Genesis 37:3
New International Version
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.

New Living Translation
Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph--a beautiful robe.

English Standard Version
Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.

Berean Study Bible
Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.

New American Standard Bible
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.

King James Bible
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

Holman Christian Standard Bible
Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a robe of many colors for him.

International Standard Version
Now Israel loved Joseph more than all his brothers, since he was born to him in his old age, so he had made a richly-embroidered tunic for him.

NET Bible
Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.

GOD'S WORD® Translation
Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel's old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.

Jubilee Bible 2000
Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours.

King James 2000 Bible
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

American King James Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

American Standard Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

Douay-Rheims Bible
Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.

Darby Bible Translation
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.

English Revised Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

Webster's Bible Translation
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

World English Bible
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.

Young's Literal Translation
And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat;

Genesis 37:3 Afrikaans PWL
Yisra’el het Yosef meer liefgehad as al sy seuns, want hy was vir hom die seun van hoë ouderdom en hy het vir hom ’n lang kleed gemaak met lang moue.

Zanafilla 37:3 Albanian
Por Izraeli e donte Jozefin më tepër se tërë bijtë e tij, sepse ishte biri i pleqërisë së tij; dhe i bëri një rrobe të gjatë deri te këmbët.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:3 Arabic: Smith & Van Dyke
واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا.

De Bschaffung 37:3 Bavarian
Dyr Isryheel hiet önn Joseff von seine Sün eyn n Liebstn, weil yr n non als yso ayn Alter kriegt hiet; und drum ließ yr iem ayn Örmlkuttn machen.

Битие 37:3 Bulgarian
А Израил обичаше Иосифа повече от всичките си чада, защото беше син на старостта му; и му беше направил шарена дрешка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。

創 世 記 37:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 , 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 給 約 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。

創 世 記 37:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 於 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。

Genesis 37:3 Croatian Bible
Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i on mu napravi kićenu haljinu.

Genesis 37:3 Czech BKR
Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev.

1 Mosebog 37:3 Danish
Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Sønner, fordi han var hans Alderdoms Søn, og han lod gøre en fodsid Kjortel med Ærmer til ham.

Genesis 37:3 Dutch Staten Vertaling
En Israel had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok.

Swete's Septuagint
Ἰακὼβ δὲ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.

Westminster Leningrad Codex
וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
וישראל אהב את־יוסף מכל־בניו כי־בן־זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים׃

Aleppo Codex
ג וישראל אהב את יוסף מכל בניו--כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים

1 Mózes 37:3 Hungarian: Karoli
Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala õt; és czifra ruhát csináltat vala néki.

Moseo 1: Genezo 37:3 Esperanto
Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen.

Genèse 37:3 French: Darby
Et Israel aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il etait pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarree.

Genèse 37:3 French: Louis Segond (1910)
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

Genèse 37:3 French: Martin (1744)
Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée.

1 Mose 37:3 German: Modernized
Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.

1 Mose 37:3 German: Luther (1912)
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.

1 Mose 37:3 German: Textbibel (1899)
Israel aber liebte Joseph mehr, als alle seine anderen Söhne, weil er ihm in seinem Alter geboren worden war, und er ließ ihm Ärmelkleider machen.

Genesi 37:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.

Genesi 37:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Israele amava Giuseppe più che tutti gli altri suoi figliuoli; perciocchè gli era nato nella sua vecchiezza, e gli fece una giubba vergata.

KEJADIAN 37:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun kasih Israel akan Yusuf itu terlebih dari pada kasihnya akan segala anak-anaknya, oleh karena ialah anaknya yang jadi pada masa tuanya, maka diperbuatkannya akan dia sehelai jubah yang berbagai-bagai warnanya.

창세기 37:3 Korean
요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니

Genesis 37:3 Latin: Vulgata Clementina
Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.

Pradþios knyga 37:3 Lithuanian
Izraelis mylėjo Juozapą labiau už kitus savo sūnus, nes jis gimė jam sulaukus žilos senatvės. Tėvas jam padarė margą apdarą.

Genesis 37:3 Maori
Na i arohaina nuitia a Hohepa e Iharaira i ana tama katoa, no te mea ko te tama ia o tona koroheketanga: a ka hanga e ia tetahi koti purepure mona.

1 Mosebok 37:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham.

Génesis 37:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque era para él el hijo de su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores.

Génesis 37:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Israel amaba a José más que a todos sus hijos, porque era para él el hijo de su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores.

Génesis 37:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores.

Génesis 37:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.

Génesis 37:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores.

Gênesis 37:3 Bíblia King James Atualizada Português
Israel amava mais a José do que a todos os seus outros filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e mandou fazer-lhe uma túnica adornada.

Gênesis 37:3 Portugese Bible
Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.   

Geneza 37:3 Romanian: Cornilescu
Israel iubea pe Iosif mai mult decît pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentrucă îl născuse la bătrîneţă; şi i -a făcut o haină pestriţă.

Бытие 37:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду.

Бытие 37:3 Russian koi8r
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.

1 Mosebok 37:3 Swedish (1917)
Men Israel hade Josef kärare än alla sina andra söner, eftersom han hade fött honom på sin ålderdom; och han lät göra åt honom en fotsid livklädnad.

Genesis 37:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Minamahal nga ni Israel si Jose ng higit kay sa lahat niyang anak, sapagka't siya ang anak ng kaniyang katandaan: at siya'y iginawa ng isang tunika na may sarisaring kulay.

ปฐมกาล 37:3 Thai: from KJV
ฝ่ายอิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรทั้งหมดของท่าน เพราะโยเซฟเป็นบุตรชายที่เกิดมาเมื่อบิดาแก่แล้ว บิดาทำเสื้อยาวหลากสีให้แก่โยเซฟ

Yaratılış 37:3 Turkish
İsrail Yusufu öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusufa uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı.

Saùng-theá Kyù 37:3 Vietnamese (1934)
Vả, Y-sơ-ra-ên thương yêu Giô-sép hơn những con trai khác, vì là con muộn mình, nên may cho chàng một cái áo dài có nhiều sắc.

Genesis 37:2
Top of Page
Top of Page