Ezekiel 1:12
New International Version
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

New Living Translation
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.

English Standard Version
And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.

Berean Study Bible
Each creature went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved.

New American Standard Bible
And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.

King James Bible
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

Holman Christian Standard Bible
Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.

International Standard Version
Each moved in straight directions. Wherever they decided to go, they went without turning themselves.

NET Bible
Each moved straight ahead--wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

GOD'S WORD® Translation
Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn't turn as they moved.

Jubilee Bible 2000
And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; and they did not return when they went.

King James 2000 Bible
And they went each one straight forward: wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

American King James Version
And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

American Standard Version
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.

Douay-Rheims Bible
And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.

Darby Bible Translation
And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.

English Revised Version
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.

Webster's Bible Translation
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

World English Bible
Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went.

Young's Literal Translation
And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.

Esegiël 1:12 Afrikaans PWL
Elkeen het reguit vorentoe gegaan; waar hul gees ook al heen gegaan het, het hulle gegaan, sonder om te draai as hulle gaan.

Ezekieli 1:12 Albanian
Secili shkonte drejt përpara tij; shkonin atje ku fryma donte të shkonte dhe, duke shkuar, nuk silleshin.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل واحد كان يسير الى جهة وجهه. الى حيث تكون الروح لتسير تسير. لم تدر عند سيرها.

Dyr Heskiheel 1:12 Bavarian
D Wösn giengend in ayn iede Richtung, wo s dyr Geist aau hinwis, und gabrauchend si nit draen dyrbei.

Езекил 1:12 Bulgarian
И вървяха всяко на право пред себе си; гдето се носеше духът, [там] вървяха; като вървяха не се обръщаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們俱各直往前行,靈往哪裡去,他們就往哪裡去,行走並不轉身。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。

以 西 結 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 俱 各 直 往 前 行 。 靈 往 哪 裡 去 , 他 們 就 往 那 裡 去 , 行 走 並 不 轉 身 。

以 西 結 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 俱 各 直 往 前 行 。 灵 往 哪 里 去 , 他 们 就 往 那 里 去 , 行 走 并 不 转 身 。

Ezekiel 1:12 Croatian Bible
I svako iđaše samo naprijed. A iđahu onamo kamo ih je duh gonio. I ne okretahu se idući.

Ezechiele 1:12 Czech BKR
A každé přímo na svou stranu šlo. Kamkoli ukazoval duch, aby šla, tam šla, neuchylovala se, když chodila.

Ezekiel 1:12 Danish
De gik alle lige ud; hvor Aanden vilde have dem hen gik de; de vendte sig ikke, naar de gik.

Ezechiël 1:12 Dutch Staten Vertaling
En zij gingen elkeen rechtuit voor zijn aangezicht henen; waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij; zij keerden zich niet om, als zij gingen.

Swete's Septuagint
καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.

Westminster Leningrad Codex
וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃

WLC (Consonants Only)
ואיש אל־עבר פניו ילכו אל אשר יהיה־שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן׃

Aleppo Codex
יב ואיש אל עבר פניו ילכו  אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן

Ezékiel 1:12 Hungarian: Karoli
És mindenik az õ orczája irányában megy vala, a hová a lélek vala menendõ, oda mennek vala, meg nem fordulván jártukban.

Jeĥezkel 1:12 Esperanto
CXiu iradis laux la direkto de sia vizagxo; kien tiris ilin la spirito, tien ili iradis, ne deturnante sin dum sia irado.

HESEKIEL 1:12 Finnish: Bible (1776)
Kuhunka he menivät, niin he menivät kohdastansa; ja menivät sinne, kuhunka henki ajoi, ja ei erinneet täydessänsä toinen toisestansa.

Ézéchiel 1:12 French: Darby
Et ils allaient chacun droit devant soi: là ou l'Esprit devait aller, ils allaient; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient.

Ézéchiel 1:12 French: Louis Segond (1910)
Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.

