Exodus 18:10
New International Version
He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.

New Living Translation
"Praise the LORD," Jethro said, "for he has rescued you from the Egyptians and from Pharaoh. Yes, he has rescued Israel from the powerful hand of Egypt!

English Standard Version
Jethro said, “Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

Berean Study Bible
Jethro declared, “Blessed be the LORD, who has delivered you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who has delivered the people from the hand of the Egyptians.

New American Standard Bible
So Jethro said, "Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.

King James Bible
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

Holman Christian Standard Bible
Praise the LORD," Jethro exclaimed, "who rescued you from Pharaoh and the power of the Egyptians and snatched the people from the power of the Egyptians.

International Standard Version
Jethro said, "Blessed be the LORD, who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from the oppression of the Egyptians.

NET Bible
Jethro said, "Blessed be the LORD who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians' control!

GOD'S WORD® Translation
He said, "Thank the LORD! He rescued you from the Egyptians and their Pharaoh and rescued these people from the control of the Egyptians,

Jubilee Bible 2000
And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

King James 2000 Bible
And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

American King James Version
And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

American Standard Version
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

Douay-Rheims Bible
And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered you out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians, who hath delivered his people out of the hand of Egypt.

Darby Bible Translation
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

English Revised Version
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

Webster's Bible Translation
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

World English Bible
Jethro said, "Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

Young's Literal Translation
and Jethro saith, 'Blessed is Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh -- who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians;

Eksodus 18:10 Afrikaans PWL
Yitro het gesê: “Geseënd is יהוה wat julle bevry het uit die hand van die Mitzrayiete en uit die hand van Farao, wat die volk van onder die hand van die Mitzrayiete uit bevry het.

Eksodi 18:10 Albanian
Pastaj Jethro i tha: "Bekuar qoftë Zoti, që ju çliroi nga dora e Egjiptasve dhe nga dora e Faraonit, dhe çliroi popullin nga zgjedha e Egjiptasve!

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين ومن يد فرعون. الذي انقذ الشعب من تحت ايدي المصريين.

Dyr Auszug 18:10 Bavarian
Dyr Jitro gsait: "Prisn sei dyr Herr, der was enk aus dyr Hand von n Färgn und de Güptn grött haat.

Изход 18:10 Bulgarian
И Иотор каза: Благословен Господ, Който ви избави от ръката на египтяните и от Фараоновата ръка, който избави людете от ръката на египтяните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的!他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的!他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。

出 埃 及 記 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
葉 忒 羅 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ; 他 救 了 你 們 脫 離 埃 及 人 和 法 老 的 手 , 將 這 百 姓 從 埃 及 人 的 手 下 救 出 來 。

出 埃 及 記 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
叶 忒 罗 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ; 他 救 了 你 们 脱 离 埃 及 人 和 法 老 的 手 , 将 这 百 姓 从 埃 及 人 的 手 下 救 出 来 。

Exodus 18:10 Croatian Bible
Neka je hvaljen Jahve koji vas je izbavio od egipatskih šaka i od šaka faraonovih, reče Jitro.

Exodus 18:10 Czech BKR
A řekl Jetro: Požehnaný Hospodin, kterýž vytrhl vás z ruky Egyptských a z ruky Faraonovy, kterýž vytrhl ten lid z poroby Egyptské.

2 Mosebog 18:10 Danish
Og Jetro sagde: »Lovet være HERREN, som har frelst eder af Ægypternes og Faraos Haand!

Exodus 18:10 Dutch Staten Vertaling
En Jethro zeide: Gezegend zij de HEERE, Die ulieden verlost heeft uit de hand der Egyptenaren, en uit Farao's hand; Die dit volk van onder de hand der Egyptenaren verlost heeft!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἰοθόρ Εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר֮ יִתְרֹו֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את־העם מתחת יד־מצרים׃

Aleppo Codex
י ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה  אשר הציל את העם מתחת יד מצרים

2 Mózes 18:10 Hungarian: Karoli
És monda Jethró: Áldott legyen az Úr, a ki megszabadított titeket az Égyiptombeliek kezébõl és a Faraó kezébõl; a ki megszabadította a népet az Égyiptombeliek keze alól.

Moseo 2: Eliro 18:10 Esperanto
Kaj Jitro diris:Benata estu la Eternulo, kiu savis vin el la manoj de la Egiptoj kaj el la mano de Faraono, kaj kiu savis la popolon el sub la mano de la Egiptoj.

TOINEN MOOSEKSEN 18:10 Finnish: Bible (1776)
Ja Jetro sanoi: kiitetty olkoon Herra, joka teidät pelastanut on Egyptiläisten ja Pharaon kädestä: joka on vapahtanut kansansa Egyptiläisten käden alta.

