Galatians 2:8
New International Version
For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.

New Living Translation
For the same God who worked through Peter as the apostle to the Jews also worked through me as the apostle to the Gentiles.

English Standard Version
(for he who worked through Peter for his apostolic ministry to the circumcised worked also through me for mine to the Gentiles),

Berean Study Bible
For the One who was at work in Peter’s apostleship to the circumcised was also at work in my apostleship to the Gentiles.

New American Standard Bible
(for He who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),

King James Bible
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

Holman Christian Standard Bible
since the One at work in Peter for an apostleship to the circumcised was also at work in me for the Gentiles.

International Standard Version
For the one who worked through Peter by making him an apostle to the circumcised also worked through me by sending me to the gentiles.

NET Bible
(for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)

Aramaic Bible in Plain English
For he who encourages Kaypha in the Apostleship of the circumcision also encourages me in the Apostleship of the Gentiles.

GOD'S WORD® Translation
The one who made Peter an apostle to Jewish people also made me an apostle to people who are not Jewish.

Jubilee Bible 2000
(for he that showed himself forth in Peter for apostleship of the circumcision, the same also showed himself forth in me toward the Gentiles);

King James 2000 Bible
(For he that worked effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

American King James Version
(For he that worked effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

American Standard Version
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);

Douay-Rheims Bible
(For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision, wrought in me also among the Gentiles.)

Darby Bible Translation
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)

English Revised Version
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);

Webster's Bible Translation
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles:)

Weymouth New Testament
for He who had been at work within Peter with a view to his Apostleship to the Jews had also been at work within me with a view to my Apostleship to the Gentiles--

World English Bible
(for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);

Young's Literal Translation
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,

Galasiërs 2:8 Afrikaans PWL
want Hy wat Kefa bekragtig het as die afgevaardigde vir die besnedenes, het my ook bekragtig as afgevaardigde vir die ander nasies.

Galatasve 2:8 Albanian
(sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),

ﻏﻼﻃﻲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فان الذي عمل في بطرس لرسالة الختان عمل فيّ ايضا للامم.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ ա՛ն որ ներգործեց Պետրոսի մէջ՝ թլփատուածներուն առաքելութեան համար, նոյնպէս ներգործեց իմ մէջս՝ հեթանոսներուն հանդէպ,)

Galatianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen Pierris baithan obratu vkan duenac Circoncisioneco Apostolutassunera, obratu vkan du ni baithan-ere Gentiletara.)

De Gäletn 2:8 Bavarian
Dyr nömliche Got, wo önn Peetersn zo n Judnpostl gmacht haat, haat mi gan n Haidnauskündder bestimmt.

Галатяни 2:8 Bulgarian
(защото, който подействува в Петра за апостолство между обрязаните, подействува и в мене [за апостолство] между езичниците),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为在彼得里面做工、使他做受割礼之人使徒的那一位,也在我里面做工、使我做外邦人的使徒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那感動彼得叫他為受割禮之人做使徒的,也感動我,叫我為外邦人做使徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那感动彼得叫他为受割礼之人做使徒的,也感动我,叫我为外邦人做使徒。

加 拉 太 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 那 感 動 彼 得 、 叫 他 為 受 割 禮 之 人 作 使 徒 的 , 也 感 動 我 , 叫 我 為 外 邦 人 作 使 徒 ; )

加 拉 太 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 那 感 动 彼 得 、 叫 他 为 受 割 礼 之 人 作 使 徒 的 , 也 感 动 我 , 叫 我 为 外 邦 人 作 使 徒 ; )

Poslanica Galaæanima 2:8 Croatian Bible
jer Onaj koji je bio na djelu po Petrovu apostolstvu među obrezanima, bio je na djelu i po meni među poganima -

Galatským 2:8 Czech BKR
(Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,)

Galaterne 2:8 Danish
(thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne;)

