Genesis 39:16
New International Version
She kept his cloak beside her until his master came home.

New Living Translation
She kept the cloak with her until her husband came home.

English Standard Version
Then she laid up his garment by her until his master came home,

Berean Study Bible
So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.

New American Standard Bible
So she left his garment beside her until his master came home.

King James Bible
And she laid up his garment by her, until his lord came home.

Holman Christian Standard Bible
She put Joseph's garment beside her until his master came home.

International Standard Version
She kept his outer garment by her side until Joseph's master came home,

NET Bible
So she laid his outer garment beside her until his master came home.

GOD'S WORD® Translation
She kept Joseph's clothes with her until his master came home.

Jubilee Bible 2000
And she laid up his garment by her until his lord came home.

King James 2000 Bible
And she laid up his garment by her, until his lord came home.

American King James Version
And she laid up his garment by her, until his lord came home.

American Standard Version
And she laid up his garment by her, until his master came home.

Douay-Rheims Bible
For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:

Darby Bible Translation
And she laid his garment by her until his lord came home.

English Revised Version
And she laid up his garment by her, until his master came home.

Webster's Bible Translation
And she laid up his garment by her until his lord came home.

World English Bible
She laid up his garment by her, until his master came home.

Young's Literal Translation
And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.

Genesis 39:16 Afrikaans PWL
So het sy sy kleed by haar gehou totdat sy meester huis toe gekom het.

Zanafilla 39:16 Albanian
Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فوضعت ثوبه بجانبها حتى جاء سيده الى بيته.

De Bschaffung 39:16 Bavarian
Sein Gwand ghielt si syr, hinst däß sein Herr haimkaam.

Битие 39:16 Bulgarian
И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,

創 世 記 39:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 , 等 著 他 主 人 回 家 ,

創 世 記 39:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 ,

Genesis 39:16 Croatian Bible
Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.

Genesis 39:16 Czech BKR
Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.

1 Mosebog 39:16 Danish
Saa lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,

Genesis 39:16 Dutch Staten Vertaling
En zij legde zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.

Swete's Septuagint
καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ᾽ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ותנח בגדו אצלה עד־בוא אדניו אל־ביתו׃

Aleppo Codex
טז ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו

1 Mózes 39:16 Hungarian: Karoli
Megtartá azért az õ ruháját magánál, míg az õ ura haza jöve.

Moseo 1: Genezo 39:16 Esperanto
Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:16 Finnish: Bible (1776)
Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,

Genèse 39:16 French: Darby
Et elle posa le vetement de Joseph à cote d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vint à la maison.

Genèse 39:16 French: Louis Segond (1910)
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.

Genèse 39:16 French: Martin (1744)
Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.

1 Mose 39:16 German: Modernized
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam,

1 Mose 39:16 German: Luther (1912)
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,

1 Mose 39:16 German: Textbibel (1899)
Hierauf legte sie sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkam.

Genesi 39:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.

Genesi 39:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.

KEJADIAN 39:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditaruhlah oleh perempuan itu akan jubah Yusuf itu pada sisinya sampai pulang tuannya.

창세기 39:16 Korean
그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려

Genesis 39:16 Latin: Vulgata Clementina
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,

Pradþios knyga 39:16 Lithuanian
Ji pasilaikė jo drabužį, kol grįžo valdovas.

Genesis 39:16 Maori
Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.

1 Mosebok 39:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.

Génesis 39:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella dejó junto a sí la ropa de él hasta que su señor vino a casa.

Génesis 39:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella dejó junto a sí la ropa de José hasta que su señor vino a casa.

Génesis 39:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.

Génesis 39:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.

Génesis 39:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.

Gênesis 39:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.

Gênesis 39:16 Portugese Bible
Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.   

Geneza 39:16 Romanian: Cornilescu
Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui.

Бытие 39:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

Бытие 39:16 Russian koi8r
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

1 Mosebok 39:16 Swedish (1917)
Och hon lät hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;

Genesis 39:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang iningatan ang suot niya sa kaniyang siping, hanggang sa umuwi ang kaniyang panginoon sa kaniyang bahay.

ปฐมกาล 39:16 Thai: from KJV
แล้วนางก็เก็บเสื้อผ้าไว้ใกล้ตัวจนนายกลับมาบ้าน

Yaratılış 39:16 Turkish
Efendisi eve gelinceye kadar Yusufun giysisini yanında alıkoydu.

Saùng-theá Kyù 39:16 Vietnamese (1934)
Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,

Genesis 39:15
Top of Page
Top of Page