Exodus 8:13
New International Version
And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.

New Living Translation
And the LORD did just what Moses had predicted. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields all died.

English Standard Version
And the LORD did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.

Berean Study Bible
And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.

New American Standard Bible
The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.

King James Bible
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

Holman Christian Standard Bible
The LORD did as Moses had said: the frogs in the houses, courtyards, and fields died.

International Standard Version
The LORD did just as Moses asked, and the frogs died in the houses, in the courtyards, and in the fields.

NET Bible
The LORD did as Moses asked--the frogs died out of the houses, the villages, and the fields.

GOD'S WORD® Translation
The LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the yards, and in the fields.

Jubilee Bible 2000
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died.

King James 2000 Bible
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

American King James Version
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

American Standard Version
And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

Douay-Rheims Bible
And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:

Darby Bible Translation
And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

English Revised Version
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

Webster's Bible Translation
And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

World English Bible
Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

Young's Literal Translation
and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,

Eksodus 8:13 Afrikaans PWL
יהוה het gedoen volgens die woord van Moshe: die paddas het doodgegaan uit die huise, van die voorhowe af en uit die veld

Eksodi 8:13 Albanian
Dhe Zoti veproi sipas fjalës së Moisiut, dhe bretkosat ngordhën në shtëpitë, në oborret dhe në arat.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ففعل الرب كقول موسى. فماتت الضفادع من البيوت والدور والحقول.

Dyr Auszug 8:13 Bavarian
Dyr Herr gerfüllt yn n Mosenn de Bitt; und d Frösch in de Häuser, in de Höf und auf de Felder giengend ein.

Изход 8:13 Bulgarian
И Господ стори според както викна Моисей; жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。

出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 。 凡 在 房 裡 、 院 中 、 田 間 的 青 蛙 都 死 了 。

出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 。 凡 在 房 里 、 院 中 、 田 间 的 青 蛙 都 死 了 。

Exodus 8:13 Croatian Bible
I Jahve usliša Mojsija, te žabe pocrkaju po kućama, dvorištima i njivama.

Exodus 8:13 Czech BKR
I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z domů, ze vsí i z polí.

2 Mosebog 8:13 Danish
og HERREN gjorde, som Moses bad: Frøerne døde i Husene, i Gaardene og paa Markerne,

Exodus 8:13 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE deed naar het woord van Mozes; en de vorsen stierven, uit de huizen, uit de voorzalen, en uit de velden.

Swete's Septuagint
ἐποίησεν δὲ Κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃

WLC (Consonants Only)
ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן־הבתים מן־החצרת ומן־השדת׃

Aleppo Codex
ט ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השדת

2 Mózes 8:13 Hungarian: Karoli
És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezõkrõl.

Moseo 2: Eliro 8:13 Esperanto
Kaj la Eternulo faris laux la vortoj de Moseo; kaj mortis la ranoj en la domoj, en la kortoj, kaj sur la kampoj.

TOINEN MOOSEKSEN 8:13 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra teki Moseksen sanan jälkeen: ja sammakot kuolivat huoneista, kylistä ja kedoilta.

Exode 8:13 French: Darby
Et l'Eternel fit selon la parole de Moise. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs;

Exode 8:13 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Exode 8:13 French: Martin (1744)
Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.

2 Mose 8:13 German: Modernized
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.

2 Mose 8:13 German: Luther (1912)
8:9 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.

2 Mose 8:13 German: Textbibel (1899)
Jahwe aber that, wie Mose erbeten hatte: da starben die Frösche, die in den Häusern, Höfen und auf den Feldern waren, hinweg,

Esodo 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.

Esodo 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e le rane morirono; e le case, e i cortili, e i campi ne furono liberati.

KELUARAN 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Tuhan diperbuatlah setuju dengan kata Musa, lalu matilah katak itu dalam segala rumah dan halaman dan di bendang-bendangpun.

출애굽기 8:13 Korean
여호와께서 모세의 말대로 하시니 개구리가 집에서,마당에서,밭에서 나와서 죽은지라

Exodus 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris.

Iðëjimo knyga 8:13 Lithuanian
Viešpats padarė, kaip Mozė prašė: varlės išgaišo namuose, kiemuose ir laukuose.

Exodus 8:13 Maori
A peratia ana e Ihowa me ta Mohi i mea ai; na ka mate atu nga poroka i nga whare, i nga kainga, i nga mara ano hoki.

2 Mosebok 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og gårdene og på markene, døde bort;

Éxodo 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los patios y de los campos.

Éxodo 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas en las casas, en los patios y en los campos.

Éxodo 8:13 Spanish: Reina Valera Gómez
E hizo Jehová conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos y de los campos.

Éxodo 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.

Éxodo 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hizo el SEÑOR conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.

Éxodo 8:13 Bíblia King James Atualizada Português
E Yahweh fez conforme a palavra de Moisés; e morreram subitamente as rãs que estavam em todas as habitações, nos pátios e nos campos.

Éxodo 8:13 Portugese Bible
O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.   

Exod 8:13 Romanian: Cornilescu
Domnul a făcut cum cerea Moise; şi broaştele au pierit în case, în curţi şi în ogoare.

Исход 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;

Исход 8:13 Russian koi8r
И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;

2 Mosebok 8:13 Swedish (1917)
Och HERREN gjorde såsom Mose hade begärt: paddorna dogo och försvunno ifrån husen, gårdarna och fälten.

Exodus 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa ng Panginoon ayon sa salita ni Moises, at ang mga palaka ay namatay sa mga bahay, sa mga looban at sa mga parang.

อพยพ 8:13 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงกระทำตามคำทูลขอของโมเสส ฝูงกบเหล่านั้นก็ตายเกลื่อนบ้านเรือน เกลื่อนหมู่บ้านและทุ่งนา

Mısır'dan Çıkış 8:13 Turkish
RAB Musanın isteğini yerine getirdi. Kurbağalar evlerde, avlularda, tarlalarda öldüler.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:13 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va làm y theo lời Môi-se; ếch nhái trong nhà, trong làng, ngoài đồng đều chết hết.

Exodus 8:12
Top of Page
Top of Page