Exode 18:10 French: Darby
Et Jethro dit: Beni soit l'Eternel, qui vous a delivres de la main des Egyptiens et de la main du Pharaon, -qui a delivre le peuple de dessous la main des Egyptiens!

Exode 18:10 French: Louis Segond (1910)
Et Jéthro dit: Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!

Exode 18:10 French: Martin (1744)
Puis Jéthro dit : béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, [dis-je], délivré le peuple de la main des Egyptiens.

2 Mose 18:10 German: Modernized
Und Jethro sprach: Gelobet sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten.

2 Mose 18:10 German: Luther (1912)
Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten. {~}

2 Mose 18:10 German: Textbibel (1899)
Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jahwe, daß er euch aus der Gewalt des Pharao und der Ägypter befreit hat, daß er das Volk aus der Gewalt der Ägypter befreit hat.

Esodo 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Jethro disse: "Benedetto sia l’Eterno, che vi ha liberati dalla mani degli Egiziani e dalla mano di Faraone, e ha liberato il popolo dal giogo degli Egiziani!

Esodo 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Ietro disse: Benedetto sia il Signore, il qual vi ha liberati dalla mano degli Egizj, e dalla mano di Faraone; il quale ha riscosso questo popolo di sotto alla man degli Egizj.

KELUARAN 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Jetero: Segala puji bagi Tuhan, yang telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan Firaun, dan yang telah meluputkan bangsa ini dari bawah tangan orang Mesir!

출애굽기 18:10 Korean
가로되 `여호와를 찬송하리로다 ! 너희를 애굽 사람의 손에서와 바로의 손에서 건져내시고 백성을 애굽 사람의 손 밑에서 건지셨도다

Exodus 18:10 Latin: Vulgata Clementina
Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti.

Iðëjimo knyga 18:10 Lithuanian
ir tarė: “Tebūna palaimintas Viešpats, kuris jus išgelbėjo iš egiptiečių ir faraono, kuris išgelbėjo tautą iš Egipto vergovės.

Exodus 18:10 Maori
A ka mea a Ietoro, Kia whakapaingia a Ihowa nana nei koutou i whakaora i te ringa o nga Ihipiana, i te ringa hoki o Parao; nana hoki te iwi nei i whakaora i raro i te ringa o nga Ihipiana.

2 Mosebok 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jetro sa: Lovet være Herren, som fridde eder av egypternes hånd Og av Faraos hånd - han som fridde folket av egypternes hånd!

Éxodo 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jetro dijo: Bendito sea el SEÑOR que os libró de la mano de los egipcios y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo del poder de los egipcios.

Éxodo 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jetro dijo: "Bendito sea el SEÑOR que los libró de la mano de los Egipcios y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo del poder de los Egipcios.

Éxodo 18:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jetro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios.

Éxodo 18:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jethro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los Egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los Egipcios.

Éxodo 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jetro dijo: Bendito sea el SEÑOR, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano del Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios.

Éxodo 18:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jetro disse: “Bendito seja Yahweh que vos libertou da mão dos egípcios e da mão do Faraó, e libertou o povo da submissão aos egípcios.

Éxodo 18:10 Portugese Bible
e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.   

Exod 18:10 Romanian: Cornilescu
Şi Ietro a zis: ,,Binecuvîntat să fie Domnul, care v'a izbăvit din mîna Egiptenilor şi din mîna lui Faraon, El, care a izbăvit poporul din mîna Egiptenilor!

Исход 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;

Исход 18:10 Russian koi8r
и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;

2 Mosebok 18:10 Swedish (1917)
Och Jetro sade: »Lovad vare HERREN, som har räddat eder ur egyptiernas hand och ur Faraos hand, HERREN, som har räddat folket undan egyptiernas hand!

Exodus 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jethro, Purihin ang Panginoon, na nagligtas sa inyo, sa kamay ng mga Egipcio, at sa kamay ni Faraon; na siyang nagligtas sa bayan sa kamay ng mga Egipcio.

อพยพ 18:10 Thai: from KJV
เยโธรจึงกล่าวว่า "สาธุการแด่พระเยโฮวาห์ผู้ทรงช่วยท่านทั้งหลายให้รอดจากเงื้อมมือชาวอียิปต์ และจากหัตถ์ของฟาโรห์ และทรงช่วยพลไพร่ให้พ้นจากมือของชาวอียิปต์

Mısır'dan Çıkış 18:10 Turkish
‹‹Sizi Mısırlıların ve firavunun elinden kurtaran RABbe övgüler olsun›› dedi, ‹‹Halkı Mısırın boyunduruğundan O kurtardı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:10 Vietnamese (1934)
Giê-trô nói rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay! là Ðấng đã giải cứu các ngươi ra khỏi tay người Ê-díp-tô và tay Pha-ra-ôn, và giải cứu dân sự ra khỏi quyền của người Ê-díp-tô.

Exodus 18:9
Top of Page
Top of Page