Exodus 21:28
New International Version
"If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.

New Living Translation
"If an ox gores a man or woman to death, the ox must be stoned, and its flesh may not be eaten. In such a case, however, the owner will not be held liable.

English Standard Version
“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.

Berean Study Bible
If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.

New American Standard Bible
"If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

King James Bible
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

Holman Christian Standard Bible
When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned, and its meat may not be eaten, but the ox's owner is innocent.

International Standard Version
"If an ox gores a man or woman so that they die, the ox is certainly to be stoned and its flesh may not be eaten, but the owner of the ox is free from liability.

NET Bible
"If an ox gores a man or a woman so that either dies, then the ox must surely be stoned and its flesh must not be eaten, but the owner of the ox will be acquitted.

GOD'S WORD® Translation
"Whenever a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat may not be eaten. The bull's owner is free from any liability.

Jubilee Bible 2000
If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.

King James 2000 Bible
If an ox gores a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

American King James Version
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

American Standard Version
And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

Douay-Rheims Bible
If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.

Darby Bible Translation
And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.

English Revised Version
And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

Webster's Bible Translation
If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

World English Bible
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.

Young's Literal Translation
And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox is acquitted;

Eksodus 21:28 Afrikaans PWL
As ’n bees ’n man of ’n vrou deurboor sodat hy sterf, moet die bees met klippe tot die dood gestenig word en sy vleis mag nie geëet word nie, maar die eienaar van die bees sal vry wees,

Eksodi 21:28 Albanian
Në rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:28 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا.

Dyr Auszug 21:28 Bavarian
Wenn ayn Rindvich öbbern dyrstoesst, naacherd ghoert dös Vich verstainigt; und s Fleish derf niemer gössn werdn. Yn n Aigntüemer aber kimmt nix hin.

Изход 21:28 Bulgarian
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉,牛的主人可算無罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。

出 埃 及 記 21:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
牛 若 觸 死 男 人 或 是 女 人 , 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 卻 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。

出 埃 及 記 21:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。

Exodus 21:28 Croatian Bible
Kad goveče ubode čovjeka ili ženu pa ih usmrti, neka se kamenjem kamenuje. Njegovo se meso tada ne smije pojesti, a vlasniku njegovu neka je oprošteno.

Exodus 21:28 Czech BKR
Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude.

2 Mosebog 21:28 Danish
Naar en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens Kød maa ikke spises, men Ejeren er sagesløs;

Exodus 21:28 Dutch Staten Vertaling
En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn.

Swete's Septuagint
Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα, καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται.

Westminster Leningrad Codex
וְכִֽי־יִגַּ֨ח שֹׁ֥ור אֶת־אִ֛ישׁ אֹ֥ו אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל הַשֹּׁ֗ור וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂרֹ֔ו וּבַ֥עַל הַשֹּׁ֖ור נָקִֽי׃

WLC (Consonants Only)
וכי־יגח שור את־איש או את־אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את־בשרו ובעל השור נקי׃

Aleppo Codex
כח וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי

2 Mózes 21:28 Hungarian: Karoli
Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan.

Moseo 2: Eliro 21:28 Esperanto
Se bovo kornobatos viron aux virinon kaj tiu mortos, tiam oni sxtonmortigu la bovon kaj gxia viando ne estu mangxata, sed la mastro de la bovo restu senkulpa.

TOINEN MOOSEKSEN 21:28 Finnish: Bible (1776)
Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin.

Exode 21:28 French: Darby
Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapide, et sa chair ne sera pas mangee; mais le maitre du boeuf sera tenu pour non coupable.

Exode 21:28 French: Louis Segond (1910)
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

Exode 21:28 French: Martin (1744)
Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le bœuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera absous.

2 Mose 21:28 German: Modernized
Wenn ein Ochse einen Mann oder Weib stößet, daß er stirbt, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der HERR des Ochsen unschuldig.

2 Mose 21:28 German: Luther (1912)
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.

2 Mose 21:28 German: Textbibel (1899)
Wenn ein Rind einen Mann oder eine Frau totstößt, so soll das Rind gesteinigt und darf sein Fleisch nicht gegessen werden; der Besitzer des Rindes aber soll frei ausgehen.

Esodo 21:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.

Esodo 21:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto.

KELUARAN 21:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau kiranya seekor lembu menanduk seorang laki-laki atau perempuan sampai mati, maka tak akan jangan lembu itu dilempar dengan batu sampai mati, dagingnya tak boleh dimakan, tetapi yang punya lembu itu tiada menanggung salah.

출애굽기 21:28 Korean
소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와

Exodus 21:28 Latin: Vulgata Clementina
Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.

Iðëjimo knyga 21:28 Lithuanian
Jei jautis taip subado vyrą ar moterį, kad tas miršta, jautį užmuškite akmenimis ir nevalgykite jo mėsos. Tačiau jaučio savininkas yra nekaltas.

Exodus 21:28 Maori
Ki te werohia tetahi tangata, tetahi wahine ranei, e te kau, a ka mate; me tino aki te kau ki te kohatu, kaua ano hoki ona kikokiko e kainga; a ka tukua noatia atu te rangatira o te kau.

2 Mosebok 21:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.

Éxodo 21:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

Éxodo 21:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

Éxodo 21:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Éxodo 21:28 Spanish: Reina Valera 1909
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Éxodo 21:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Éxodo 21:28 Bíblia King James Atualizada Português
Se algum boi chifrar homem ou mulher e causar sua morte, o boi será apedrejado e não comerão sua carne; mas o dono do boi será absolvido.

Éxodo 21:28 Portugese Bible
Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.   

Exod 21:28 Romanian: Cornilescu
Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.

Исход 21:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;

Исход 21:28 Russian koi8r
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;

2 Mosebok 21:28 Swedish (1917)
Om en oxe stångar någon till döds, man eller kvinna, så skall oxen stenas, och köttet må icke ätas; men oxens ägare vara fri ifrån straff.

Exodus 21:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang isang baka ay manuwag ng isang lalake o ng isang babae, na ano pa't mamatay, ay babatuhing walang pagsala ang baka at ang kaniyang lama'y hindi kakanin; datapuwa't ang may-ari ng baka ay maliligtas.

อพยพ 21:28 Thai: from KJV
ถ้าวัวขวิดชายหรือหญิงถึงตายจงเอาหินขว้างวัวนั้นให้ตาย และอย่ากินเนื้อของมันเลย แต่เจ้าของวัวตัวนั้นไม่มีโทษ

Mısır'dan Çıkış 21:28 Turkish
‹‹Eğer bir boğa bir erkeği ya da kadını boynuzuyla vurup öldürürse, kesinlikle taşlanacak ve eti yenmeyecektir. Boğanın sahibi ise suçsuz sayılacaktır.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:28 Vietnamese (1934)
Ví có một con bò báng nhằm một người đàn ông hay đàn bà phải chết đi, con bò sẽ bị ném đá chết, người ta không nên ăn thịt nó; còn người chủ bò sẽ được vô tội.

Exodus 21:27
Top of Page
Top of Page