Hebrews 12:9
New International Version
Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live!

New Living Translation
Since we respected our earthly fathers who disciplined us, shouldn't we submit even more to the discipline of the Father of our spirits, and live forever?

English Standard Version
Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?

Berean Study Bible
Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?

New American Standard Bible
Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?

King James Bible
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

Holman Christian Standard Bible
Furthermore, we had natural fathers discipline us, and we respected them. Shouldn't we submit even more to the Father of spirits and live?

International Standard Version
Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we respected them for it. We should submit even more to the Father of our spirits and live, shouldn't we?

NET Bible
Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?

Aramaic Bible in Plain English
And if our fathers who are in the flesh have disciplined us and we did revere them, how much more ought we submit to The Father of Spirits and live?

GOD'S WORD® Translation
On earth we have fathers who disciplined us, and we respect them. Shouldn't we place ourselves under the authority of God, the father of spirits, so that we will live?

Jubilee Bible 2000
Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence; is it not much better to be in subjection to the Father of spirits, and we shall live?

King James 2000 Bible
Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

American King James Version
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

American Standard Version
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

Douay-Rheims Bible
Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?

Darby Bible Translation
Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced [them]; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

English Revised Version
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

Webster's Bible Translation
Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

Weymouth New Testament
Besides this, our earthly fathers used to discipline us and we treated them with respect, and shall we not be still more submissive to the Father of our spirits, and live?

World English Bible
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

Young's Literal Translation
Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising us, and we were reverencing them; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?

Hebreërs 12:9 Afrikaans PWL
As ons ons vleeslike vaders, wat ons na die menslike liggaam dissiplineer, respekteer; hoeveel te meer is ons nie verskuldig om ons aan ons geestelike Vader te onderwerp nie en ons sal lewe?

Hebrenjve 12:9 Albanian
Pastaj etërit tanë sipas mishit i patëm për të na ndrequr dhe i nderonim ata; a nuk do t'i nënshtrohemi edhe më tepër Atit të shpirtrave, për të jetuar?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قد كان لنا آباء اجسادنا مؤدبين وكنا نهابهم. أفلا نخضع بالأولى جدا لأبي الارواح فنحيا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:9 Armenian (Western): NT
Յետոյ՝ երբ մեր մարմնաւոր հայրերը կը պատժէին մեզ, կը պատկառէինք անոնցմէ. շա՛տ աւելի պիտի չհպատակի՞նք հոգիներուն Հօր՝ որ ապրինք:

Hebraicoetara. 12:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gure gorputzén aitác gaztigari vkan ditugu, eta reuerentiatan eduqui ditugu: ezgaitzaitza spirituén Aitari vnguiz suietago içanen, eta vicico baicara?

D Hebern 12:9 Bavarian
Non dyrzue sag i myr: Ünserne Vätter zognd üns aau nit schlecht her, und diener gacht myr s. Und daa unterwurff myr üns nit eerst recht yn n Himmlvatern, wo myr doch s Löbn dyrdurch habnd?

Евреи 12:9 Bulgarian
Освен това, имали сме бащи по плът, които са ни наказвали, и сме ги почитали; не щем ли повече да се покоряваме на Отца на духовете ни и да живеем?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
再者,我们有肉身的父亲来管教我们,我们尚且敬重他们,何况对这位万灵之父,我们难道不更要服从他而活着吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?

希 伯 來 書 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 我 們 曾 有 生 身 的 父 管 教 我 們 , 我 們 尚 且 敬 重 他 , 何 況 萬 靈 的 父 , 我 們 豈 不 更 當 順 服 他 得 生 麼 ?

希 伯 來 書 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 我 们 曾 有 生 身 的 父 管 教 我 们 , 我 们 尚 且 敬 重 他 , 何 况 万 灵 的 父 , 我 们 岂 不 更 当 顺 服 他 得 生 麽 ?

Poslanica Hebrejima 12:9 Croatian Bible
Zatim, tjelesne smo oce imali odgojiteljima i poštovali ih. Pa nećemo li se kudikamo više podlagati Ocu duhova te živjeti?

Židům 12:9 Czech BKR
Ano tělesné otce naše měli jsme, kteříž nás trestali, a měli jsme je u vážnosti; i zdaliž nemáme mnohem více poddáni býti Otci duchů, abychom živi byli?

Hebræerne 12:9 Danish
Fremdeles, vore kødelige Fædre havde vi til Optugtere, og vi følte Ærefrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under Aandernes Fader og leve?

