Ezekiel 1:25
New International Version
Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.

New Living Translation
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.

English Standard Version
And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.

Berean Study Bible
And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered.

New American Standard Bible
And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.

King James Bible
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

Holman Christian Standard Bible
A voice came from above the expanse over their heads; when they stood still, they lowered their wings.

International Standard Version
A sound came from above the canopy that was spread out over their heads. Whenever they stood still, they lowered their wings.

NET Bible
Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.

GOD'S WORD® Translation
A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.

Jubilee Bible 2000
And there was heard a voice from the heaven that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

King James 2000 Bible
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

American King James Version
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

American Standard Version
And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.

Douay-Rheims Bible
For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings.

Darby Bible Translation
and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.

English Revised Version
And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.

Webster's Bible Translation
And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

World English Bible
There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.

Young's Literal Translation
And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings.

Esegiël 1:25 Afrikaans PWL
Daar het ’n stem gekom van bo die uitgestrektheid wat oor hulle koppe was; wanneer hulle stil staan, het hulle hul vlerke laat sak.

Ezekieli 1:25 Albanian
Dhe dëgjohej një zhurmë nga kupa qiellore lart që ishte mbi kokat e tyre; kur ndaleshin, ulnin krahët e tyre.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان صوت من فوق المقبب الذي على رؤوسها. اذا وقفت ارخت اجنحتها.

Dyr Heskiheel 1:25 Bavarian
Bal ober dönn Gwölb ober de Köpff eyn Ort ayn Stimm ausherkaam, ghabnd s staet und liessnd d Flügln höngen.

Езекил 1:25 Bulgarian
И глас се издаде от горе из простора, който бе над главите им; и като се спряха спуснаха крилата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在他們頭以上的穹蒼之上有聲音;他們站住的時候,便將翅膀垂下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在他们头以上的穹苍之上有声音;他们站住的时候,便将翅膀垂下。

以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 聲 音 。 他 們 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 。

以 西 結 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 他 们 头 以 上 的 穹 苍 之 上 有 声 音 。 他 们 站 住 的 时 候 , 便 将 翅 膀 垂 下 。

Ezekiel 1:25 Croatian Bible
Sa svoda nad njihovim glavama čula se grmljavina.

Ezechiele 1:25 Czech BKR
Byl také zvuk svrchu nad oblohou, kteráž byla nad hlavou jejich, když stála a spustila křídla svá.

Ezekiel 1:25 Danish
Det drønede oven over Hvælvingen over deres Hoveder; men naar de stod, sænkede de Vingerne.

Ezechiël 1:25 Dutch Staten Vertaling
En er geschiedde een stem van boven het uitspansel, hetwelk boven hun hoofden was, als zij stonden, en hun vleugelen nedergelaten hadden.

Swete's Septuagint
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν·

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויהי־קול מעל לרקיע אשר על־ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן׃

Aleppo Codex
כה ויהי קול--מעל לרקיע אשר על ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן

Ezékiel 1:25 Hungarian: Karoli
És lõn kiáltás a mennyezeten felül, a mely vala fejök felett, [és] õk megállván, leeresztik vala szárnyaikat.

Jeĥezkel 1:25 Esperanto
Kiam auxdigxis vocxo el super la firmamento, kiu estis super iliaj kapoj, ili haltadis kaj mallevadis siajn flugilojn.

HESEKIEL 1:25 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni kuului taivaasta, joka oli heidän päänsä päällä, kuin he seisoissansa laskivat siipensä alas.

Ézéchiel 1:25 French: Darby
et il y avait une voix au-dessus de l'etendue qui etait sur leurs tetes: quand ils s'arretaient, ils abaissaient leurs ailes.

Ézéchiel 1:25 French: Louis Segond (1910)
Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Ézéchiel 1:25 French: Martin (1744)
Et lorsqu'en s'arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes.

Hesekiel 1:25 German: Modernized
Und wenn sie stille stunden und die Flügel niederließen, so donnerte es im Himmel oben über ihnen.

Hesekiel 1:25 German: Luther (1912)
Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.

Hesekiel 1:25 German: Textbibel (1899)
Es war aber ein Getöse oberhalb der Veste, die sich über ihrem Haupt befand; wenn sie standen, hingen ihre Flügel schlaff herab.

Ezechiele 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
e s’udiva un rumore che veniva dall’alto della distesa ch’era sopra le loro teste.

Ezechiele 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e quando si fermavano, e bassavano le loro ali, vi era una voce, che veniva d’in su la distesa, ch’era sopra le lor teste.

YEHEZKIEL 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila berbunyilah guruh dalam bentangan langit yang di atas kepalanya, maka berhentilah ia dan dijuntaikannya sayapnya.

에스겔 1:25 Korean
그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라

Ezechiel 1:25 Latin: Vulgata Clementina
Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.

Ezechielio knyga 1:25 Lithuanian
Nuo skliauto, esančio virš jų galvų, aidėjo balsas. Kai jos stovėjo, sparnai buvo nuleisti.

Ezekiel 1:25 Maori
I puta iho ano he reo i te kikorangi i runga i o ratou mahunga; i te mea ka tu ratou, ka tukua iho o ratou parirau.

Esekiel 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det lød en røst ovenover hvelvingen som var over deres hode; når de stod, senket de sine vinger.

Ezequiel 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas
También hubo un ruido por encima del firmamento que había sobre sus cabezas; cuando se detenían, bajaban sus alas.

Ezequiel 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También hubo un ruido por encima del firmamento que había sobre sus cabezas. Cada vez que se detenían, bajaban sus alas.

Ezequiel 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se paraban y bajaban sus alas, se oía una voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.

Ezequiel 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.

Ezequiel 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas, cuando se paraban y aflojaban sus alas,

Ezequiel 1:25 Bíblia King James Atualizada Português
Ouviu-se, então, uma voz que ecoava por sobre a abóboda, que estava acima de suas cabeças, enquanto os tais seres ficavam de asas fechadas.

Ezequiel 1:25 Portugese Bible
E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.   

Ezechiel 1:25 Romanian: Cornilescu
Şi venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor; iar cînd se opreau îşi lăsau aripile în jos.

Иезекииль 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.

Иезекииль 1:25 Russian koi8r
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.

Hesekiel 1:25 Swedish (1917)
Och ovan fästet, som vilade på deras huvuden, dånade det; när de då stodo stilla, höllo de sina vingar nedsänkta.

Ezekiel 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may tinig na nagmula sa itaas ng langit na nasa ibabaw ng kanilang mga ulo: pagka sila'y nagsisitayo, kanilang ibinababa ang kanilang mga pakpak.

เอเสเคียล 1:25 Thai: from KJV
และมีเสียงมาจากท้องฟ้าเหนือศีรษะของมัน เมื่อสิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้นหยุดนิ่งก็หุบปีกลง

Hezekiel 1:25 Turkish
Kanatları inik dururken, başları üzerindeki kubbeden bir ses duyuldu.

EÂ-xeâ-chi-eân 1:25 Vietnamese (1934)
Lúc chúng nó dừng lại và xủ cánh xuống, thì từ nơi vòng khung trên đầy có tiếng vang ra.

Ezekiel 1:24
Top of Page
Top of Page