǝs tarrayt n Ǝlmǝsix y ad nǝqqǝl i-net inimannak awen ǝd tarrayt ta d-iktab Mǝššina s ǝnta a itaggin aratan kul s ǝmmǝk was tan-d-ikta ǝd was iga tanat-nasan.

เอเฟซัส 1:11 Thai: from KJV
และในพระองค์นั้นเราได้รับมรดกที่ทรงดำริไว้ตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้ทรงกระทำทุกสิ่งตามที่ได้ทรงตริตรองไว้สมกับพระทัยของพระองค์

Efesliler 1:11 Turkish
Her şeyi kendi isteği doğrultusunda düzenleyen Tanrının amacı uyarınca önceden belirlenip Mesihte seçildik.

Ефесяни 1:11 Ukrainian: NT
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по раді волї своєї,

Ephesians 1:11 Uma New Testament
Alata'ala mpobabehi butu nyala-na ntuku' konoa-na pai' kabotu' -na moto. Ngkai lomo' kajadi' dunia' napelihi-tamo pai' napakatantu ami' -mi kakita' -na to jadi' bagia-na ngkai posidaia' -ta hante Kristus.

EÂ-pheâ-soâ 1:11 Vietnamese (1934)
Ấy cũng là trong Ngài mà chúng ta đã nên kẻ dự phần kế nghiệp, như đã định trước cho chúng ta được điều đó, theo mạng của Ðấng làm mọi sự hiệp với ý quyết đoán,

Ephesians 1:10
Top of Page
Top of Page