Genesis 30:26
New International Version
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."

New Living Translation
Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you."

English Standard Version
Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”

Berean Study Bible
Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.”

New American Standard Bible
"Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."

King James Bible
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

Holman Christian Standard Bible
Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you."

International Standard Version
Give me my wives and children for whom I've served you. Then I'll leave, since you're aware of my service to you."

NET Bible
Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I'll depart, because you know how hard I've worked for you."

GOD'S WORD® Translation
Give me my wives and my children for whom I've worked, and let me go. You know how much work I've done for you."

Jubilee Bible 2000
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.

King James 2000 Bible
Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you.

American King James Version
Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you.

American Standard Version
Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.

Douay-Rheims Bible
Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.

Darby Bible Translation
Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.

English Revised Version
Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.

Webster's Bible Translation
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

World English Bible
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you."

Young's Literal Translation
give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.'

Genesis 30:26 Afrikaans PWL
Gee my vroue en my jongelinge waarvoor ek u gedien het sodat ek kan gaan, want u ken self die diens waarmee ek u gedien het.”

Zanafilla 30:26 Albanian
Më jep gratë e mia dhe bijtë e mi, për të cilët të kam shërbyer dhe lermë të iki, mbasi ti e njeh mirë shërbimin që të kam bërë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم فاذهب. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك.

De Bschaffung 30:26 Bavarian
Gib myr meine Weiber und Kinder, um die was i dyr dient haan, dyrmit i geen kan. Du waisst ja diend, was i allss für di glaistt haan."

Битие 30:26 Bulgarian
Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида; защото ти знаеш работата, която ти свърших.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”

創 世 記 30:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 兒 女 給 我 , 讓 我 走 ; 我 怎 樣 服 事 你 , 你 都 知 道 。

創 世 記 30:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。

Genesis 30:26 Croatian Bible
Daj mi moje žene za koje sam te služio i moju djecu da mogu otići: tÓa dobro znaš kako sam te služio."

Genesis 30:26 Czech BKR
Dej mi ženy mé a dítky mé, za kteréž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znáš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě.

1 Mosebog 30:26 Danish
giv mig mine Hustruer og mine Børn som jeg har tjent dig for, og lad mig drage bort; du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig!«

Genesis 30:26 Dutch Staten Vertaling
Geef mijn vrouwen, en mijn kinderen, om welke ik u gediend heb, dat ik vertrek; want gij weet mijn dienst, die ik u gediend heb.

Swete's Septuagint
ἀπόδος μοι τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλίαν ἣν δεδούλευκά σοι.

Westminster Leningrad Codex
תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
תנה את־נשי ואת־ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את־עבדתי אשר עבדתיך׃

Aleppo Codex
כו תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן--ואלכה  כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך

1 Mózes 30:26 Hungarian: Karoli
Add meg nékem az én feleségeimet és magzatimat, a kikért szolgáltalak téged, hadd menjek el, mert te tudod az én szolgálatomat, a melylyel szolgáltalak téged.

Moseo 1: Genezo 30:26 Esperanto
Donu miajn edzinojn kaj miajn infanojn, pro kiuj mi servis vin, kaj mi iros; cxar vi konas la servon, per kiu mi vin servis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:26 Finnish: Bible (1776)
Anna minulle minun emäntäni ja lapseni, joiden tähden minä olen sinua palvellut, että minä menisin pois: sillä sinä tiedät minun palvelukseni, kuin minä olen sinua palvellut.

Genèse 30:26 French: Darby
Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a ete le service que je t'ai rendu.

Genèse 30:26 French: Louis Segond (1910)
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.

Genèse 30:26 French: Martin (1744)
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi.

1 Mose 30:26 German: Modernized
Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe.

1 Mose 30:26 German: Luther (1912)
Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.

1 Mose 30:26 German: Textbibel (1899)
Gieb mir meine Weiber und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, daß ich abziehe; denn du weißt ja selbst, wie ich dir gedient habe!

Genesi 30:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dammi le mie mogli, per le quali t’ho servito, e i miei figliuoli; e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che t’ho prestato".

Genesi 30:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dammi le mie mogli, per le quali io ti ho servito, ed i miei figliuoli; acciocchè io me ne vada; perciocchè tu sai il servigio che io t’ho renduto.

KEJADIAN 30:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berikanlah bini-biniku dan anak-anakku, yang telah kuperoleh dengan memperhambakan diriku kepadamu, supaya boleh aku pergi; karena engkau mengetahui akan jasaku, yang telah kulakukan kepadamu itu.

창세기 30:26 Korean
내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다'

Genesis 30:26 Latin: Vulgata Clementina
Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.

Pradþios knyga 30:26 Lithuanian
Duok man mano žmonas ir mano vaikus, už kuriuos tau tarnavau, ir leisk man eiti. Tu juk žinai, kaip aš tau tarnavau!”

Genesis 30:26 Maori
Homai aku wahine me aku tamariki i mahi ai ahau ki a koe, a ka haere ahau: e mohio ana hoki koe ki taku mahi i mahi ai ahau ki a koe.

1 Mosebok 30:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi mig mine hustruer og mine barn, som jeg har tjent dig for, så vil jeg dra bort; du vet jo selv hvorledes jeg har tjent dig.

Génesis 30:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Da me mis mujeres y mis hijos por los cuales te he servido, y déjame ir; pues tú bien sabes el servicio que te he prestado.

Génesis 30:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Dame mis mujeres y mis hijos por los cuales te he servido, y déjame ir. Porque tú bien sabes el servicio que te he prestado."

Génesis 30:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Dame mis esposas y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.

Génesis 30:26 Spanish: Reina Valera 1909
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.

Génesis 30:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, porque tú sabes el servicio que te he hecho.

Gênesis 30:26 Bíblia King James Atualizada Português
Dá-me minhas mulheres, pelas quais te servi todo esse tempo, e meus filhos; que eu parta em paz, porquanto tu sabes o quanto te servi!

Gênesis 30:26 Portugese Bible
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.   

Geneza 30:26 Romanian: Cornilescu
Dă-mi nevestele şi copiii, pentru cari ţi-am slujit, şi voi pleca; fiindcă ştii ce slujbă ţi-am făcut.``

Бытие 30:26 Russian: Synodal Translation (1876)
отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.

Бытие 30:26 Russian koi8r
отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.

1 Mosebok 30:26 Swedish (1917)
Giv mig mina hustrur och mina barn, som jag har tjänat dig för, och låt mig draga hem; du vet ju själv huru jag har tjänat dig.»

Genesis 30:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibigay mo sa akin ang aking mga asawa at ang aking mga anak, na siyang kadahilanan ng ipinaglingkod ko sa iyo, at papagpaalamin mo ako: sapagka't talastas mo ang paglilingkod na ipinaglingkod ko sa iyo.

ปฐมกาล 30:26 Thai: from KJV
ขอมอบภรรยากับบุตรให้ข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ทำงานรับใช้ท่านเพื่อเขาแล้ว และให้ข้าพเจ้าไปเถิด เพราะท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านแล้ว"

Yaratılış 30:26 Turkish
‹‹Hizmetime karşılık karılarımı, çocuklarımı ver de gideyim. Sana nasıl hizmet ettiğimi biliyorsun.››

Saùng-theá Kyù 30:26 Vietnamese (1934)
xin giao vợ và con lại cho tôi, mà tôi đã đặng vì cớ giúp cậu, để tôi đi; bởi cậu cũng biết rằng tôi đã giúp công việc cho cậu thể nào.

Genesis 30:25
Top of Page
Top of Page