Hebrews 11:21
New International Version
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.

New Living Translation
It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph's sons and bowed in worship as he leaned on his staff.

English Standard Version
By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.

Berean Study Bible
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped as he leaned on the top of his staff.

New American Standard Bible
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

King James Bible
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

Holman Christian Standard Bible
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.

International Standard Version
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons "and worshipped while leaning on the top of his staff."

NET Bible
By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.

Aramaic Bible in Plain English
By faith, when Jacob was dying, he blessed each one of the sons of Joseph and bowed on the top of the staff.

GOD'S WORD® Translation
While Jacob was dying, faith led him to bless each of Joseph's sons. He leaned on the top of his staff and worshiped God.

Jubilee Bible 2000
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph, and worshipped, leaning upon the top of his staff.

King James 2000 Bible
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff.

American King James Version
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning on the top of his staff.

American Standard Version
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

Douay-Rheims Bible
By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod.

Darby Bible Translation
By faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.

English Revised Version
By faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

Webster's Bible Translation
By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff.

Weymouth New Testament
Through faith Jacob, when dying, blessed each of Joseph's sons, and, leaning on the top of his staff, worshipped God.

World English Bible
By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

Young's Literal Translation
by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;

Hebreërs 11:21 Afrikaans PWL
Deur vertroue het Ya’akov toe hy sterwend was, al die seuns van Yosef geseën en neergebuig op die knop van sy staf.

Hebrenjve 11:21 Albanian
Me anë të besimit Jakobi, duke vdekur, bekoi secilin nga bijtë e Jozefit dhe adhuroi duke u mbështetur mbi majën e shkopit të tij.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف وسجد على راس عصاه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Յակոբ, երբ մահամերձ էր, օրհնեց Յովսէփի որդիներէն իւրաքանչիւրը, ու երկրպագեց՝ յենելով իր գաւազանին ծայրին վրայ:

Hebraicoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez, Iacob-ec hiltzean Iosephen semetaric batbedera benedica ceçan: eta adora ceçan bere makila buru gainean bermaturic.

D Hebern 11:21 Bavarian
Weil dyr Jaaggen gaglaaubt, gsögnt yr sterbeter de zween Sün von n Joseff und gabett, wobei yr si netty non mit n Haegglstecken stützn kunnt.

Евреи 11:21 Bulgarian
С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Иосифовите синове и поклони се [Богу подпирайки се] върху края на тоягата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各因着信,临死的时候给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。

希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 因 著 信 , 臨 死 的 時 候 , 給 約 瑟 的 兩 個 兒 子 各 自 祝 福 , 扶 著 杖 頭 敬 拜 神 。

希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 因 着 信 , 临 死 的 时 候 , 给 约 瑟 的 两 个 儿 子 各 自 祝 福 , 扶 着 杖 头 敬 拜 神 。

Poslanica Hebrejima 11:21 Croatian Bible
Vjerom Jakov, umirući, blagoslovi oba sina Josipova i duboko se prignu oslonjen na vrh svojega štapa.

Židům 11:21 Czech BKR
Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se podepřev se na vrch hůlky své.

Hebræerne 11:21 Danish
Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.

Hebreeën 11:21 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
πίστις Ἰακώβ ἀποθνήσκω ἕκαστος ὁ υἱός Ἰωσήφ εὐλογέω καί προσκυνέω ἐπί ὁ ἄκρον ὁ ῥάβδος αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει Ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων Ιωσηφ ευλογησε, και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei Iakōb apothnēskōn hekaston tōn huiōn Iōsēph eulogēsen, kai prosekynēsen epi to akron tēs rhabdou autou.

Pistei Iakob apothneskon hekaston ton huion Ioseph eulogesen, kai prosekynesen epi to akron tes rhabdou autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei Iakōb apothnēskōn hekaston tōn huiōn Iōsēph eulogēsen, kai prosekynēsen epi to akron tēs rhabdou autou.

Pistei Iakob apothneskon hekaston ton huion Ioseph eulogesen, kai prosekynesen epi to akron tes rhabdou autou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Westcott/Hort - Transliterated
pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou

pistei iakOb apothnEskOn ekaston tOn uiOn iOsEph eulogEsen kai prosekunEsen epi to akron tEs rabdou autou

Zsidókhoz 11:21 Hungarian: Karoli
Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott.

Al la hebreoj 11:21 Esperanto
Per la fido Jakob, mortante, benis cxiun el la filoj de Jozef, kaj adorklinigxis sur la supro de sia bastono.

