Genesis 37:16
New International Version
He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

New Living Translation
"I'm looking for my brothers," Joseph replied. "Do you know where they are pasturing their sheep?"

English Standard Version
“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”

Berean Study Bible
“I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”

New American Standard Bible
He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."

King James Bible
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

Holman Christian Standard Bible
I'm looking for my brothers," Joseph said. "Can you tell me where they are pasturing their flocks?""

International Standard Version
"I'm searching for my brothers," he responded. "Tell me, where are they tending the flock?"

NET Bible
He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."

GOD'S WORD® Translation
Joseph replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they're taking care of their flocks."

Jubilee Bible 2000
And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

King James 2000 Bible
And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.

American King James Version
And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.

American Standard Version
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock .

Douay-Rheims Bible
But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the docks.

Darby Bible Translation
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].

English Revised Version
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.

Webster's Bible Translation
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

World English Bible
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."

Young's Literal Translation
and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'

Genesis 37:16 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Ek soek my broers. Vertel my asseblief waar hulle die vee oppas.”

Zanafilla 37:16 Albanian
Ai u përgjegj: "Jam duke kërkuar vëllezërit e mi; të lutem më trego se ku ndodhen duke kullotur bagëtinë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون.

De Bschaffung 37:16 Bavarian
Dyr Joseff gantwortt: "Meine Brüeder suech i. Kanst myr nit sagn, wo s iener Vih hüettnd?"

Битие 37:16 Bulgarian
А той рече: Търся братята си; кажи ми, моля где пасат [стадото].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”

創 世 記 37:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 我 找 我 的 哥 哥 們 , 求 你 告 訴 我 , 他 們 在 何 處 放 羊 。

創 世 記 37:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。

Genesis 37:16 Croatian Bible
Tražim braću, odgovori. "Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?"

Genesis 37:16 Czech BKR
Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?

1 Mosebog 37:16 Danish
Han svarede: »Efter mine Brødre; sig mig, hvor de vogter deres Kvæg!«

Genesis 37:16 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀπάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר את־אחי אנכי מבקש הגידה־נא לי איפה הם רעים׃

Aleppo Codex
טז ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים

1 Mózes 37:16 Hungarian: Karoli
És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?

Moseo 1: Genezo 37:16 Esperanto
Kaj li diris: Miajn fratojn mi sercxas; diru al mi, kie ili pasxtas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:16 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa.

Genèse 37:16 French: Darby
Et il dit: Je cherche mes freres; indique-moi, je te prie, ou ils paissent le troupeau.

Genèse 37:16 French: Louis Segond (1910)
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Genèse 37:16 French: Martin (1744)
Et il répondit : Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.

1 Mose 37:16 German: Modernized
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten.

1 Mose 37:16 German: Luther (1912)
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.

1 Mose 37:16 German: Textbibel (1899)
Er antwortete: Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!

Genesi 37:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".

Genesi 37:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Io cerco i miei fratelli; deh! insegnami dove essi pasturano.

KEJADIAN 37:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya: Aku ini mencahari saudara-saudaraku; katakanlah kiranya kepadaku di manakah mereka itu menggembalakan kawan kambingnya.

창세기 37:16 Korean
그가 가로되 `내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서'

Genesis 37:16 Latin: Vulgata Clementina
At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.

Pradþios knyga 37:16 Lithuanian
Jis atsakė: “Ieškau savo brolių. Pasakyk man, kur jie gano?”

Genesis 37:16 Maori
Na ka mea ia, E rapu ana ahau i oku tuakana: tena koa, whakaaturia mai ki ahau, kei hea ratou e whangai ana i te kahui.

1 Mosebok 37:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!

Génesis 37:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me informes dónde están apacentando el rebaño.

Génesis 37:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Busco a mis hermanos," respondió José; "le ruego que me informe dónde están apacentando el rebaño."

Génesis 37:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde apacientan sus ovejas.

Génesis 37:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.

Génesis 37:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan.

Gênesis 37:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ele respondeu: “Procuro meus irmãos. Indica-me, por favor: Onde costumam apascentar os rebanhos?”

Gênesis 37:16 Portugese Bible
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.   

Geneza 37:16 Romanian: Cornilescu
,,Caut pe fraţii mei,`` a răspuns Iosif; ,,spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?``

Бытие 37:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

Бытие 37:16 Russian koi8r
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

1 Mosebok 37:16 Swedish (1917)
Han svarade: »Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord.»

Genesis 37:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Hinahanap ko ang aking mga kapatid; ipinamamanhik ko sa iyo na sabihin mo sa akin kung saan sila nagpapastol.

ปฐมกาล 37:16 Thai: from KJV
โยเซฟตอบว่า "ข้าพเจ้าหาพี่ชายของข้าพเจ้า โปรดบอกข้าพเจ้าทีว่า เขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน"

Yaratılış 37:16 Turkish
Yusuf, ‹‹Kardeşlerimi arıyorum›› diye yanıtladı, ‹‹Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?››

Saùng-theá Kyù 37:16 Vietnamese (1934)
Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.

Genesis 37:15
Top of Page
Top of Page