Galatians 6:12
New International Version
Those who want to impress people by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ.

New Living Translation
Those who are trying to force you to be circumcised want to look good to others. They don't want to be persecuted for teaching that the cross of Christ alone can save.

English Standard Version
It is those who want to make a good showing in the flesh who would force you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ.

Berean Study Bible
Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ.

New American Standard Bible
Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.

King James Bible
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

Holman Christian Standard Bible
Those who want to make a good impression in the flesh are the ones who would compel you to be circumcised--but only to avoid being persecuted for the cross of Christ.

International Standard Version
These people who want to impress others by their external appearance are trying to force you to be circumcised, simply to avoid being persecuted for the cross of the Messiah.

NET Bible
Those who want to make a good showing in external matters are trying to force you to be circumcised. They do so only to avoid being persecuted for the cross of Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Those who wish to boast in the flesh urge you to be circumcised only so that they would not be persecuted for the crucifixion of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
These people who want to make a big deal out of a physical thing are trying to force you to be circumcised. Their only aim is to avoid persecution because of the cross of Christ.

Jubilee Bible 2000
As many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only lest they should suffer persecution for the cross {Gr. stauros – stake} of the Christ.

King James 2000 Bible
As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

American King James Version
As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

American Standard Version
As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.

Douay-Rheims Bible
For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ.

Darby Bible Translation
As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.

English Revised Version
As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.

Webster's Bible Translation
As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

Weymouth New Testament
All who desire to display their zeal for external observances try to compel you to receive circumcision, but their real object is simply to escape being persecuted for the Cross of Christ.

World English Bible
As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.

Young's Literal Translation
as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,

Galasiërs 6:12 Afrikaans PWL
Díé wat in die menslike natuur wil roem, dié dwing julle om julle te laat besny, want net in die besnydenis sal hulle nie vervolg word in Die Gesalfde Een nie,

Galatasve 6:12 Albanian
Të gjithë ata që duan të duken të mirë në mish, ju shtrëngojnë që të rrethpriteni vetëm që të mos përndiqeni për kryqin e Krishtit.

ﻏﻼﻃﻲ 6:12 Arabic: Smith & Van Dyke
جميع الذين يريدون ان يعملوا منظرا حسنا في الجسد هؤلاء يلزمونكم ان تختتنوا لئلا يضطهدوا لاجل صليب المسيح فقط.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:12 Armenian (Western): NT
Բոլոր անոնք՝ որ կ՚ուզեն մարմինին համեմատ լաւ երեւնալ, կը հարկադրեն ձեզ որ թլփատուիք, միայն՝ որպէսզի չհալածուին Քրիստոսի խաչին համար:

Galatianoetara. 6:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nor-ere nahi baitirade apparent eracutsi haraguian, hec bortchatzen çaituztez circonciditu içatera: solament Christen crutzeagatic persecutioneric suffri ezteçatençát.

De Gäletn 6:12 Bavarian
Die, wo vor dyr Welt guet daasteen wollnd, noettnd enk grad dösswögn zuer Beschneidung, däß s niemer wögn yn n Kreuz von n Kristn verfolgt werdnd.

Галатяни 6:12 Bulgarian
Ония, които желаят да покажат добра представа в плътския [живот], те ви заставят да се обрязвате; [те търсят] само да не бъдат гонени за Христовия кръст.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些想在肉體上體面的,他們才強求你們受割禮,他們只是要避免為基督的十字架受逼迫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些想在肉体上体面的,他们才强求你们受割礼,他们只是要避免为基督的十字架受逼迫。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡希圖外貌體面的人,都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡希图外貌体面的人,都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。

加 拉 太 書 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 希 圖 外 貌 體 面 的 人 都 勉 強 你 們 受 割 禮 , 無 非 是 怕 自 己 為 基 督 的 十 字 架 受 逼 迫 。

加 拉 太 書 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 希 图 外 貌 体 面 的 人 都 勉 强 你 们 受 割 礼 , 无 非 是 怕 自 己 为 基 督 的 十 字 架 受 逼 迫 。

Poslanica Galaæanima 6:12 Croatian Bible
Svi koji se hoće praviti važni tijelom, sile vas na obrezanje, samo da zbog križa Kristova ne bi trpjeli progonstvo.

Galatským 6:12 Czech BKR
Ti, kteříž chtějí tvární býti podle těla, nutí vás, abyste se obřezovali, jediné aby protivenství pro kříž Kristův netrpěli.

Galaterne 6:12 Danish
Alle de, som ville tage sig godt ud i Kødet, de tvinge eder til at lade eder omskære, alene for at de ikke skulle forfølges for Kristi Kors's Skyld.

