Genesis 25:32
New International Version
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"

New Living Translation
"Look, I'm dying of starvation!" said Esau. "What good is my birthright to me now?"

English Standard Version
Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”

Berean Study Bible
“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”

New American Standard Bible
Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"

King James Bible
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

Holman Christian Standard Bible
Look," said Esau, "I'm about to die, so what good is a birthright to me?"

International Standard Version
"Look! I'm about to die," Esau replied. "What good is this birthright to me?"

NET Bible
"Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"

GOD'S WORD® Translation
"I'm about to die." Esau said. "What good is my inheritance to me?"

Jubilee Bible 2000
And Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?

King James 2000 Bible
And Esau said, Behold, I am at the point of death: and what profit shall this birthright be to me?

American King James Version
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

American Standard Version
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?

Douay-Rheims Bible
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.

Darby Bible Translation
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?

English Revised Version
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?

Webster's Bible Translation
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?

World English Bible
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"

Young's Literal Translation
And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'

Genesis 25:32 Afrikaans PWL
`Esav sê: “Let op, ek gaan dood en wat sal die eersgeboortereg dan vir my beteken?”

Zanafilla 25:32 Albanian
Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية.

De Bschaffung 25:32 Bavarian
"Mensch, i bin halbets eyn n Verhungern", gsait dyr Esau, "was soll i n daa mit n Eerstgeburtsrecht?"

Битие 25:32 Bulgarian
А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”

創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?

創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Genesis 25:32 Croatian Bible
Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"

Genesis 25:32 Czech BKR
I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?

1 Mosebog 25:32 Danish
Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!«

Genesis 25:32 Dutch Staten Vertaling
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?

Swete's Septuagint
εἶπεν δε Ἠσαύ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾷν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτοκεῖα;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכרה׃

Aleppo Codex
לב ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה

1 Mózes 25:32 Hungarian: Karoli
És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?

Moseo 1: Genezo 25:32 Esperanto
Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:32 Finnish: Bible (1776)
Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?

Genèse 25:32 French: Darby
Et Esaue dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'ainesse?

Genèse 25:32 French: Louis Segond (1910)
Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

Genèse 25:32 French: Martin (1744)
Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?

1 Mose 25:32 German: Modernized
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?

1 Mose 25:32 German: Luther (1912)
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?

1 Mose 25:32 German: Textbibel (1899)
Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!

Genesi 25:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"

Genesi 25:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?

KEJADIAN 25:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Esaf: Bahwa sesungguhnya aku ini selalu dalam bahaya maut, entah apa gunanya hak kesulungan itu kepadaku?

창세기 25:32 Korean
에서가 가로되 `내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요'

Genesis 25:32 Latin: Vulgata Clementina
Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?

Pradþios knyga 25:32 Lithuanian
Ezavas tarė: “Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?”

Genesis 25:32 Maori
Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?

1 Mosebok 25:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?

Génesis 25:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Esaú dijo: He aquí, estoy a punto de morir; ¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?

Génesis 25:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mira, yo estoy a punto de morir," le dijo Esaú; "¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?"

Génesis 25:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Génesis 25:32 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Génesis 25:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Gênesis 25:32 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Esaú replicou: “Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?”

Gênesis 25:32 Portugese Bible
Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?   

Geneza 25:32 Romanian: Cornilescu
Esau a răspuns: ,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?``

Бытие 25:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

Бытие 25:32 Russian koi8r
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

1 Mosebok 25:32 Swedish (1917)
Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»

Genesis 25:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?

ปฐมกาล 25:32 Thai: from KJV
เอซาวว่า "ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า"

Yaratılış 25:32 Turkish
Esav, ‹‹Baksana, açlıktan ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?››

Saùng-theá Kyù 25:32 Vietnamese (1934)
Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?

Genesis 25:31
Top of Page
Top of Page