Genesis 7:22
New International Version
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

New Living Translation
Everything that breathed and lived on dry land died.

English Standard Version
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.

Berean Study Bible
Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.

New American Standard Bible
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

King James Bible
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Holman Christian Standard Bible
Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils--everything on dry land died.

International Standard Version
Everything that breathed and everything that had lived on dry land died.

NET Bible
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

GOD'S WORD® Translation
Everything on dry land (every living, breathing creature) died.

Jubilee Bible 2000
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died.

King James 2000 Bible
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

American King James Version
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

American Standard Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Douay-Rheims Bible
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.

Darby Bible Translation
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.

English Revised Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.

Webster's Bible Translation
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.

World English Bible
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Young's Literal Translation
all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died.

Genesis 7:22 Afrikaans PWL
Alles wat die asem van die gees van lewe in sy neusgate gehad het, alles wat op die oppervlak van die grond was, is dood.

Zanafilla 7:22 Albanian
Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.

De Bschaffung 7:22 Bavarian
Allss, war auf dyr Erdn durch d Nasn önn Löbnsaadem empfieng, kaam um.

Битие 7:22 Bulgarian
От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。

創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。

Genesis 7:22 Croatian Bible
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.

Genesis 7:22 Czech BKR
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.

1 Mosebog 7:22 Danish
alt, i hvis Næse det var Livets Aande, alt, hvad der var paa det faste Land, døde.

Genesis 7:22 Dutch Staten Vertaling
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.

Swete's Septuagint
καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃

WLC (Consonants Only)
כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃

Aleppo Codex
כב כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה--מתו

1 Mózes 7:22 Hungarian: Karoli
Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.

Moseo 1: Genezo 7:22 Esperanto
CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 7:22 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.

Genèse 7:22 French: Darby
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui etait sur la terre seche, mourut.

Genèse 7:22 French: Louis Segond (1910)
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Genèse 7:22 French: Martin (1744)
Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

1 Mose 7:22 German: Modernized
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.

1 Mose 7:22 German: Luther (1912)
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~}

1 Mose 7:22 German: Textbibel (1899)
Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.

Genesi 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.

Genesi 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.

KEJADIAN 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari pada segala kejadian yang di darat itu barang sesuatu yang ada nafas hidup dalam lubang hidungnya itupun matilah.

창세기 7:22 Korean
육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라

Genesis 7:22 Latin: Vulgata Clementina
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.

Pradþios knyga 7:22 Lithuanian
Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė.

Genesis 7:22 Maori
Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.

1 Mosebok 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.

Génesis 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas
todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.

Génesis 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.

Génesis 7:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Génesis 7:22 Spanish: Reina Valera 1909
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Génesis 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Gênesis 7:22 Bíblia King James Atualizada Português
Morreu tudo o que tinha um sopro de vida nas narinas. Isto é, tudo o que estava vivo sobre a terra firme.

Gênesis 7:22 Portugese Bible
Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.   

Geneza 7:22 Romanian: Cornilescu
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.

Бытие 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

Бытие 7:22 Russian koi8r
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

1 Mosebok 7:22 Swedish (1917)
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.

Genesis 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.

ปฐมกาล 7:22 Thai: from KJV
มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น

Yaratılış 7:22 Turkish

Saùng-theá Kyù 7:22 Vietnamese (1934)
Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.

Genesis 7:21
Top of Page
Top of Page