Genesis 42:33
New International Version
"Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.

New Living Translation
"Then the man who is governor of the land told us, 'This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.

English Standard Version
Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.

Berean Study Bible
Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.

New American Standard Bible
"The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.

King James Bible
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

Holman Christian Standard Bible
The man who is the lord of the country said to us, 'This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.

International Standard Version
But the man who was in charge of the land responded, 'I'm going to test your honesty. Leave one of your brothers with me, take some grain for the famine that's afflicting your households, and leave.

NET Bible
"Then the man, the lord of the land, said to us, 'This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.

GOD'S WORD® Translation
"Then the governor of that land said to us, 'This is how I'll know that you're honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.

Jubilee Bible 2000
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby I shall know that ye are men of the truth; leave one of your brethren here with me and take food for the famine of your households and go

King James 2000 Bible
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that you are honest men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

American King James Version
And the man, the lord of the country, said to us, Hereby shall I know that you are true men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

American Standard Version
And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;

Douay-Rheims Bible
And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways.

Darby Bible Translation
And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take [for] the hunger of your households, and go,

English Revised Version
And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way:

Webster's Bible Translation
And the man, the lord of the country, said to us, By this shall I know that ye are true men: leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and depart:

World English Bible
The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.

Young's Literal Translation
And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye are right men -- one of your brethren leave with me, and for the famine of your houses take ye and go,

Genesis 42:33 Afrikaans PWL
Die man, die meester van die land, het aan ons gesê: ‘Hieraan sal ek weet dat julle eerlik is; laat een van julle broers by my en vat kos vir die hongersnood van julle huise en gaan,

Zanafilla 42:33 Albanian
Por ai njeri, zoti i vendit, na tha: "Nga kjo do të provoj nëse jeni njerëz të ndershëm: lini pranë meje një prej vëllezërve tuaj, merrni me vete ushqime për familjen tuaj që po vdes nga uria dhe shkoni;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 42:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لنا الرجل سيد الارض بهذا اعرف انكم أمناء. دعوا اخا واحدا منكم عندي وخذوا لمجاعة بيوتكم وانطلقوا.

De Bschaffung 42:33 Bavarian
Seler Man aber, der wo dort angschafft, gsait üns: 'Daa dran will i dyrkennen, obß ös eerbare Leut seitß: Laasstß ainn von de Brüeder bei mir zrugg, nemtß önn Traid, däß enkerne Leut niemer hungernd, geetß

Битие 42:33 Bulgarian
И човекът, господарят на земята ни каза: Ето как ще позная дали сте честни: оставете един от вашите братя при мене и вземете [жито] за гладните си домочадия и си идете,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

創 世 記 42:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 地 的 主 對 我 們 說 : 若 要 我 知 道 你 們 是 誠 實 人 , 可 以 留 下 你 們 中 間 的 一 個 人 在 我 這 裡 , 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。

創 世 記 42:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 地 的 主 对 我 们 说 : 若 要 我 知 道 你 们 是 诚 实 人 , 可 以 留 下 你 们 中 间 的 一 个 人 在 我 这 里 , 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饥 荒 。

Genesis 42:33 Croatian Bible
Ali čovjek koji je gospodar one zemlje reče nam: 'Ovim ću doznati da ste pošteni ljudi: ostavite jednoga brata kod mene, a vi ostali uzmite što vam treba za izgladnjele domove, pa idite.

Genesis 42:33 Czech BKR
I řekl nám muž ten, pán země té: Po tomto poznám, že upřímí jste: Bratra vašeho jednoho zanechte u mne, a obilí k zapuzení hladu od domů vašich vezmouce, odejděte.

1 Mosebog 42:33 Danish
Saa sagde Manden, der er Landets Herre: Derpaa vil jeg kende, at I er ærlige Folk: Lad en af eder blive hos mig, og tag I andre Korn til at stille Hungeren i eders Huse og drag hjem!

Genesis 42:33 Dutch Staten Vertaling
En die man, de heer van dat land, zeide tot ons: Hieraan zal ik bekennen, dat gijlieden vroom zijt; laat een uwer broederen bij mij, en neemt voor den honger uwer huizen, en trekt heen.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלינו האיש אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת־רעבון בתיכם קחו ולכו׃

Aleppo Codex
לג ויאמר אלינו האיש אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם  אחיכם האחד הניחו אתי ואת רעבון בתיכם קחו ולכו

1 Mózes 42:33 Hungarian: Karoli
És monda nékünk az a férfiú, annak a földnek ura: Errõl ismerem meg, hogy igaz emberek vagytok: egyik atyátokfiát hagyjátok nálam, a házaitok szükségére valót vigyétek, és menjetek el;

Moseo 1: Genezo 42:33 Esperanto
Tiam diris al ni la homo, kiu estas sinjoro super la lando: Per tio mi konvinkigxos, ke vi estas homoj honestaj: unu el viaj fratoj lasu cxe mi, kaj la necesan grenon por via hejmo prenu kaj iru;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:33 Finnish: Bible (1776)
Sanoi se mies, sen maan herra meille: siitä minä tunnen, jos te olette vaat: yksi teidän veljistänne jättäkäät minun tyköni, ja ottakaat teidän taloinne tarve, ja menkäät pois.

Genèse 42:33 French: Darby
Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaitrai que vous etes d'honnetes gens: Laissez aupres de moi l'un de vos freres, et prenez du ble pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.

Genèse 42:33 French: Louis Segond (1910)
Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,

Genèse 42:33 French: Martin (1744)
Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.

