Genesis 21:25
New International Version
Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek's servants had seized.

New Living Translation
Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech's servants had taken by force from Abraham's servants.

English Standard Version
When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,

Berean Study Bible
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,

New American Standard Bible
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

King James Bible
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Holman Christian Standard Bible
But Abraham complained to Abimelech because of the water well that Abimelech's servants had seized.

International Standard Version
But then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.

NET Bible
But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech's servants had seized.

GOD'S WORD® Translation
Then Abraham complained to Abimelech about a well which Abimelech's servants had seized.

Jubilee Bible 2000
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's slaves had violently taken away.

King James 2000 Bible
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

American King James Version
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

American Standard Version
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Douay-Rheims Bible
And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.

Darby Bible Translation
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.

English Revised Version
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Webster's Bible Translation
And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

World English Bible
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.

Young's Literal Translation
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,

Genesis 21:25 Afrikaans PWL
Avraham het Avimelekh egter aangespreek oor ’n put wat die diensknegte van Avimelekh met geweld gevat het.

Zanafilla 21:25 Albanian
Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.

De Bschaffung 21:25 Bavarian
Dyr Abryham kaam aber önn Äbimelech wögn aynn Brunn an, dönn wo iem yn n Äbimelech seine Knecht gnummen hietnd.

Битие 21:25 Bulgarian
Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。

創 世 記 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 , 亞 比 米 勒 的 僕 人 霸 佔 了 一 口 水 井 , 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。

創 世 記 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。

Genesis 21:25 Croatian Bible
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.

Genesis 21:25 Czech BKR
(A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.

1 Mosebog 21:25 Danish
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.

Genesis 21:25 Dutch Staten Vertaling
En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.

Swete's Septuagint
καὶ ἤλεγξεν Ἀβραὰμ τὸν Ἀβιμέλεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Ἀβιμέλεχ.

Westminster Leningrad Codex
וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
והוכח אברהם את־אבימלך על־אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃

Aleppo Codex
כה והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך

1 Mózes 21:25 Hungarian: Karoli
Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erõvel elvettek vala az Abimélek szolgái.

Moseo 1: Genezo 21:25 Esperanto
Kaj Abraham riprocxis Abimelehxon pro la akva puto, kiun perforte forprenis la sklavoj de Abimelehx.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:25 Finnish: Bible (1776)
Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.

Genèse 21:25 French: Darby
Et Abraham reprit Abimelec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimelec s'etaient empares de force.

Genèse 21:25 French: Louis Segond (1910)
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

Genèse 21:25 French: Martin (1744)
Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

1 Mose 21:25 German: Modernized
Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.

1 Mose 21:25 German: Luther (1912)
Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.

1 Mose 21:25 German: Textbibel (1899)
Abraham aber setzte den Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den die Sklaven Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.

Genesi 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.

Genesi 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza.

KEJADIAN 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ibrahimpun mengadu kepada Abimelekh akan hal perigi, yang telah dirampas oleh hamba-hamba Abimelekh itu.

창세기 21:25 Korean
아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매

Genesis 21:25 Latin: Vulgata Clementina
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.

Pradþios knyga 21:25 Lithuanian
Tačiau Abraomas priekaištavo Abimelechui dėl šulinio, kurį Abimelecho tarnai buvo pasigrobę.

Genesis 21:25 Maori
Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.

1 Mosebok 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.

Génesis 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

Génesis 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

Génesis 21:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Génesis 21:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

Génesis 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Gênesis 21:25 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Abraão reclamou com Abimeleque acerca de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.

Gênesis 21:25 Portugese Bible
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.   

Geneza 21:25 Romanian: Cornilescu
Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.

Бытие 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

Бытие 21:25 Russian koi8r
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

1 Mosebok 21:25 Swedish (1917)
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.

Genesis 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagwikaan ni Abraham si Abimelech dahil sa isang balon ng tubig, na marahas na inalis sa kaniya ng mga bataan ni Abimelech.

ปฐมกาล 21:25 Thai: from KJV
อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป

Yaratılış 21:25 Turkish
İbrahim Avimeleke bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.

Saùng-theá Kyù 21:25 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.

Genesis 21:24
Top of Page
Top of Page