Esther 1:7
New International Version
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.

New Living Translation
Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king's generosity.

English Standard Version
Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.

Berean Study Bible
Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.

New American Standard Bible
Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful according to the king's bounty.

King James Bible
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

Holman Christian Standard Bible
Beverages were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king's bounty

International Standard Version
Drinks were served in gold vessels of various kinds, and there was plenty of royal wine because the king was generous.

NET Bible
Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king's expense.

GOD'S WORD® Translation
People drank from golden cups. No two cups were alike. The king also provided plenty of royal wine out of his royal generosity.

Jubilee Bible 2000
And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance, according to the power of the king.

King James 2000 Bible
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being different one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.

American King James Version
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

American Standard Version
And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.

Douay-Rheims Bible
And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence.

Darby Bible Translation
And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king's bounty.

English Revised Version
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.

Webster's Bible Translation
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

World English Bible
They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.

Young's Literal Translation
and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels are divers vessels, and the royal wine is abundant, as a memorial of the king.

Ester 1:7 Afrikaans PWL
Hulle het aan die gaste drankies gegee in bekers van goud, elkeen verskillend van mekaar en koninklike wyn in oorvloed, volgens die vrygewigheid van die koning!

Ester 1:7 Albanian
Jepej për të pirë në enë ari, njëra e ndryshme nga tjetra, dhe kishte verë mbretërore me shumicë për hir të bujarisë së mbretit.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان السقاء من ذهب والآنية مختلفة الاشكال والخمر الملكي بكثرة حسب كرم الملك.

D Öster 1:7 Bavarian
Trunken wurd aus golderne Gfäßer, von dene wo kains wie dös ander ausgschaugt. Dyr Wein greut önn Künig überhaaupt nit.

Естир 1:7 Bulgarian
И наливаха им в златни чаши, (като бяха чашите различни едни от други); и имаше изобилно царско вино, както подобаваше на царя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。

以 斯 帖 記 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 金 器 皿 賜 酒 , 器 皿 各 有 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 顯 王 的 厚 意 。

以 斯 帖 記 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 金 器 皿 赐 酒 , 器 皿 各 有 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 显 王 的 厚 意 。

Esther 1:7 Croatian Bible
Za piće su služili zlatni pehari, sve jedan drugačiji od drugoga, a vina je bilo kraljevski obilno, kako i dolikuje kraljevskoj moći.

Ester 1:7 Czech BKR
Nápoj pak dávali v nádobách zlatých, a to v nádobách jiných a jiných, i vína královského v hojnosti, jakž slušelo na krále.

Ester 1:7 Danish
Drikkene skænkedes i Guldbægre, alle forskellige, og der var kongelig Vin i store Maader paa ægte Fyrstevis;

Esther 1:7 Dutch Staten Vertaling
En men gaf te drinken in vaten van goud, en het ene vat was anders dan het andere vat; en er was veel koninklijke wijn, naar des konings vermogen.

Swete's Septuagint
ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν.

Westminster Leningrad Codex
וְהַשְׁקֹות֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שֹׁונִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
והשקות בכלי זהב וכלים מכלים שונים ויין מלכות רב כיד המלך׃

Aleppo Codex
ז והשקות בכלי זהב וכלים מכלים שונים ויין מלכות רב כיד המלך

Eszter 1:7 Hungarian: Karoli
Ittak pedig arany poharakból és különb-különbféle poharakból, és királyi bor bõven vala, királyi módon.

Ester 1:7 Esperanto
La trinkajxon oni donadis en oraj vazoj kaj en vazoj ne similaj unuj al la aliaj; kaj da regxa vino estis multe, kiel decis al la regxo.

ESTER 1:7 Finnish: Bible (1776)
Ja juomaa kannettiin kultaisilla astioilla, ja aina toisilla ja toisilla astioilla, ja kuninkaallista viinaa yltäkyllä, kuninkaan varan perään.

Esther 1:7 French: Darby
Et on donna à boire dans des vases d'or, les vases differant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi.

Esther 1:7 French: Louis Segond (1910)
On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.

