Genesis 47:25
New International Version
"You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."

New Living Translation
"You have saved our lives!" they exclaimed. "May it please you, my lord, to let us be Pharaoh's servants."

English Standard Version
And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”

Berean Study Bible
“You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”

New American Standard Bible
So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's slaves."

King James Bible
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

Holman Christian Standard Bible
And they said, "You have saved our lives. We have found favor in our lord's eyes and will be Pharaoh's slaves."

International Standard Version
"You've saved our lives," they replied. "If it pleases you, your Excellency, we'll be Pharaoh's slaves."

NET Bible
They replied, "You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh's slaves."

GOD'S WORD® Translation
"You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh's slaves."

Jubilee Bible 2000
And they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh's slaves.

King James 2000 Bible
And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

American King James Version
And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

American Standard Version
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

Douay-Rheims Bible
And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.

Darby Bible Translation
And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.

English Revised Version
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

Webster's Bible Translation
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

World English Bible
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."

Young's Literal Translation
And they say, 'Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'

Genesis 47:25 Afrikaans PWL
Hulle antwoord: “U het ons lewe gered. Laat ons guns vind in die oë van my meester, dan sal ons diensknegte van Farao wees.

Zanafilla 47:25 Albanian
Dhe ata thanë: "Ti na shpëtove jetën! Paçim hir në sytë e zotërisë tonë, dhe ne do të jemi skllevërit e Faraonit".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 47:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا احييتنا. ليتنا نجد نعمة في عيني سيدي فنكون عبيدا لفرعون.

De Bschaffung 47:25 Bavarian
Daa gantwortnd s: "Du haast üns s Löbn grött. Wenn myr non grad vor dir Gnaad finddnd, dienn myr gern yn n Färgn als seine Knecht."

Битие 47:25 Bulgarian
И те рекоха: Ти опази живота ни; нека придобием благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на Фараона.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「你救了我們的性命!但願我們在我主眼前蒙恩,我們就做法老的僕人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“你救了我们的性命!但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就做法老的仆人。”

創 世 記 47:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 你 救 了 我 們 的 性 命 。 但 願 我 們 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 們 就 作 法 老 的 僕 人 。

創 世 記 47:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 你 救 了 我 们 的 性 命 。 但 愿 我 们 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 们 就 作 法 老 的 仆 人 。

Genesis 47:25 Croatian Bible
Oni odgovore: "Život si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru što možemo biti faraonovi robovi."

Genesis 47:25 Czech BKR
Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očích pána svého, a budeme služebníci Faraonovi.

1 Mosebog 47:25 Danish
De svarede: »Du har reddet vort Liv; maatte vi eje min Herres Gunst, saa vil vi være Faraos Trælle!«

Genesis 47:25 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Gij hebt ons leven behouden; laat ons genade vinden in de ogen mijns heren, en wij zullen Farao's knechten zijn.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραώ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו החיתנו נמצא־חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה׃

Aleppo Codex
כה ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה

1 Mózes 47:25 Hungarian: Karoli
És mondának: Életünket megtartottad; hadd találjunk kegyelmet uram szemei elõtt, és szolgái leszünk a Faraónak.

Moseo 1: Genezo 47:25 Esperanto
Kaj ili diris: Vi konservis nian vivon; ni akiru favoron de nia sinjoro, kaj ni estu sklavoj al Faraono.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:25 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat: sinä olet meitä elämässä pitänyt: anna ainoastansa meidän löytää armo sinun meidän herramme edessä, ja me tahdomme olla Pharaon orjat.

Genèse 47:25 French: Darby
Et ils dirent: Tu nous as conserve la vie; que nous trouvions grace aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.

Genèse 47:25 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Genèse 47:25 French: Martin (1744)
Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

1 Mose 47:25 German: Modernized
Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm HERRN, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.

1 Mose 47:25 German: Luther (1912)
Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein.

1 Mose 47:25 German: Textbibel (1899)
Da riefen sie: Du hast uns das Leben gerettet! Möchten wir uns deiner Huld erfreuen, o Herr, so wollen wir dem Pharao leibeigen sein!

Genesi 47:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli dissero: "Tu ci hai salvato la vita! ci sia dato di trovar grazia agli occhi del mio signore, e saremo schiavi di Faraone!"

Genesi 47:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Tu ci hai scampata la vita; troviamo pur grazia appo il mio signore, e siamo servi a Faraone.

KEJADIAN 47:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah mereka itu: Bahwa tuanku sudah menghidupi patik, biarlah kiranya patik mendapat kasihan dari pada tuanku, maka patik sekalian hendak menjadi hamba Firaun.

창세기 47:25 Korean
그들이 가로되 `주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다'

Genesis 47:25 Latin: Vulgata Clementina
Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.

Pradþios knyga 47:25 Lithuanian
Jie atsakė: “Tu išgelbėjai mums gyvybes. Teatrasime mes malonę savo valdovo akyse ir mes būsime faraono tarnais”.

Genesis 47:25 Maori
A ka mea ratou, Ka ora matou i a koe: kia manakohia matou e toku ariki, hei pononga matou ma Parao.

1 Mosebok 47:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nåde for min herres øine, så skal vi være Faraos træler.

Génesis 47:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos dijeron: Nos has salvado la vida. Hallemos gracia ante los ojos de Faraón mi señor, y seremos siervos de Faraón.

Génesis 47:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos dijeron: "Nos ha salvado la vida. Hallemos gracia ante los ojos de Faraón mi señor, y seremos siervos de Faraón."

Génesis 47:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.

Génesis 47:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.

Génesis 47:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón.

Gênesis 47:25 Bíblia King James Atualizada Português
E o povo em uníssono lhe replicou: “Tu nos salvaste a vida! Visto que nos favoreceste nesta hora, seremos para sempre escravos do Faraó!”

Gênesis 47:25 Portugese Bible
Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.   

Geneza 47:25 Romanian: Cornilescu
Ei au zis: ,,Tu ne-ai scăpat viaţa! Să căpătăm trecere înaintea domnului nostru, şi vom fi robi ai lui Faraon.``

Бытие 47:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.

Бытие 47:25 Russian koi8r
Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.

1 Mosebok 47:25 Swedish (1917)
De svarade: »Du har behållit oss vid liv; låt oss finna nåd för min herres ögon, så vilja vi vara Faraos trälar.»

Genesis 47:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi, Iyong iniligtas ang aming buhay: makasumpong nawa kami ng biyaya sa paningin ng aking panginoon, at kami ay maging mga alipin ni Faraon.

ปฐมกาล 47:25 Thai: from KJV
คนทั้งหลายก็กล่าวว่า "ท่านช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้ ขอให้ข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของนายข้าพเจ้าเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายยอมเป็นทาสของฟาโรห์"

Yaratılış 47:25 Turkish
‹‹Canımızı kurtardın›› diye karşılık verdiler, ‹‹Efendimizin gözünde lütuf bulalım. Firavunun kölesi oluruz.››

Saùng-theá Kyù 47:25 Vietnamese (1934)
Dân chúng nói rằng: Chúa đã cứu mạng chúng tôi! Cầu xin cho chúng tôi được nhờ ơn trước mặt chúa, thì sẽ làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn.

Genesis 47:24
Top of Page
Top of Page