Genesis 33:12
New International Version
Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."

New Living Translation
"Well," Esau said, "let's be going. I will lead the way."

English Standard Version
Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead of you.”

Berean Study Bible
Then Esau said, “Let us be on our way, and I will go ahead of you.”

New American Standard Bible
Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."

King James Bible
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

Holman Christian Standard Bible
Then Esau said, "Let's move on, and I'll go ahead of you."

International Standard Version
Then Esau suggested, "Let's set out and travel together, but let me go in front of you."

NET Bible
Then Esau said, "Let's be on our way! I will go in front of you."

GOD'S WORD® Translation
Then Esau said, "Let's get ready to go, and I'll go with you."

Jubilee Bible 2000
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

King James 2000 Bible
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.

American King James Version
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.

American Standard Version
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

Douay-Rheims Bible
And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.

Darby Bible Translation
And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.

English Revised Version
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

Webster's Bible Translation
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

World English Bible
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."

Young's Literal Translation
and saith, 'Let us journey and go on, and I go on before thee.'

Genesis 33:12 Afrikaans PWL
Hy sê toe: “Laat ons opbreek en vertrek en ek sal voor jou gaan.”

Zanafilla 33:12 Albanian
Pastaj Esau tha: "Le të nisemi, të fillojmë të ecim dhe unë do të shkoj para teje".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لنرحل ونذهب واذهب انا قدامك.

De Bschaffung 33:12 Bavarian
Aft gmacht dyr Esau dönn Vorschlag: "Bröch myr auf und zieghn myr weiter! I trich an deiner Seitt mit dir."

Битие 33:12 Bulgarian
Тогава рече [Исав]: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”

創 世 記 33:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 我 們 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 頭 走 。

創 世 記 33:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。

Genesis 33:12 Croatian Bible
Pođimo na put, reče Ezav, "i ja ću s tobom putovati."

Genesis 33:12 Czech BKR
I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou.

1 Mosebog 33:12 Danish
Derpaa sagde Esau: »Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!«

Genesis 33:12 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευθῶμεν ἐπ᾽ εὐθεῖαν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך׃

Aleppo Codex
יב ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך

1 Mózes 33:12 Hungarian: Karoli
És monda: Induljunk, menjünk el, és én elõtted megyek.

Moseo 1: Genezo 33:12 Esperanto
Kaj Esav diris: Ni levigxu kaj iru, kaj mi iros apud vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:12 Finnish: Bible (1776)
Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.

Genèse 33:12 French: Darby
Et Esaue dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.

Genèse 33:12 French: Louis Segond (1910)
Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.

Genèse 33:12 French: Martin (1744)
Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.

1 Mose 33:12 German: Modernized
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen.

1 Mose 33:12 German: Luther (1912)
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.

1 Mose 33:12 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagte er: Laß uns aufbrechen und weiter ziehen; ich aber will vor dir herziehen.

Genesi 33:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".

Genesi 33:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.

KEJADIAN 33:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Esaf: Baiklah kita berangkat berjalan, biarlah aku berjalan di hadapanmu.

창세기 33:12 Korean
에서가 가로되 `우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라'

Genesis 33:12 Latin: Vulgata Clementina
ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.

Pradþios knyga 33:12 Lithuanian
Tada Ezavas tarė: “Dabar keliaukime­aš eisiu tavo priešakyje!”

Genesis 33:12 Maori
Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.

1 Mosebok 33:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!

Génesis 33:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Esaú dijo: Pongámonos en marcha y vámonos; yo iré delante de ti.

Génesis 33:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Esaú dijo: "Pongámonos en marcha y vámonos; yo iré delante de ti."

Génesis 33:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.

Génesis 33:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.

Génesis 33:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.

Gênesis 33:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então, orientou Esaú: “Tomemos toda a caravana e partamos; eu caminharei na frente!”

Gênesis 33:12 Portugese Bible
Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.   

Geneza 33:12 Romanian: Cornilescu
Esau a zis: ,,Haidem să plecăm şi să pornim la drum; eu voi merge înaintea ta.``

Бытие 33:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.

Бытие 33:12 Russian koi8r
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.

1 Mosebok 33:12 Swedish (1917)
Och Esau sade: »Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig.»

Genesis 33:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.

ปฐมกาล 33:12 Thai: from KJV
เอซาวพูดว่า "ให้เราเดินทางไปกันเถิด ให้เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า"

Yaratılış 33:12 Turkish
Esav, ‹‹Haydi yolumuza devam edelim›› dedi, ‹‹Ben önünsıra gideceğim.››

Saùng-theá Kyù 33:12 Vietnamese (1934)
Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.

Genesis 33:11
Top of Page
Top of Page