Hebrews 12:6
New International Version
because the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son."

New Living Translation
For the LORD disciplines those he loves, and he punishes each one he accepts as his child."

English Standard Version
For the Lord disciplines the one he loves, and chastises every son whom he receives.”

Berean Study Bible
For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.”

New American Standard Bible
FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES, AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES."

King James Bible
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

Holman Christian Standard Bible
for the Lord disciplines the one He loves and punishes every son He receives.

International Standard Version
For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he accepts."

NET Bible
"For the Lord disciplines the one he loves and chastises every son he accepts."

Aramaic Bible in Plain English
“For whomever THE LORD JEHOVAH loves, he instructs, and draws aside his children with whom he is pleased.”

GOD'S WORD® Translation
The Lord disciplines everyone he loves. He severely disciplines everyone he accepts as his child."

Jubilee Bible 2000
for whom the Lord loves, he chastens and scourges everyone whom he receives as a son.

King James 2000 Bible
For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.

American King James Version
For whom the Lord loves he chastens, and whips every son whom he receives.

American Standard Version
For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.

Douay-Rheims Bible
For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth.

Darby Bible Translation
for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.

English Revised Version
For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.

Webster's Bible Translation
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

Weymouth New Testament
for those whom the Lord loves He disciplines: and He scourges every son whom He acknowledges."

World English Bible
For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives."

Young's Literal Translation
for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'

Hebreërs 12:6 Afrikaans PWL
want יהוה dissiplineer hom wat Hy liefhet en Hy ontvang hulle met wie Hy tevrede is.”

Hebrenjve 12:6 Albanian
sepse Perëndia ndreq atë që do dhe fshikullon çdo bir që i pëlqen''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الذي يحبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:6 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Տէրը կը պատժէ իր սիրածը, եւ կը խարազանէ ամէն որդի՝ որ կ՚ընդունի»:

Hebraicoetara. 12:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen maite duena Iaunac gaztigatzen dic, eta recebitzen duen haour gucia cehatzen dic.

D Hebern 12:6 Bavarian
Denn wem dyr Trechtein liebt, dönn züchtigt yr. Er schlagt aynn Iedn mit dyr Ruettn, dönn wo yr als sein Kind annimmt."

Евреи 12:6 Bulgarian
Защото Господ наказва този, когото люби, И бие всеки син, когото приема",

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為主所愛的人,主都管教;他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为主所爱的人,主都管教;他所接纳的每一个儿子,他都鞭打。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”

希 伯 來 書 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 主 所 愛 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 納 的 兒 子 。

希 伯 來 書 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 主 所 爱 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 纳 的 儿 子 。

Poslanica Hebrejima 12:6 Croatian Bible
Jer koga Gospodin ljubi, onoga i stegom odgaja, šiba sina koga voli.

Židům 12:6 Czech BKR
Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá.

Hebræerne 12:6 Danish
thi hvem Herren elsker, den tugter han, og han slaar haardelig hver Søn, som han tager sig af.«

Hebreeën 12:6 Dutch Staten Vertaling
Want dien de Heere liefheeft, kastijdt Hij, en Hij geselt een iegelijken zoon, die Hij aanneemt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

Westcott and Hort 1881
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει· μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

Greek Orthodox Church 1904
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

Tischendorf 8th Edition
ὅς γάρ ἀγαπάω κύριος παιδεύω μαστιγόω δέ πᾶς υἱός ὅς παραδέχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει· μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ον γαρ αγαπα Κυριος παιδευει· μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hon gar agapa Kyrios paideuei, mastigoi de panta huion hon paradechetai.

hon gar agapa Kyrios paideuei, mastigoi de panta huion hon paradechetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hon gar agapa Kyrios paideuei, mastigoi de panta huion hon paradechetai.

hon gar agapa Kyrios paideuei, mastigoi de panta huion hon paradechetai.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 Westcott/Hort - Transliterated
on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

on gar agapa kurios paideuei mastigoi de panta uion on paradechetai

Zsidókhoz 12:6 Hungarian: Karoli
Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad.

Al la hebreoj 12:6 Esperanto
CXar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kaj Li skurgxas cxiun filon, kiun Li akceptas.

Kirje heprealaisille 12:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä jota Herra rakastaa, sitä hän myös rankaisee; mutta jokaista poikaa hän pieksää, jonka hän korjaa.

Hébreux 12:6 French: Darby
car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agree.

Hébreux 12:6 French: Louis Segond (1910)
Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.