Esther 1:7 French: Martin (1744)
Et on donnait à boire en vaisselle d'or, qui était en diverses façons; et il y avait du vin Royal en abondance, selon l'opulence du Roi.

Ester 1:7 German: Modernized
Und das Getränk trug man in güldenen Gefäßen, und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.

Ester 1:7 German: Luther (1912)
Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.

Ester 1:7 German: Textbibel (1899)
Das Getränke aber reichte man in goldenen Gefäßen, wobei die einen Gefäße von den andern verschieden waren; und königlicher Wein war in Menge vorhanden, wie es königlicher Freigebigkeit entspricht.

Ester 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si porgeva da bere in vasi d’oro di forme svariate, e il vino reale era abbondante, grazie alla liberalità del re.

Ester 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E si presentava a bere in vasellamenti d’oro, i quali si mutavano di tempo in tempo; e vi era del vino reale in abbondanza, secondo il potere di quel re.

ESTER 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka minumanpun diperidarkan oranglah dalam piala keemasan, dan piala itu tiap-tiap kali ditukar dengan piala yang lain, maka berkelimpahanlah air anggur kerajaan, hanya baginda juga yang dapat mengaruniakan yang demikian.

에스더 1:7 Korean
금잔으로 마시게 하니 잔의 식양이 각기 다르고 왕의 풍부한대로 어주가 한이 없으며

Esther 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Bibebant autem qui invitati erant, aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et præcipuum ponebatur.

Esteros knyga 1:7 Lithuanian
Gėrimus patiekė auksinėse taurėse, kurios visos buvo skirtingos; karališko vyno buvo gausu.

Esther 1:7 Maori
Ko nga kapu inu i hoatu ma ratou he oko koura; rere ke tonu te ahua o tenei oko, o tenei oko; tona nui ano o te waina kingi, rite tonu ki ta te kingi tikanga.

Esters 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Drikkene blev skjenket i skåler av gull, og skålene var alle ulik hverandre, og kongelig vin var det i mengde, som det høvde hos en konge.

Ester 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Las bebidas se servían en vasijas de oro de diferentes formas, y el vino real abundaba conforme a la liberalidad del rey.

Ester 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las bebidas se servían en vasijas de oro de diferentes formas, y el vino real abundaba conforme a la liberalidad del rey.

Ester 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y daban a beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme a la generosidad del rey.

Ester 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y daban á beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme á la facultad del rey.

Ester 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y daban a beber en vasos de oro (los vasos eran diferentes unos de otros), y mucho vino real, conforme a la facultad del rey.

Ester 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Devido à generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro puro.

Ester 1:7 Portugese Bible
Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.   

Estera 1:7 Romanian: Cornilescu
Iar de băut turnau în vase de aur, de felurite soiuri. Era belşug de vin împărătesc, mulţămită dărniciei împăratului.

Есфирь 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.

Есфирь 1:7 Russian koi8r
Золотые и серебряные ложа [были] на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.

Ester 1:7 Swedish (1917)
Och dryckerna sattes fram i gyllene kärl, det ena icke likt det andra, och konungsligt vin fanns i myckenhet, såsom det hövdes hos en konung.

Esther 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagbigay sa kanila ng inumin sa mga sisidlang ginto, (na ang mga sisidlan ay magkakaiba,) at saganang alak hari, ayon sa kasaganaan ng hari.

เอสเธอร์ 1:7 Thai: from KJV
เครื่องดื่มก็ใส่ถ้วยทองคำส่งให้ (เป็นถ้วยหลากชนิด) และเหล้าองุ่นของราชสำนักมากมายตามพระทัยกว้างขวางของกษัตริย์

Ester 1:7 Turkish
Sarayın en iyi şarabı kralın cömertliğine yaraşır biçimde bol bol ve her biri değişik altın kupalar içinde sunuluyordu.

EÂ-xô-teâ 1:7 Vietnamese (1934)
Người ta đãi uống bằng chén vàng, những chén nhiều thứ khác nhau, và có ngự tửu rất nhiều, cho xứng đáng theo bực giàu sang của vua.

Esther 1:6
Top of Page
Top of Page