Kirje heprealaisille 11:21 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta siunasi Jakob kuollessansa molemmat Josephin pojat, rukoili ja nojasi sauvansa pään päälle.

Hébreux 11:21 French: Darby
Par la foi, Jacob mourant benit chacun des fils de Joseph, et adora appuye sur le bout de son baton.

Hébreux 11:21 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.

Hébreux 11:21 French: Martin (1744)
Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.

Hebraeer 11:21 German: Modernized
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.

Hebraeer 11:21 German: Luther (1912)
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.

Hebraeer 11:21 German: Textbibel (1899)
durch Glauben segnete Jakob im Sterben jeden der Söhne Joseph's und beugte sich über die Spitze seines Stabes.

Ebrei 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone.

Ebrei 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.

IBRANI 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Yakub, tatkala tengah hendak mati, memberkati tiap-tiap anak Yusuf, maka sembahyanglah ia sambil bersandar kepada kepala tongkatnya.

Hebrews 11:21 Kabyle: NT
S liman daɣen i gburek Yeɛqub arraw n Yusef uqbel ad yemmet, s liman i gsenned ɣef wuɛekkaz iwakken ad iɛbed Ṛebbi.

히브리서 11:21 Korean
믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 각 아들에게 축복하고 그 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며

Hebraeos 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus.

Ebrejiem 11:21 Latvian New Testament
Ticībā Jēkabs mirdams svētīja ikkatru Jāzepa dēlu un pielūdza Dievu, noliekdamies pār sava zižļa galu.

Laiðkas þydams 11:21 Lithuanian
Tikėjimu Jokūbas mirties valandą palaimino kiekvieną Juozapo sūnų ir pagarbino, atsirėmęs į savo lazdos drūtgalį.

Hebrews 11:21 Maori
Na te whakapono a Hakopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i nga tama tokorua a Hohepa; a koropiko ana i runga i tana tokotoko.

Hebreerne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav.

Hebreos 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró, apoyándose sobre el extremo de su bastón.

Hebreos 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró, apoyándose sobre el extremo de su bastón.

Hebreos 11:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró apoyándose sobre el extremo de su bordón.

Hebreos 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.

Hebreos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara.

Hebreus 11:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu cajado, adorou a Deus.

Hebreus 11:21 Portugese Bible
Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.   

Evrei 11:21 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă Iacov, cînd a murit, a binecuvîntat pe fiecare din fiii lui Iosif, şi ,,s'a închinat, rezemat pe vîrful toiagului său.``

К Евреям 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

К Евреям 11:21 Russian koi8r
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.

Hebrews 11:21 Shuar New Testament
N·nisan Jakup Y·san nekas Enentßimtak jatsuk ni tirankin, JusΘ Uchirφn, shiir T·runattana nuna ujakarmiayi. Tura ti uuntach asa Mßshtunkrin ushukruma Y·san shiir awajsamiayi.

Hebreerbrevet 11:21 Swedish (1917)
Genom tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbad, lutad mot ändan av sin stav.

Waebrania 11:21 Swahili NT
Kwa imani Yakobo alipokuwa karibu kufa, aliwabariki kila mmoja wa wana wa Yosefu, akamwabudu Mungu akiegemea ile fimbo yake.

Hebreo 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya, si Jacob ng mamatay na ay binasbasan niya ang bawa't isa sa mga anak ni Jose; at sumambang nakatangan sa puno ng kaniyang tungkod.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan a fǝl ittar Yaqub daɣ ǝlǝqqam ǝn tǝɣrǝst-net y akkiyyan daɣ bararan ǝn Yusǝf, issǝjad issîdad s ǝmi ǝn tallaq-net.

ฮีบรู 11:21 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ ยาโคบเมื่อจะตายได้อวยพรแก่บุตรชายทั้งสองของโยเซฟ และได้นมัสการขณะที่ค้ำอยู่บนหัวไม้เท้าของท่าน

İbraniler 11:21 Turkish
Yakup ölürken iman sayesinde Yusufun iki oğlunu da kutsadı, değneğinin ucuna yaslanarak Tanrıya tapındı.

Евреи 11:21 Ukrainian: NT
Вірою Яков, умираючи, благословив кожного сина Йосифого і "склонивсь на верх жезла свого".

Hebrews 11:21 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Yakub, kaneo' -na mate-imi nagane' -ramo ana' Yusuf to rodua, pai' -i mponyompa Alata'ala bula-na mpetituku woo' -na hi wuntu lua' -na.

Heâ-bô-rô 11:21 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy.

Hebrews 11:20
Top of Page
Top of Page