Genesis 27:9
New International Version
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

New Living Translation
Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I'll use them to prepare your father's favorite dish.

English Standard Version
Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.

Berean Study Bible
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves.

New American Standard Bible
"Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.

King James Bible
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

Holman Christian Standard Bible
Go to the flock and bring me two choice young goats, and I will make them into a delicious meal for your father--the kind he loves.

International Standard Version
Go to the flock and bring me two healthy young goats. I'll prepare some delicious food for your father, just the way he loves it.

NET Bible
Go to the flock and get me two of the best young goats. I'll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.

GOD'S WORD® Translation
Go to the flock, and get me two good young goats. I'll prepare them as a good-tasting meal for your father, just the way he likes it.

Jubilee Bible 2000
Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves;

King James 2000 Bible
Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves:

American King James Version
Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves:

American Standard Version
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats. And I will make them savory food for thy father, such as he loveth.

Douay-Rheims Bible
And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:

Darby Bible Translation
Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.

English Revised Version
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

Webster's Bible Translation
Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:

World English Bible
Go now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.

Young's Literal Translation
Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, such as he hath loved;

Genesis 27:9 Afrikaans PWL
Gaan nou na die kleinvee en gaan haal vir my twee goeie boklammers dat ek vir jou vader daarvan ’n smaaklike ete kan maak, soos hy daarvan hou

Zanafilla 27:9 Albanian
Shko tani në kope dhe më sill dy keca të mirë; unë do të përgatis një gjellë të shijshme për babanë tënd, nga ato që i pëlqejnë atij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اذهب الى الغنم وخذ لي من هناك جديين جيّدين من المعزى. فأصنعهما اطعمة لابيك كما يحب.

De Bschaffung 27:9 Bavarian
Gee zo dyr Herdd danhin und bring myr von dort zwai gscheide Gaisböckln! I richt aft für deinn Vatern ayn gschmäckigs Maal her, yso, wie yr s gern mag.

Битие 27:9 Bulgarian
Иди още сега в стадото и донеси ми от там две добри ярета и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。

創 世 記 27:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 到 羊 群 裡 去 , 給 我 拿 兩 隻 肥 山 羊 羔 來 , 我 便 照 你 父 親 所 愛 的 給 他 做 成 美 味 。

創 世 記 27:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 只 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 做 成 美 味 。

Genesis 27:9 Croatian Bible
Otiđi k stadu i odande mi donesi dva lijepa kozleta, a ja ću od njih prirediti ukusan obrok tvome ocu, kako on voli.

Genesis 27:9 Czech BKR
Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá.

1 Mosebog 27:9 Danish
Gaa ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; saa laver jeg af dem en lækker Ret Mad til din Fader efter hans Smag;

Genesis 27:9 Dutch Staten Vertaling
Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft.

Swete's Septuagint
καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ·

Westminster Leningrad Codex
לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃

WLC (Consonants Only)
לך־נא אל־הצאן וקח־לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב׃

Aleppo Codex
ט לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב

1 Mózes 27:9 Hungarian: Karoli
Menj el, kérlek, a nyájhoz, és hozz nékem onnan két kecskegödölyét a javából, hogy csináljak azokból a te atyádnak kedve szerint való ételt, a mint õ szereti.

Moseo 1: Genezo 27:9 Esperanto
iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn kapridojn, kaj mi faros el ili bongustan mangxajxon por via patro, kian li amas;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:9 Finnish: Bible (1776)
Mene laumaan, ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa; tehdäkseni isälles niistä himoruokaa, niinkuin hän rakastaa.

Genèse 27:9 French: Darby
Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux; et j'en appreterai un mets savoureux pour ton pere, comme il aime;

Genèse 27:9 French: Louis Segond (1910)
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;

Genèse 27:9 French: Martin (1744)
Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime.

1 Mose 27:9 German: Modernized
Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.

1 Mose 27:9 German: Luther (1912)
Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.

1 Mose 27:9 German: Textbibel (1899)
Gehe zur Herde und hole mir von dort zwei schöne Ziegenböckchen, daß ich sie herrichte zu einem Essen für deinen Vater, wie er es gern hat.

Genesi 27:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Va’ ora al gregge e prendimi due buoni capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.

Genesi 27:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama.

KEJADIAN 27:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pergilah engkau kepada kawan kambing, ambilkanlah aku dari sana barang dua ekor anak kambing yang baik-baik, maka aku akan memperbuatkan dia makanan yang sedap akan bapamu, seperti kegemarannya.

창세기 27:9 Korean
염소떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니

Genesis 27:9 Latin: Vulgata Clementina
et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :

Pradþios knyga 27:9 Lithuanian
Eik ir išrink iš kaimenės du geriausius ožiukus ir atnešk, kad paruoščiau iš jų tėvo mėgstamą valgį.

Genesis 27:9 Maori
Haere inaianei ki te kahui, ka mau mai ki ahau i reira kia rua nga kuao papai o nga koati; a maku ena e taka hei kai reka ma tou papa, hei pera me tana e pai ai:

1 Mosebok 27:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, så skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det.

Génesis 27:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Ve ahora al rebaño y tráeme de allí dos de los mejores cabritos de las cabras, y yo prepararé con ellos un buen guisado para tu padre como a él le gusta.

Génesis 27:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ve ahora al rebaño y tráeme de allí dos de los mejores cabritos de las cabras, y yo prepararé con ellos un buen guisado para tu padre como a él le gusta.

Génesis 27:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Ve ahora al rebaño, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos un guisado para tu padre, como a él le gusta;

Génesis 27:9 Spanish: Reina Valera 1909
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;

Génesis 27:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenas de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama;

Gênesis 27:9 Bíblia King James Atualizada Português
Vai ao rebanho e traze-me de lá dois belos cabritos, e prepararei para teu pai um bom prato, como ele gosta.

Gênesis 27:9 Portugese Bible
Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;   

Geneza 27:9 Romanian: Cornilescu
Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mîncare gustoasă cum îi place;

Бытие 27:9 Russian: Synodal Translation (1876)
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,

Бытие 27:9 Russian koi8r
пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,

1 Mosebok 27:9 Swedish (1917)
Gå bort till hjorden och hämta mig därifrån två goda killingar, så vill jag av dem tillreda en smaklig rätt åt din fader, en sådan som han tycker om.

Genesis 27:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pumaroon ka ngayon sa kawan, at dalhin mo rito sa akin ang dalawang mabuting anak ng kambing; at gagawin kong masarap na pagkain sa iyong ama, ayon sa kaniyang ibig.

ปฐมกาล 27:9 Thai: from KJV
บัดนี้ไปที่ฝูงแพะแกะ นำลูกแพะดีๆสองตัวมาให้แม่ แม่จะเอามันปรุงอาหารอร่อยให้บิดาเจ้าอย่างที่ท่านชอบ

Yaratılış 27:9 Turkish
Git süründen bana iki seçme oğlak getir. Onlarla babanın sevdiği lezzetli bir yemek yapayım.

Saùng-theá Kyù 27:9 Vietnamese (1934)
Hãy ra ngoài bầy, bắt hai dê con tốt, rồi mẹ sẽ dọn cho cha con một món ngon, tùy theo người sở thích;

Genesis 27:8
Top of Page
Top of Page