Galaten 6:12 Dutch Staten Vertaling
Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται.

Westcott and Hort 1881
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ (Ἰησοῦ) μὴ διώκωνται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται.

Greek Orthodox Church 1904
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται.

Tischendorf 8th Edition
ὅσος θέλω εὐπροσωπέω ἐν σάρξ οὗτος ἀναγκάζω ὑμεῖς περιτέμνω μόνον ἵνα ὁ σταυρός ὁ Χριστός μή διώκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου [ιησου] μη διωκωνται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου μη διωκονται

Stephanus Textus Receptus 1550
οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι, ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι, μονον ινα μη τω σταυρω του Χριστου διωκωνται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου {VAR1: [ιησου] } μη διωκωνται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hosoi thelousin euprosōpēsai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina tō staurō tou Christou mē diōkōntai.

Hosoi thelousin euprosopesai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina to stauro tou Christou me diokontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hosoi thelousin euprosōpēsai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina tō staurō tou christou Iēsou mē diōkōntai;

Hosoi thelousin euprosopesai en sarki, houtoi anankazousin hymas peritemnesthai, monon hina to stauro tou christou Iesou me diokontai;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tō staurō tou christou mē diōkontai

osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tO staurO tou christou mE diOkontai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mē tō staurō tou christou diōkōntai

osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mE tO staurO tou christou diOkOntai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mē tō staurō tou christou diōkōntai

osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mE tO staurO tou christou diOkOntai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mē tō staurō tou christou diōkōntai

osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina mE tO staurO tou christou diOkOntai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:12 Westcott/Hort - Transliterated
osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tō staurō tou christou [iēsou] mē diōkōntai

osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tO staurO tou christou [iEsou] mE diOkOntai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
osoi thelousin euprosōpēsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tō staurō tou christou {WH: [iēsou] } mē diōkōntai

osoi thelousin euprosOpEsai en sarki outoi anankazousin umas peritemnesthai monon ina tO staurO tou christou {WH: [iEsou]} mE diOkOntai

Galatákhoz 6:12 Hungarian: Karoli
A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek.

Al la galatoj 6:12 Esperanto
Kiuj deziras sin paradi per la karno, tiuj devigas vin cirkumcidigxi; sole por ke ili ne estu persekutataj pro la kruco de Kristo.

Kirje galatalaisille 6:12 Finnish: Bible (1776)
Jotka tahtovat myös näön jälkeen lihassa kelvata, ne teitä ympärileikkaukseen vaativat, ainoastaan ettei heitä Kristuksen ristillä vainottaisi.

Galates 6:12 French: Darby
Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à etre circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persecutes à cause de la croix de Christ.

Galates 6:12 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

Galates 6:12 French: Martin (1744)
Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.

Galater 6:12 German: Modernized
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zu beschneiden, allein daß sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolget werden.

Galater 6:12 German: Luther (1912)
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.

Galater 6:12 German: Textbibel (1899)
Diejenigen, die da möchten im Fleische wohl angesehen sein, nötigen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht durch das Kreuz Christus Verfolgung leiden.

Galati 6:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo.

Galati 6:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costringono d’essere circoncisi; solo acciocchè non sieno perseguiti per la croce di Cristo.

GALATIA 6:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa segala orang yang hendak menunjukkan keelokannya cara manusia itulah sahaja memaksa kamu bersunat, hanya supaya jangan mereka itu teraniaya dari sebab salib Kristus itu.

Galatians 6:12 Kabyle: NT
Wid meṛṛa i gebɣan ad ḥețțmen fell-awen ṭṭhaṛa, bɣan a d-sbeggnen iman-nsen zdat imdanen belli ṭṭfen di leɛwayed, iwakken ur țwaqehhaṛen ara ɣef ddemma n umidag n Lmasiḥ.

갈라디아서 6:12 Korean
무릇 육체의 모양을 내려 하는 자들이 억지로 너희로 할례 받게 함은 저희가 그리스도의 십자가를 인하여 핍박을 면하려 함뿐이라

Galatas 6:12 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.

Galatiešiem 6:12 Latvian New Testament
Tie, kas grib patikt miesai, uzspiež jums apgraizīšanu, lai tikai netiktu vajāti Kristus krusta dēļ.

Laiðkas galatams 6:12 Lithuanian
Visi, kurie nori pasirodyti geri kūnu, verčia jus apsipjaustyti, kad tik jiems netektų kęsti persekiojimų dėl Kristaus kryžiaus.

Galatians 6:12 Maori
Ko te hunga e hiahia ana ko te ahua o te kikokiko kia pai, ko ratou hei mea i a koutou kia kotia; he mea kau kei whakatoria ratou mo te ripeka o te Karaiti.