Galaten 2:8 Dutch Staten Vertaling
(Want Die in Petrus krachtelijk wrocht tot het apostelschap der besnijdenis, Die wrocht ook krachtelijk in mij onder de heidenen);

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη―

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησε καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη·

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ ἐνεργέω Πέτρος εἰς ἀποστολή ὁ περιτομή ἐνεργέω καί ἐγώ εἰς ὁ ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησε καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ ενεργησας Πετρω εις αποστολην της περιτομης, ενηργησε και εμοι εις τα εθνη

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar energēsas Petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē,

ho gar energesas Petro eis apostolen tes peritomes energesen kai emoi eis ta ethne,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar energēsas Petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē,

ho gar energesas Petro eis apostolen tes peritomes energesen kai emoi eis ta ethne,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar energēsas petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē

o gar energEsas petrO eis apostolEn tEs peritomEs enErgEsen kai emoi eis ta ethnE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar energēsas petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē

o gar energEsas petrO eis apostolEn tEs peritomEs enErgEsen kai emoi eis ta ethnE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar energēsas petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē

o gar energEsas petrO eis apostolEn tEs peritomEs enErgEsen kai emoi eis ta ethnE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar energēsas petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē

o gar energEsas petrO eis apostolEn tEs peritomEs enErgEsen kai emoi eis ta ethnE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
o gar energēsas petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē

o gar energEsas petrO eis apostolEn tEs peritomEs enErgEsen kai emoi eis ta ethnE

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar energēsas petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis ta ethnē

o gar energEsas petrO eis apostolEn tEs peritomEs enErgEsen kai emoi eis ta ethnE

Galatákhoz 2:8 Hungarian: Karoli
(Mert a ki erõs volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erõs volt a pogányok között).

Al la galatoj 2:8 Esperanto
(cxar Tiu, kiu forte energiis en Petro por la apostoleco de la cirkumcido, ankaux energiis en mi por la nacianoj),

Kirje galatalaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
(Sillä joka Pietarin kanssa oli voimallinen apostolin virassa ympärileikkauksen seassa, se on minunkin kanssani pakanain seassa voimallinen ollut,)

Galates 2:8 French: Darby
(car celui qui a opere en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opere en moi aussi envers les nations,)

Galates 2:8 French: Louis Segond (1910)
car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -

Galates 2:8 French: Martin (1744)
(Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)

Galater 2:8 German: Modernized
(denn der mit Petrus kräftig ist gewesen zum Apostelamt unter die Beschneidung, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter die Heiden),

Galater 2:8 German: Luther (1912)
(denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),

Galater 2:8 German: Textbibel (1899)
denn der bei Petrus wirksam war für das Apostolat bei den Beschnittenen, war auch bei mir wirksam für die Heiden -

Galati 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
(poiché Colui che avea operato in Pietro per farlo apostolo della circoncisione aveva anche operato in me per farmi apostolo dei Gentili),

Galati 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè colui che avea potentemente operato in Pietro per l’apostolato della circoncisione, avea eziandio potentemente operato in me inverso i Gentili,

GALATIA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(karena Tuhan, yang melakukan kuasa-Nya di dalam Petrus atas jawatan rasul bagi orang yang bersunat, Ialah juga melakukan kuasanya di dalam aku kepada orang kafir);

Galatians 2:8 Kabyle: NT
Axaṭer, Sidi Ṛebbi i gerran Buṭrus d ṛṛasul n wid yellan n wat Isṛail, yerra-yi ula d nekk d ṛṛasul n wid ur nelli ara n wat Isṛail.

갈라디아서 2:8 Korean
베드로에게 역사하사 그를 할례자의 사도로 삼으신 이가 또한 내게 역사하사 나를 이방인에게 사도로 삼으셨느니라

Galatas 2:8 Latin: Vulgata Clementina
(qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :

Galatiešiem 2:8 Latvian New Testament
(Un Tas pats, kas līdzdarbojās Pēterim apustuļu darbā pie apgraizītajiem, Tas līdzdarbojās arī man pie pagāniem.)

