Genesis 27:4
New International Version
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."

New Living Translation
Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die."

English Standard Version
and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”

Berean Study Bible
Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”

New American Standard Bible
and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."

King James Bible
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

Holman Christian Standard Bible
Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die."

International Standard Version
Then prepare some food, just the way I like it, and bring it to me so that I can eat and bless you before I die."

NET Bible
Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die."

GOD'S WORD® Translation
Prepare a good-tasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die."

Jubilee Bible 2000
and make me savoury food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die.

King James 2000 Bible
And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.

American King James Version
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.

American Standard Version
And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die.

Douay-Rheims Bible
Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.

Darby Bible Translation
and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.

English Revised Version
and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

Webster's Bible Translation
And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

World English Bible
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."

Young's Literal Translation
and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'

Genesis 27:4 Afrikaans PWL
en berei vir my ’n smaakvolle ete voor soos ek daarvan hou en bring dit vir my om te eet sodat my gees, liggaam, wil en verstand jou kan seën voordat ek sterf.”

Zanafilla 27:4 Albanian
pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke
واصنع لي اطعمة كما احب وأتني بها لآكل حتى تباركك نفسي قبل ان اموت

De Bschaffung 27:4 Bavarian
Pfraitt myr ayn gschmäckigs Maal zue, wie i s gern mag, und bring myr s zo n Össn, dyrmit i di sögn, ee däß i stirb."

Битие 27:4 Bulgarian
та ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам и донеси ми да ям, за да те благослови душата ми преди да умра.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”

創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。

創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。

Genesis 27:4 Croatian Bible
Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem."

Genesis 27:4 Czech BKR
A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru.

1 Mosebog 27:4 Danish
lav mig en lækker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, før at min Sjæl kan velsigne dig, før jeg dør!«

Genesis 27:4 Dutch Staten Vertaling
En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.

Swete's Septuagint
καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκόν μοι ἵνα φάγω· ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

Westminster Leningrad Codex
וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

WLC (Consonants Only)
ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃

Aleppo Codex
ד ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי--ואכלה  בעבור תברכך נפשי בטרם אמות

1 Mózes 27:4 Hungarian: Karoli
És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelõtte meghalok.

Moseo 1: Genezo 27:4 Esperanto
kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin benu, antaux ol mi mortos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:4 Finnish: Bible (1776)
Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen.

Genèse 27:4 French: Darby
et apprete-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon ame te benisse avant que je meure.

Genèse 27:4 French: Louis Segond (1910)
Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Genèse 27:4 French: Martin (1744)
Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

1 Mose 27:4 German: Modernized
und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.

1 Mose 27:4 German: Luther (1912)
und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.

1 Mose 27:4 German: Textbibel (1899)
Dann bereite mir ein Essen, wie ich es gern habe, und bringe es mir herein, daß ich esse; so will ich dir dann meinen Segen geben, bevor ich sterbe.

Genesi 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia".

Genesi 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia.

KEJADIAN 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan perbuatkanlah aku makanan yang sedap seperti kegemaranku, bawalah akan dia kepadaku, supaya aku makan, dan supaya kuberkati akan dikau dahulu dari pada matiku.

창세기 27:4 Korean
나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라'

Genesis 27:4 Latin: Vulgata Clementina
fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.

Pradþios knyga 27:4 Lithuanian
Paruošk man valgį, kokį mėgstu, atnešk jį man, kad valgyčiau ir mano siela tave palaimintų, prieš man numirštant”.

Genesis 27:4 Maori
Ka taka ai i tetahi kai reka maku, hei taku i pai ai, ka mau mai ai ki ahau kia kai ahau; kia manaaki ai toku wairua i a koe i mua o toku matenga.

1 Mosebok 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør.

Génesis 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera.

Génesis 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera."

Génesis 27:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y hazme un guisado, como a mí me gusta, y tráemelo, y comeré, para que mi alma te bendiga antes que yo muera.

Génesis 27:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera.

Génesis 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.

Gênesis 27:4 Bíblia King James Atualizada Português
Faze-me um prato bem saboroso, como eu gosto e traze-mo, a fim de que eu coma e minha alma te abençoe antes que eu morra!”

Gênesis 27:4 Portugese Bible
e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.   

Geneza 27:4 Romanian: Cornilescu
Fă-mi o mîncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s'o mănînc, ca să te binecuvinteze sufletul meu înainte de a muri.``

Бытие 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

Бытие 27:4 Russian koi8r
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

1 Mosebok 27:4 Swedish (1917)
red sedan till åt mig en smaklig rätt, en sådan som jag tycker om, och bär in den till mig till att äta, på det att min själ må välsigna dig, förrän jag dör.»

Genesis 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At igawa mo ako ng masarap na pagkain, na aking ibig, at dalhin mo rito sa akin, upang ako'y kumain; upang ikaw ay basbasan ko bago ako mamatay.

ปฐมกาล 27:4 Thai: from KJV
และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่อกิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่เจ้าก่อนพ่อตาย"

Yaratılış 27:4 Turkish
Sevdiğim lezzetli bir yemek yap, bana getir yiyeyim. Ölmeden önce seni kutsayayım.››

Saùng-theá Kyù 27:4 Vietnamese (1934)
dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết.

Genesis 27:3
Top of Page
Top of Page