Ézéchiel 1:12 French: Martin (1744)
Et chacun d'eux marchait vis-à-vis de soi; vers quelque part que l'esprit les poussât ils y allaient; et ils ne se tournaient point lorsqu'ils marchaient.

Hesekiel 1:12 German: Modernized
Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.

Hesekiel 1:12 German: Luther (1912)
Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. {~}

Hesekiel 1:12 German: Textbibel (1899)
Und sie gingen ein jedes gerade vor sich hin; wohin sie der Geist zu gehen trieb, dahin gingen sie; wenn sie gingen, machten sie keine Wendungen.

Ezechiele 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Camminavano ognuno dritto davanti a sé, andavano dove lo spirito li faceva andare, e, camminando, non si voltavano.

Ezechiele 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciascun d’essi camminava diritto davanti a sè; camminavano dovunque lo spirito si moveva; mentre camminavano, non si volgevano qua e là.

YEHEZKIEL 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah masing-masingnya berjalan menuju tempat yang di hadapan mukanya; barang ke mana yang dikehendaki oleh Roh, ke sanapun berjalanlah ia, maka dalam berjalan itu tiada ia berpaling dirinya.

에스겔 1:12 Korean
신이 어느 편으로 가려면 그 생물들이 그대로 가되 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며

Ezechiel 1:12 Latin: Vulgata Clementina
Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat : ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.

Ezechielio knyga 1:12 Lithuanian
Jos ėjo kiekviena tiesiai pirmyn. Kur dvasia norėjo eiti, ten jos ir ėjo, ir eidamos nepasisukdavo.

Ezekiel 1:12 Maori
I haere tika tonu atu hoki ratou tetahi, tetahi: ko te wahi hei haerenga atu mo te wairua, haere ana ratou ki reira: kihai ratou i tahuri i a ratou e haere ana.

Esekiel 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvert av dem gikk rett frem; dit hvor ånden vilde gå, gikk de; de vendte sig ikke når de gikk.

Ezequiel 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cada uno iba de frente hacia adelante; adondequiera que iba el espíritu, iban ellos, sin volverse cuando andaban.

Ezequiel 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cada uno iba de frente hacia adelante; adondequiera que iba el espíritu, iban ellos, sin volverse cuando andaban.

Ezequiel 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cada uno caminaba derecho hacia adelante; hacia donde el espíritu les movía que anduviesen, andaban; y cuando andaban, no se volvían.

Ezequiel 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.

Ezequiel 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cada uno caminaba en derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.

Ezequiel 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
Cada um desses seres caminhava exclusivamente para frente. Para onde quer que o Espírito se movia eles também iam, e não se viravam quando se movimentavam.

Ezequiel 1:12 Portugese Bible
E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.   

Ezechiel 1:12 Romanian: Cornilescu
Fiecare mergea drept înainte, şi anume încotro le mîna duhul să meargă, într'acolo mergeau; iar în mersul lor nu se întorceau în nici o parte.

Иезекииль 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.

Иезекииль 1:12 Russian koi8r
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.

Hesekiel 1:12 Swedish (1917)
Och de gingo alltid rakt fram; vart anden ville gå, dit gingo de, och när de gingo, behövde de icke vända sig.

Ezekiel 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yumaon bawa't isa sa kanila na patuloy; kung saan naparoroon ang espiritu, doon sila nangaparoroon; sila'y hindi nagsisipihit nang sila'y yumaon.

เอเสเคียล 1:12 Thai: from KJV
สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวบินตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน มันก็ไปทางนั้น เมื่อไปก็ไม่หันเลย

Hezekiel 1:12 Turkish
Her biri dosdoğru ilerliyordu. Ruhları onları nereye yönlendirirse, sağa sola sapmadan oraya gidiyorlardı.

EÂ-xeâ-chi-eân 1:12 Vietnamese (1934)
Mỗi con đi thẳng tới: thần khiến đi đâu thì đi đó, không xây mình lại trong khi đi.

Ezekiel 1:11
Top of Page
Top of Page