Hébreux 12:6 French: Martin (1744)
Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue.

Hebraeer 12:6 German: Modernized
denn welchen der HERR liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.

Hebraeer 12:6 German: Luther (1912)
Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt."

Hebraeer 12:6 German: Textbibel (1899)
denn wen der Herr lieb hat, den züchtigt er; er geißelt jeden Sohn, den er annimmt.

Ebrei 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce.

Ebrei 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Signore castiga chi egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’egli gradisce.

IBRANI 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena orang yang dikasihi oleh Tuhan itu diajari-Nya, dan tiap-tiap anak yang diterima-Nya itu dipukul-Nya.

Hebrews 12:6 Kabyle: NT
axaṭer Sidi Ṛebbi yețqassa wid i gḥemmel, yețțak tiɣṛit i wid i geḥseb d arraw-is .

히브리서 12:6 Korean
주께서 그 사랑하시는 자를 징계 하시고 그의 받으시는 이들마다 채찍질 하심이니라 하였으니

Hebraeos 12:6 Latin: Vulgata Clementina
Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit.

Ebrejiem 12:6 Latvian New Testament
Jo, ko Kungs mīl, to pārmāca un šausta katru bērnu, ko Viņš pieņem.

Laiðkas þydams 12:6 Lithuanian
nes kurį Viešpats myli, tą griežtai auklėja, ir plaka kiekvieną sūnų, kurį priima”.

Hebrews 12:6 Maori
E papaki ana hoki te Ariki ki tana e aroha ai, e whiua ana hoki e ia nga tama katoa e whakatamarikitia ana ki a ia.

Hebreerne 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av.

Hebreos 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas
PORQUE EL SEÑOR AL QUE AMA, DISCIPLINA, Y AZOTA A TODO EL QUE RECIBE POR HIJO.

Hebreos 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
PORQUE EL SEÑOR AL QUE AMA, DISCIPLINA, Y AZOTA A TODO EL QUE RECIBE POR HIJO."

Hebreos 12:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el Señor al que ama castiga, y azota a todo el que recibe por hijo.

Hebreos 12:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo.

Hebreos 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque el Señor al que ama castiga, y azota a cualquiera que recibe por hijo.

Hebreus 12:6 Bíblia King James Atualizada Português
pois o Senhor disciplina a quem ama, e educa todo aquele a quem recebe como filho”.

Hebreus 12:6 Portugese Bible
pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.   

Evrei 12:6 Romanian: Cornilescu
Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.``

К Евреям 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.

К Евреям 12:6 Russian koi8r
Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.

Hebrews 12:6 Shuar New Testament
Yus nekas ni uchirin chicharkatniua ainis T·ramprum nu kajinmatkichmashuram. J·nis tawai: "Uchir·, wi jintintramajmena nu kajinmatkip. Asutißmkuisha K·ntuts pujusaip. Kame Uuntka Nii aneana nuna jintintiawai. Tura ni uchiri ajasat tusa Achφana nuna asutiawai."

Hebreerbrevet 12:6 Swedish (1917)
Ty den Herren älskar, den agar han, och han straffar med riset var son som han har kär.»

Waebrania 12:6 Swahili NT
Maana Bwana humwadhibu kila anayempenda, humpinga kila anayekubali kuwa mwanae."

Hebreo 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pinarurusahan ng Panginoon ang kaniyang iniibig, At hinahampas ang bawa't tinatanggap na anak.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:6 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Ǝmǝli itawaddab win ikna tara, iggât win iqbal daɣ tišit ǝn bararan-net.

ฮีบรู 12:6 Thai: from KJV
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตีสอนผู้ที่พระองค์ทรงรัก และเมื่อพระองค์ทรงรับผู้ใดเป็นบุตร พระองค์ก็ทรงเฆี่ยนตีผู้นั้น'

İbraniler 12:6 Turkish
Çünkü Rab sevdiğini terbiye eder, Oğulluğa kabul ettiği herkesi cezalandırır.››

Евреи 12:6 Ukrainian: NT
кого бо любить Господь, карає; і, бє всякого сина, котрого приймає."

Hebrews 12:6 Uma New Testament
Apa' naparesai' hema-hema to napoka'ahi', pai' naweba' butu dua tauna to napo'ana'."

Heâ-bô-rô 12:6 Vietnamese (1934)
Vì Chúa sửa phạt kẻ Ngài yêu, Hễ ai mà Ngài nhận làm con, thì cho roi cho vọt.

Hebrews 12:5
Top of Page
Top of Page