1 Mose 42:33 German: Modernized
sprach der HERR im Lande zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: einen eurer Brüder lasset bei mir und nehmet die Notdurft für euer Haus und ziehet hin;

1 Mose 42:33 German: Luther (1912)
sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin, {~}

1 Mose 42:33 German: Textbibel (1899)
Aber der Mann, der Herr des Landes, antwortete uns: Daran will ich erkennen, daß ihr ehrliche Leute seid: laßt einen von euch Brüdern bei mir zurück! Was ihr an Getreide für eure Familien bedürft, mögt ihr nehmen und abziehen.

Genesi 42:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quell’uomo, signore del paese, ci ha detto: Da questo conoscerò se siete gente sincera; lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quel che vi necessita per le vostre famiglie, partite, e menatemi il vostro fratello più giovine.

Genesi 42:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quell’uomo, rettor del paese, ci ha detto: Per questo conoscerò che voi siete uomini leali: lasciate un di voi fratelli appo me, e prendete quanto vi fa bisogno per la necessità delle vostre casa, e andate.

KEJADIAN 42:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah orang yang dipertuan dalam negeri itu kepada kami: Dengan ini juga boleh kuketahui akan kamu orang baik-baik: tinggalkanlah seorang kamu padaku dan bawalah kamu akan makanan karena sebab kelaparan orang isi rumahmu serta berjalanlah,

창세기 42:33 Korean
그 땅의 주 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 독실한 자임을 알리니 너희 형제 중 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고

Genesis 42:33 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait nobis : Sic probabo quod pacifici sitis : fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,

Pradþios knyga 42:33 Lithuanian
Tas vyras, šalies valdovas, mums atsakė: ‘Patikrinsiu, ar esate dori. Vieną jūsų brolį palikite pas mane, paimkite, ko reikia jūsų šeimoms nuo bado apsiginti, keliaukite

Genesis 42:33 Maori
Na ko te meatanga mai a taua tangata, a te rangatira o te whenua, ki a matou, Ma tenei e mohio ai ahau he hunga pono koutou; me waiho e koutou tetahi o o koutou tuakana ki ahau, a me mau atu e koutou he kai mo te matekai o o koutou whare, a ka h aere:

1 Mosebok 42:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa mannen som råder der i landet, til oss: Av dette vil jeg forstå om I er ærlige folk: La en av eder brødre bli her hos mig og ta hvad I trenger mot hungersnøden i eders hjem, og far eders vei;

Génesis 42:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el hombre, el señor de aquella tierra, nos dijo: ``Por esto sabré que sois hombres honrados: dejad uno de vuestros hermanos conmigo y tomad grano para el hambre de vuestras casas, y marchaos;

Génesis 42:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces el hombre, el señor de aquel país, nos dijo: 'Por esto sabré que son hombres honrados: dejen uno de sus hermanos conmigo y tomen grano para el hambre de sus casas, y márchense.

Génesis 42:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad grano para el hambre de vuestras casas, y andad,

Génesis 42:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,

Génesis 42:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,

Gênesis 42:33 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, esse homem que é senhor daquele país nos ordenou: ‘Eis como saberei se sois mesmo sinceros: deixai sob minha custódia um de vossos irmãos, tomai o mantimento de que necessitam vossas famílias e parti;

Gênesis 42:33 Portugese Bible
Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,   

Geneza 42:33 Romanian: Cornilescu
Şi omul acela, care este domnul ţării, ne -a zis: ,,Iată cum voi cunoaşte dacă sînteţi oameni de treabă. Lăsaţi la mine pe unul din fraţii voştri, luaţi merinde pentru familiile voastre, plecaţi,

Бытие 42:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честныели вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семействваших и пойдите,

Бытие 42:33 Russian koi8r
И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,

1 Mosebok 42:33 Swedish (1917)
Men mannen som var herre i landet svarade oss: 'Därav skall jag veta att I ären redliga män: lämnen kvar hos mig en av eder, I bröder; tagen så vad I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder, och faren eder väg.

Genesis 42:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa amin ng lalaking yaon, ng panginoon sa lupain, Dito ko makikilala na kayo'y mga taong tapat: magiwan kayo sa akin ng isa sa inyong magkakapatid, at magsipagdala kayo ng trigo dahil sa kagutom sa inyong mga bahay, at kayo'y yumaon.

ปฐมกาล 42:33 Thai: from KJV
แล้วท่านผู้เป็นเจ้านายของประเทศนั้นตอบแก่เราว่า `เพื่อเราจะรู้ว่าพวกเจ้าเป็นคนสัตย์จริง คือให้คนหนึ่งในพวกพี่น้องอยู่กับเรา พวกเจ้าเอาข้าวไปเพื่อบรรเทาการกันดารอาหารที่บ้านของเจ้า แล้วออกเดินทางไปเถิด

Yaratılış 42:33 Turkish
‹‹Ülkenin yöneticisi, ‹Dürüst olduğunuzu şöyle anlayabilirim› dedi, ‹Kardeşlerinizden birini yanımda bırakın, buğdayı alıp aç kalan ailelerinize götürün.

Saùng-theá Kyù 42:33 Vietnamese (1934)
Người làm chúa xứ đó dạy rằng: Làm như vầy, ta mới cho các ngươi là lương thiện: Hãy để lại cùng ta một người nào trong bọn các ngươi, còn bao nhiêu sẽ đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi;

Genesis 42:32
Top of Page
Top of Page