Hebreeën 12:9 Dutch Staten Vertaling
Voorts, wij hebben de vaders onzes vleses wel tot kastijders gehad, en wij ontzagen hen; zullen wij dan niet veel meer den Vader der geesten onderworpen zijn, en leven?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

Westcott and Hort 1881
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν;

Greek Orthodox Church 1904
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

Tischendorf 8th Edition
εἶτα ὁ μέν ὁ σάρξ ἡμᾶς πατήρ ἔχω παιδευτής καί ἐντρέπω οὐ πολύς μᾶλλον ὑποτάσσω ὁ πατήρ ὁ πνεῦμα καί ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα· ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων, και ζησομεν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ {VAR2: [δε] } μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eita tous men tēs sarkos hēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha; ou poly mallon hypotagēsometha tō Patri tōn pneumatōn kai zēsomen?

eita tous men tes sarkos hemon pateras eichomen paideutas kai enetrepometha; ou poly mallon hypotagesometha to Patri ton pneumaton kai zesomen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eita tous men tēs sarkos hēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha; ou poly mallon hypotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen?

eita tous men tes sarkos hemon pateras eichomen paideutas kai enetrepometha; ou poly mallon hypotagesometha to patri ton pneumaton kai zesomen?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen

eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollō mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen

eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollO mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollō mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen

eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollO mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollō mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen

eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou pollO mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Westcott/Hort - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen

eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu {UBS4: [de] } mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen

eita tous men tEs sarkos EmOn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha ou polu {UBS4: [de]} mallon upotagEsometha tO patri tOn pneumatOn kai zEsomen

Zsidókhoz 12:9 Hungarian: Karoli
Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!

Al la hebreoj 12:9 Esperanto
Cetere ni havis patrojn de nia karno, kiuj nin punis, kaj ni respektis ilin; cxu ni ne multe pli submetigxu al la Patro de la spiritoj, kaj vivu?

Kirje heprealaisille 12:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin meillä ovat lihalliset isät olleet kurittajana, niin me olemme niitä kavahtaneet: eikö meidän siis paljoa enemmin pidä hengelliselle Isälle alamaiset oleman, että me eläisimme?

Hébreux 12:9 French: Darby
De plus, nous avons eu les peres de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectes; ne serons-nous pas beaucoup plutot soumis au Pere des esprits, et nous vivrons?

Hébreux 12:9 French: Louis Segond (1910)
D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?

Hébreux 12:9 French: Martin (1744)
Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits? et nous vivrons.

Hebraeer 12:9 German: Modernized
Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, daß wir leben?

Hebraeer 12:9 German: Luther (1912)
Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?

Hebraeer 12:9 German: Textbibel (1899)
Ferner, wir sind unter der Zucht unserer Väter nach dem Fleisch gestanden und haben uns gefügt: sollen wir uns nicht vielmehr dem Vater der Geister unterordnen, um zu leben?

Ebrei 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Inoltre, abbiamo avuto per correttori i padri della nostra carne, eppur li abbiamo riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti per aver vita?

Ebrei 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, ben abbiamo avuti per castigatori i padri della nostra carne, e pur li abbiam riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti, e viveremo?

IBRANI 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kita sudah ada bapa darah daging yang mengajar kita, serta kita sudah memberi hormat kepadanya; bukankah terlebih patut kita menaklukkan diri kepada Bapa segala roh itu sehingga beroleh hidup?

Hebrews 12:9 Kabyle: NT
Imi ibabaten-nneɣ i ɣ-d-isɛan țțaken-aɣ tiyita yerna nqudeṛ-iten, amek ur nețqadaṛ ara Ṛebbi yellan d Baba-tneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen, iwakken a nesɛu tudert ?

히브리서 12:9 Korean
또 우리 육체의 아버지가 우리를 징계하여도 공경하였거늘 하물며 모든 영의 아버지께 더욱 복종하여 살려 하지 않겠느냐

Hebraeos 12:9 Latin: Vulgata Clementina
Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ?

Ebrejiem 12:9 Latvian New Testament
Tālāk, ja mūsu miesīgie tēvi mūs pārmāca un mēs tiem parādām godbijību, tad jo vairāk paklausīsim gara Tēvam un mēs dzīvosim.

Laiðkas þydams 12:9 Lithuanian
Jau mūsų kūno tėvai mus bausdavo, ir mes juos gerbėme. Tad argi nebūsime dar klusnesni dvasių Tėvui, kad gyventume?

Hebrews 12:9 Maori
Tetahi, he matua ano o tatou no te wahi ki te kikokiko, he mea papaki tatou na ratou; i hopohopo ano tatou ki a ratou: kaua ianei e nui noa atu to tatou ngohengohe ki te Matua o nga wairua, kia ora ai?

