Galatians 1:4
New International Version
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

New Living Translation
Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.

English Standard Version
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Berean Study Bible
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

New American Standard Bible
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

King James Bible
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Holman Christian Standard Bible
who gave Himself for our sins to rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father.

International Standard Version
He gave himself for our sins in order to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father.

NET Bible
who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,

Aramaic Bible in Plain English
He who gave himself for the sake of our sins to set us free from this evil world, according to the will of God Our Father,

GOD'S WORD® Translation
In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted.

Jubilee Bible 2000
who gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

King James 2000 Bible
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:

American King James Version
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

American Standard Version
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

Douay-Rheims Bible
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:

Darby Bible Translation
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

English Revised Version
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

Webster's Bible Translation
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Weymouth New Testament
who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father.

World English Bible
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father--

Young's Literal Translation
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,

Galasiërs 1:4 Afrikaans PWL
Hy wat Homself gegee het ter wille van ons sondes, om ons te bevry uit hierdie bose wêreld, volgens die wil van God, ons Vader,

Galatasve 1:4 Albanian
që e dha veten e tij për mëkatet tona, për të na shpëtuar nga kjo kohë e mbrapshtë, sipas vullnetit të Perëndisë, Atit tonë,

ﻏﻼﻃﻲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Armenian (Western): NT
որ ընծայեց ինքզինք մեր մեղքերուն համար, որպէսզի ազատէ մեզ այս ներկայ չար աշխարհէն՝ Աստուծոյ եւ մեր Հօր կամքին համաձայն,

Galatianoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura.

De Gäletn 1:4 Bavarian
der was si für ünserne Sünddn hingöbn haat, dyrmit yr üns aus derer gotloosn Welt erloest und dyrmit önn Willn von n Herrgot, ünsern Vatern, erfüllt.

Галатяни 1:4 Bulgarian
Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят според волята на нашия Бог и Отец.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督照著神我們父的旨意,已經為我們的罪孽獻上了自己,為要把我們從現今這邪惡的世代救出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督照着神我们父的旨意,已经为我们的罪孽献上了自己,为要把我们从现今这邪恶的世代救出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督照我们父神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。

加 拉 太 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 , 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 。

加 拉 太 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。

Poslanica Galaæanima 1:4 Croatian Bible
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega,

Galatským 1:4 Czech BKR
Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho,

Galaterne 1:4 Danish
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,

Galaten 1:4 Dutch Staten Vertaling
Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,

Westcott and Hort 1881
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ περί ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς ὅπως ἐξαιρέω ἡμᾶς ἐκ ὁ αἰών ὁ ἐνίστημι πονηρός κατά ὁ θέλημα ὁ θεός καί πατήρ ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων, οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου, κατα το θελημα του Θεου και πατρος ημων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou dontos heauton hyper tōn hamartiōn hēmōn, hopōs exelētai hēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou Theou kai Patros hēmōn,

tou dontos heauton hyper ton hamartion hemon, hopos exeletai hemas ek tou aionos tou enestotos ponerou kata to thelema tou Theou kai Patros hemon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou dontos heauton hyper tōn hamartiōn hēmōn hopōs exelētai hēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros hēmōn,

tou dontos heauton hyper ton hamartion hemon hopos exeletai hemas ek tou aionos tou enestotos ponerou kata to thelema tou theou kai patros hemon,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou dontos eauton peri tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn

tou dontos eauton peri tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou dontos eauton peri tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn

tou dontos eauton peri tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn

tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn

tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn

tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn

tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

Galatákhoz 1:4 Hungarian: Karoli
A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.

Al la galatoj 1:4 Esperanto
kiu sin donis pro niaj pekoj, por liberigi nin el la nuna malbona mondo, laux la volo de nia Dio kaj Patro;

Kirje galatalaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen,

Galates 1:4 French: Darby
s'est donne lui-meme pour nos peches, en sorte qu'il nous retirat du present siecle mauvais, selon la volonte de notre Dieu et Pere,

Galates 1:4 French: Louis Segond (1910)
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Galates 1:4 French: Martin (1744)
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

Galater 1:4 German: Modernized
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,

Galater 1:4 German: Luther (1912)
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,

Galater 1:4 German: Textbibel (1899)
der sich selbst dahingegeben hat um unserer Sünden willen, um uns zu befreien aus dieser gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen Gottes unseres Vaters;

Galati 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,

Galati 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.