Galaterne 6:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så mange som vil ta sig godt ut i kjødet, disse er det som tvinger eder til å la eder omskjære, bare for ikke å bli forfulgt for Kristi korses skyld.

Gálatas 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que desean agradar en la carne tratan de obligaros a que os circuncidéis, simplemente para no ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo.

Gálatas 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que desean agradar en la carne tratan de obligarlos a que se circunciden, simplemente para no ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo.

Gálatas 6:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis; solamente para no sufrir persecución por la cruz de Cristo.

Gálatas 6:12 Spanish: Reina Valera 1909
Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo.

Gálatas 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis, solamente por no padecer la persecución del madero del Cristo.

Gálatas 6:12 Bíblia King James Atualizada Português
Aqueles que aspiram ostentação exterior vos obrigando a fazer a circuncisão, agem dessa maneira somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.

Gálatas 6:12 Portugese Bible
Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.   

Galateni 6:12 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice umblă după plăcerea oamenilor, vă silesc să primiţi tăerea împrejur, numai ca să nu sufere ei prigonire pentru Crucea lui Hristos.

К Галатам 6:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

К Галатам 6:12 Russian koi8r
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

Galatians 6:12 Shuar New Testament
Nekas tuke tsupirnaktiniaitme tuinia nuka ßyatik shuar shiir Enentßimtursartφ tusa tuiniawai. Kristu Kr·snum jakamun Θtsereakuinkia itiurchat awajtusarain tusar "tsupirnaktiniaitme" tuiniawai. Shuar "Ashφ akupkamun umiktajai" tusa, Muisais timia N·nisan tsupirnaktiniaiti.

Galaterbrevet 6:12 Swedish (1917)
Alla de som eftersträva ett gott anseende här i köttet, de vilja nödga eder till omskärelse, detta allenast för att de själva skola undgå att bliva förföljda för Kristi kors' skull.

Wagalatia 6:12 Swahili NT
Wale wanaotaka kuonekana wazuri kwa mambo ya mwili ndio wanaotaka kuwalazimisha ninyi mtahiriwe. Wanafanya hivyo kwa sababu moja tu: kusudi wao wenyewe wasije wakadhulumiwa kwa sababu ya msalaba wa Kristo.

Mga Taga-Galacia 6:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong lahat na may ibig magkaroon ng isang mabuting anyo sa laman, ay siyang pumipilit sa inyo na mangagtuli; upang huwag lamang silang pagusigin dahil sa krus ni Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 6:12 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win gammaynen a kawan-šǝhhǝššǝlan âs iwar-kawan ǝmǝnkǝd, win di agamay a taggin a tan-ǝssǝɣmǝran aytedan. Amaran arat wa gammayan wǝllen, a tan-wǝr-ǝdgezan aytedan fǝl ǝddǝlil n ǝzǝgzan-nasan ǝs tamattant n Ǝlmǝsix fǝl tǝgǝttawt.

กาลาเทีย 6:12 Thai: from KJV
คนที่ปรารถนาได้หน้าตามเนื้อหนัง เขาบังคับให้ท่านรับพิธีเข้าสุหนัต เพื่อเขาจะได้ไม่ถูกข่มเหงเพราะเรื่องกางเขนของพระคริสต์เท่านั้น

Galatyalılar 6:12 Turkish
Bedende gösterişe önem verenler, yalnız Mesihin çarmıhı uğruna zulüm görmemek için sizi sünnet olmaya zorluyorlar.

Галатяни 6:12 Ukrainian: NT
Которі хочуть хвалитись по тїлу, ті примушують вас обрізуватись, тільки щоб за хрест Христів гонимим їм не бути.

Galatians 6:12 Uma New Testament
Guru to mpokeni tudui' to boa' tetura ria mpotuku' ada to kahiloa hi mali-na-wadi, apa' doko' mpope'une' -ra hi doo. Toe pai' ra'uli' kana ratini' -koi ntuku' Atura Musa. Patuju-ra bona neo' -ra mpai' rabalinai' to Yahudi. Me'eka' -ra ane mepangala' -ra hi Kristus to mate raparika' pai' uma-ra mpotuku' ada toe, to Yahudi mpobalinai' -ra.

Ga-la-ti 6:12 Vietnamese (1934)
Hết thảy những kẻ muốn cho mình đẹp lòng người theo phần xác, ép anh em chịu cắt bì, hầu cho họ khỏi vì thập tự giá của Ðấng Christ mà bị bắt bớ đó thôi.

Galatians 6:11
Top of Page
Top of Page