Hebreerne 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dessuten: våre kjødelige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde ærefrykt for dem; skal vi da ikke meget mere være lydige mot åndenes Fader, så vi får leve?

Hebreos 12:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Además, tuvimos padres terrenales para disciplinar nos, y los respetábamos, ¿con cuánta más razón no estaremos sujetos al Padre de nuestros espíritus, y viviremos?

Hebreos 12:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Además, tuvimos padres terrenales para disciplinarnos, y los respetábamos, ¿con cuánta más razón no estaremos sujetos al Padre de nuestros espíritus, y viviremos?

Hebreos 12:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Por otra parte, tuvimos a los padres de nuestra carne que nos disciplinaban, y los reverenciábamos. ¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

Hebreos 12:9 Spanish: Reina Valera 1909
Por otra parte, tuvimos por castigadores á los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos, ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

Hebreos 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Además, tuvimos por castigadores a los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos: ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

Hebreus 12:9 Bíblia King James Atualizada Português
Além do mais, tínhamos nossos pais humanos que nos educavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos toda obediência ao Pai dos espíritos, para então vivermos!

Hebreus 12:9 Portugese Bible
Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhavamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?   

Evrei 12:9 Romanian: Cornilescu
Şi apoi, dacă părinţii noştri trupeşti ne-au pedepsit, şi tot le-am dat cinstea cuvenită, nu trebuie oare cu atît mai mult să ne supunem Tatălui duhurilor, şi să trăim?

К Евреям 12:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

К Евреям 12:9 Russian koi8r
Притом, [если] мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

Hebrews 12:9 Shuar New Testament
Nu arantcha ii apari uchich ßrinin chichartamkurin umirniuyaji. Nu arant nuikia nekas ii Apari nayaimpiniam pujana nu shiir umirkar tuke shiir pujustin wakerishtatjik.

Hebreerbrevet 12:9 Swedish (1917)
Vidare: vi hava haft köttsliga fäder, som agade oss, och vi visade försyn för dem; skola vi då icke mycket mer vara underdåniga andarnas Fader, så att vi få leva?

Waebrania 12:9 Swahili NT
Zaidi ya hayo sisi tunawaheshimu wazazi wetu waliotuzaa hata wanapotuadhibu. Basi, tunapaswa kumtii zaidi Baba yetu wa kiroho ili tupate kuishi.

Hebreo 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito, tayo'y nangagkaroon ng mga ama ng ating laman upang tayo'y parusahan, at sila'y ating iginagalang: hindi baga lalong tayo'y pasasakop sa Ama ng mga espiritu, at tayo'y mabubuhay?

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:9 Tawallamat Tamajaq NT
Dad zamas ketnana nǝla abbatan daɣ ǝddǝnet a dana-tawaddabnen, nǝssiɣmar-tan, manǝmmǝk as wǝr za nabbardag i Mǝššina s ǝnta a imosan Abba-nana wa ihan ijǝnnawan, fǝl ad nǝgrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat?

ฮีบรู 12:9 Thai: from KJV
อีกประการหนึ่ง เราทั้งหลายได้มีบิดาตามเนื้อหนังที่ได้ตีสอนเรา และเราจึงได้นับถือบิดานั้น ยิ่งกว่านั้นอีก เราควรจะได้ยำเกรงนบนอบต่อพระบิดาแห่งจิตวิญญาณและจำเริญชีวิตมิใช่หรือ

İbraniler 12:9 Turkish
Kaldı ki, bizi terbiye eden dünyasal babalarımız vardı ve onlara saygı duyardık. Öyleyse Ruhlar Babasına bağımlı olup yaşamamız çok daha önemli değil mi?

Евреи 12:9 Ukrainian: NT
Ще ж, мали ми батьків, тїла нашого карателїв, та й поважали їх, то чи не геть більше коритись нам Отцю духів, і жити мемо?

Hebrews 12:9 Uma New Testament
Bangku' tuama-ta hi dunia' -e', naparesai' -ta pai' tabila' -i. Peliu-liu-nami Tuama kao' -ta. Ane naparesai' -ta, tapengkorui mpu'u-i bona mporata-ta katuwua' to lompe'.

Heâ-bô-rô 12:9 Vietnamese (1934)
Cha về phần xác sửa phạt, mà chúng ta còn kính sợ thay, huống chi Cha về phần hồn, chúng ta há chẳng càng nên vâng phục lắm để được sự sống sao?

Hebrews 12:8
Top of Page
Top of Page