GALATIA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa kita, supaya dapat melepaskan kita daripada dunia yang jahat ini menurut kehendak Allah, yaitu Bapa kita.

Galatians 1:4 Kabyle: NT
Lmasiḥ isebbel iman-is ɣef ddnubat-nneɣ, iwakken a ɣ-isellek si yir lǧil-agi, s lebɣi n Baba-tneɣ Ṛebbi.

갈라디아서 1:4 Korean
그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니

Galatas 1:4 Latin: Vulgata Clementina
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,

Galatiešiem 1:4 Latvian New Testament
Kas sevi atdeva par mūsu grēkiem, lai saskaņā ar Dieva, mūsu Tēva, prātu izglābtu mūs no tagadējās ļaunās pasaules.

Laiðkas galatams 1:4 Lithuanian
kuris atidavė save už mūsų nuodėmes, kad išgelbėtų mus nuo dabartinio blogo amžiaus pagal mūsų Dievo ir Tėvo valią,

Galatians 1:4 Maori
I tuku nei i a ia ano mo o tatou hara, kia whakaorangia ai tatou e ia i tenei ao kino, i runga i ta te Atua, i ta to tatou Matua i pai ai.

Galaterne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje;

Gálatas 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
que se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Gálatas 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que El mismo se dio por nuestros pecados para librarnos (rescatarnos) de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Gálatas 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro;

Gálatas 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;

Gálatas 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestro,

Gálatas 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
que se entregou voluntariamente pelos nossos pecados, a fim de nos resgatar deste atual e perverso sistema mundial, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

Gálatas 1:4 Portugese Bible
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,   

Galateni 1:4 Romanian: Cornilescu
El S'a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.

К Галатам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

К Галатам 1:4 Russian koi8r
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;

Galatians 1:4 Shuar New Testament
Yus ii Aparφ nuna wakera asamtai, Jesus ni ayashin surumak Wßitsamiayi ii tunaari Asakßrtinian. Nuna tura Ashφ Tunßa ju nunkanam ana Nuyß ankant awajtamsatai tusa iin Yßinmaji.

Galaterbrevet 1:4 Swedish (1917)
som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja.

Wagalatia 1:4 Swahili NT
Kristo alijitoa mwenyewe kwa ajili ya dhambi zetu kufuatana na mapenzi ya Mungu wetu na Baba, ili apate kutuokoa katika ulimwengu huu mbaya wa sasa.

Mga Taga-Galacia 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang nagbigay sa kaniyang sarili dahil sa ating mga kasalanan, upang tayo'y mailigtas dito sa kasalukuyang masamang sanglibutan, ayon sa kalooban ng ating Dios at Ama:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 1:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa Ǝlmǝsix ǝnta a ikfan iman-net fǝl a danaɣ-agǝz daɣ bakkadan-nana, iɣlǝs-ana deɣ daɣ talbast n ǝddǝnet ta n ǝmǝrǝdda, inimannak awen ǝd tara ǝn Mǝššina di n Abba-nana,

กาลาเทีย 1:4 Thai: from KJV
พระเยซูทรงสละพระองค์เองเพราะบาปของเราทั้งหลาย เพื่อช่วยเราให้พ้นจากยุคปัจจุบันอันชั่วร้ายตามน้ำพระทัยพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาของเรา

Galatyalılar 1:4 Turkish
Mesih, Babamız Tanrının isteğine uyarak bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak için günahlarımıza karşılık kendini feda etti.

Галатяни 1:4 Ukrainian: NT
що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,

Galatians 1:4 Uma New Testament
Pue' Yesus mpewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, bona nabahaka-ta ngkai kuasa dunia' to dada'a toi. Nababehi toe ntuku' konoa Alata'ala Tuama-ta.

Ga-la-ti 1:4 Vietnamese (1934)
là Ðấng phó mình vì tội lỗi chúng ta, hầu cho cứu chúng ta khỏi đời ác nầy, y theo ý muốn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta,

Galatians 1:3
Top of Page
Top of Page