Laiðkas galatams 2:8 Lithuanian
(nes Tas, kuris veikė su Petru jam apaštalaujant apipjaustytiesiems, veikė taip pat su manimi tarp pagonių)

Galatians 2:8 Maori
Ko te kaimahi hoki i roto i a Pita hei apotoro ki te kotinga, mahi ana ano ia i roto i ahau ki nga tauiwi:

Galaterne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han som gav Peter kraft til apostel-tjeneste blandt de omskårne, han gav og mig kraft til det blandt hedningene -

Gálatas 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
(porque aquel que obró eficazmente para con Pedro en su apostolado a los de la circuncisión, también obró eficazmente para conmigo en mi apostolado a los gentiles),

Gálatas 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(Porque Aquél que obró eficazmente para con Pedro en su apostolado a los de la circuncisión, también obró eficazmente para conmigo en mi apostolado a los Gentiles.)

Gálatas 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
(Porque el que fue poderoso en Pedro para el apostolado de la circuncisión, fue poderoso también en mí para con los gentiles);

Gálatas 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)

Gálatas 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque el que obró Pedro para el apostolado de la circuncisión, obró también en mí para con los gentiles);

Gálatas 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus; da mesma forma, operou por meu intermédio para o apostolado aos gentios.

Gálatas 2:8 Portugese Bible
(porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios),   

Galateni 2:8 Romanian: Cornilescu
căci Cel ce făcuse din Petru apostolul celor tăiaţi împrejur, făcuse şi din mine apostolul Neamurilor-

К Галатам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, –

К Галатам 2:8 Russian koi8r
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --

Galatians 2:8 Shuar New Testament
Pφtrun Israer-shuarnum akupkama N· Yusak winiasha akuptukmai Israer-shuarchanum.

Galaterbrevet 2:8 Swedish (1917)
ty densamme som hade stått Petrus bi vid hans apostlaverksamhet bland de omskurna, han hade ock stått mig bi bland hedningarna --

Wagalatia 2:8 Swahili NT
Maana, yule aliyemwezesha Petro kuwa mtume kwa Wayahudi, ndiye aliyeniwezesha nami pia kuwa mtume kwa watu wa mataifa mengine.

Mga Taga-Galacia 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't ang naghanda kay Pedro sa pagkaapostol sa pagtutuli ay naghanda rin naman sa akin sa pagkaapostol sa mga Gentil);

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
– Mǝššina ikfa Butros fǝrregat n ad iqqǝl anammazul-net ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud, nak amaran ikf-i fǝrregat ǝn tišit n anammazul-net s aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. –

กาลาเทีย 2:8 Thai: from KJV
(เพราะว่า พระองค์ผู้ได้ทรงดลใจเปโตรให้เป็นอัครสาวกไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต ก็ได้ทรงดลใจข้าพเจ้าให้ไปหาคนต่างชาติเหมือนกัน)

Galatyalılar 2:8 Turkish
Çünkü sünnetlilere elçilik etmesi için Petrusta etkin olan Tanrı, öteki uluslara elçilik etmem için bende de etkin oldu.

Галатяни 2:8 Ukrainian: NT
(хто бо допоміг Петрові до апостольства обрізання, допоміг і менї між поганами;)

Galatians 2:8 Uma New Testament
(Apa' Alata'ala mpowai' karohoa hi Petrus jadi' suro Pue' Yesus hi to Yahudi. Pai' Alata'ala wo'o-wadi-kuwo to mpowai' -a karohoa jadi' suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi.)

Ga-la-ti 2:8 Vietnamese (1934)
vì Ðấng đã cảm động trong Phi -e-rơ để sai người làm sứ đồ cho những kẻ chịu cắt bì, cũng cảm động trong tôi để sai tôi làm sứ đồ cho dân ngoại,

Galatians 2:7
Top of Page
Top of Page