Genesis 30:39
New International Version
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

New Living Translation
And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.

English Standard Version
the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

Berean Study Bible
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

New American Standard Bible
So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

King James Bible
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

Holman Christian Standard Bible
The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.

International Standard Version
When the flocks mated in front of the branches, they would bear offspring that were striped, speckled, or spotted.

NET Bible
When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.

GOD'S WORD® Translation
they mated in front of the branches. Then they gave birth to young that were striped, speckled, or spotted.

Jubilee Bible 2000
And the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.

King James 2000 Bible
And the flocks conceived before the rods, and brought forth flocks striped, speckled, and spotted.

American King James Version
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

American Standard Version
And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.

Darby Bible Translation
And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.

English Revised Version
And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstraked, speckled, and spotted.

Webster's Bible Translation
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted.

World English Bible
The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.

Young's Literal Translation
and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-streaked, speckled, and spotted ones.

Genesis 30:39 Afrikaans PWL
Die vee het op hitte gekom by die latte en die vee het gestreeptes, gestippeldes en bontes gelam.

Zanafilla 30:39 Albanian
Kështu kafshët vinin në afsh përpara purtekave dhe pillnin qengja vija-vija, lara-lara dhe pika pika.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فتوحّمت الغنم عند القضبان وولدت الغنم مخطّطات ورقطا وبلقا.

De Bschaffung 30:39 Bavarian
Hietnd ietz die Vicher vor de Gärtn aufgnummen, wurdnd d Lämpln gschegget, gspregglt und gstraifft.

Битие 30:39 Bulgarian
то стадата зачеваха пред пръчките, и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

創 世 記 30:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
羊 對 著 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。

創 世 記 30:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 、 有 点 的 、 有 斑 的 来 。

Genesis 30:39 Croatian Bible
to su se jarci parili uz pruće, pa su koze kozile prugaste, riđaste i šarene kozliće.

Genesis 30:39 Czech BKR
I počínaly ovce, hledíce na ty pruty, a rodily jehňata přepásaná na nohách, a peřestá i strakatá.

1 Mosebog 30:39 Danish
Dyrene parrede sig foran Grenene og fødte saa stribet, spættet og blakket Afkom.

Genesis 30:39 Dutch Staten Vertaling
Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.

Swete's Septuagint
καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.

Westminster Leningrad Codex
וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְלֹ֑ות וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויחמו הצאן אל־המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים׃

Aleppo Codex
לט ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים

1 Mózes 30:39 Hungarian: Karoli
És a juhok a vesszõk elõtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat.

Moseo 1: Genezo 30:39 Esperanto
Kaj la sxafoj gravedigxis super la bastonoj, kaj ili naskis sxafidojn striitajn, mikskolorajn, kaj makulitajn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:39 Finnish: Bible (1776)
Ja niin laumat siittivät niiden sauvain päällä, ja kantoivat pilkullisia, juonteisia ja kirjavia.

Genèse 30:39 French: Darby
le betail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayes, marquetes, et tachetes.

Genèse 30:39 French: Louis Segond (1910)
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Genèse 30:39 French: Martin (1744)
Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.

1 Mose 30:39 German: Modernized
Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten sprenglichte, fleckichte und bunte.

1 Mose 30:39 German: Luther (1912)
Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte. {~}

1 Mose 30:39 German: Textbibel (1899)
So begatteten sich die Schafe angesichts der Stäbe; dann warfen die Schafe gestreifte, gesprenkelte und scheckige.

Genesi 30:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.

Genesi 30:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le pecore adunque e le capre entravano in calore, vedendo quelle verghe; onde figliavano parti vergati, macchiati, e viaolati.

KEJADIAN 30:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah berbekak segala kawan kambing hampir dengan ranting-ranting itu, maka beranaklah ia ada yang becorak, ada yang berintik, ada yang berbelang.

창세기 30:39 Korean

Genesis 30:39 Latin: Vulgata Clementina
Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.

Pradþios knyga 30:39 Lithuanian
Ir avys poruodavosi, žiūrėdamos į lazdeles; ir jos vesdavo dryžuotus, dėmėtus ir lopiniuotus ėriukus.

Genesis 30:39 Maori
Na ka whakahaputia nga kahui ki mau i nga rakau, a he whakahekeheke, he mea tongitongi, he purepure nga kuao i whanau.

1 Mosebok 30:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så parret småfeet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger.

Génesis 30:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Así se apareaban los rebaños junto a las varas; y los rebaños tenían crías rayadas, moteadas y manchadas.

Génesis 30:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así se apareaban los rebaños junto a las varas, y los rebaños tenían crías rayadas, moteadas y manchadas.

Génesis 30:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.

Génesis 30:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.

Génesis 30:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos cinchados, pintados y manchados.

Gênesis 30:39 Bíblia King James Atualizada Português
cruzavam diante dos galhos, gerando filhotes listrados, salpicados, manchados, pintados e malhados.

Gênesis 30:39 Portugese Bible
Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.   

Geneza 30:39 Romanian: Cornilescu
Oile zămisleau uitîndu-se la nuiele, şi făceu miei bălţaţi, seini şi pestriţi.

Бытие 30:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.

Бытие 30:39 Russian koi8r
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.

1 Mosebok 30:39 Swedish (1917)
Och djuren parade sig vid käpparna, och så blev djurens avföda strimmig, spräcklig och brokig.

Genesis 30:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangaglilihi ang mga kawan sa harap ng mga sanga at nanganganak ang mga kawan ng mga may guhit, may batik at may dungis.

ปฐมกาล 30:39 Thai: from KJV
ฝูงสัตว์ก็ตั้งท้องตรงหน้าไม้นั้น ดังนั้นฝูงสัตว์จึงมีลูกที่มีลายมีจุดและด่าง

Yaratılış 30:39 Turkish
Çubukların önünde çiftleşince çizgili, noktalı, benekli yavrular doğuruyorlardı.

Saùng-theá Kyù 30:39 Vietnamese (1934)
Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.

Genesis 30:38
Top of Page
Top of Page