Hebrews 13:20
New International Version
Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,

New Living Translation
Now may the God of peace--who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, and ratified an eternal covenant with his blood--

English Standard Version
Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,

Berean Study Bible
Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,

New American Standard Bible
Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,

King James Bible
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

Holman Christian Standard Bible
Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus--the great Shepherd of the sheep--with the blood of the everlasting covenant,

International Standard Version
Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the Great Shepherd of the sheep,

NET Bible
Now may the God of peace who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ,

Aramaic Bible in Plain English
Now The God of peace, who brought forth from the place of the dead The Great Shepherd of the flock, Yeshua The Messiah Our Lord, by the blood of the eternal covenant,

GOD'S WORD® Translation
The God of peace brought the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, back to life through the blood of an eternal promise.

Jubilee Bible 2000
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal testament,

King James 2000 Bible
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

American King James Version
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

American Standard Version
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,

Douay-Rheims Bible
And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,

Darby Bible Translation
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,

English Revised Version
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, even our Lord Jesus,

Webster's Bible Translation
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

Weymouth New Testament
Now may God who gives peace, and brought Jesus, our Lord, up again from among the dead--even Him who, by virtue of the blood of the eternal Covenant, is the great Shepherd of the sheep--

World English Bible
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,

Young's Literal Translation
And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,

Hebreërs 13:20 Afrikaans PWL
Die God van vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed, wat die groot Herder van die skape, Yeshua, Die Gesalfde Een, ons Meester, deur die bloed van die ewige verbond uit die dood uit gebring het;

Hebrenjve 13:20 Albanian
Dhe Perëndia e paqes, që e ngriti nga të vdekurit, me anë të gjakut të Besëlidhjes së amshuar, Bariun e madh të dhënve, Perëndinë tonë Jezu Krisht,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخراف العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:20 Armenian (Western): NT
Խաղաղութեան Աստուածը, որ մեռելներէն վեր հանեց մեր Տէրը՝ Յիսուսը - ոչխարներուն մեծ Հովիւը՝ յաւիտենական ուխտին արիւնով -,

Hebraicoetara. 13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iainco baquezcoac bada (ceinec hiletaric itzul eraci baitu ardién Artzain handia alliança eternalezco odolaz, Iesus Christ gure Iauna)

D Hebern 13:20 Bavarian
Dyr Got, wo Frid gibt, haat önn Iesenn, ünsern Herrn, was durch s Bluet von n eebign Bund dyr erhabne Hirt von seine Schaaf ist, zrugggholt aus n Tood.

Евреи 13:20 Bulgarian
А Бог на мира, Който чрез кръвта на единия вечен завет е въздигнал от мъртвите великия Пастир на овцете, нашия Господ Исус,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但願賜平安的神,就是那憑永約之血使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但愿赐平安的神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的神,

希 伯 來 書 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 願 賜 平 安 的 神 , 就 是 那 憑 永 約 之 血 、 使 群 羊 的 大 牧 人 ─ 我 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 神 ,

希 伯 來 書 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 愿 赐 平 安 的 神 , 就 是 那 凭 永 约 之 血 、 使 群 羊 的 大 牧 人 ─ 我 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 神 ,

Poslanica Hebrejima 13:20 Croatian Bible
A Bog mira, koji po krvi vječnoga Saveza od mrtvih izvede velikoga Pastira ovaca, Gospodina našega Isusa,

Židům 13:20 Czech BKR
Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné Pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše,

Hebræerne 13:20 Danish
Men Fredens Gud, som førte den store Faarenes Hyrde, vor Herre Jesus, op fra de døde med en evig Pagts Blod,

Hebreeën 13:20 Dutch Staten Vertaling
De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus,

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ θεός ὁ εἰρήνη ὁ ἀνάγω ἐκ νεκρός ὁ ποιμήν ὁ πρόβατον ὁ μέγας ἐν αἷμα διαθήκη αἰώνιος ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο δε Θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου, τον Κυριον ημων Ιησουν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Theos tēs eirēnēs, ho anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en haimati diathēkēs aiōniou, ton Kyrion hēmōn Iēsoun,

HO de Theos tes eirenes, ho anagagon ek nekron ton poimena ton probaton ton megan en haimati diathekes aioniou, ton Kyrion hemon Iesoun,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de theos tēs eirēnēs, ho anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en haimati diathēkēs aiōniou, ton kyrion hēmōn Iēsoun,

HO de theos tes eirenes, ho anagagon ek nekron ton poimena ton probaton ton megan en haimati diathekes aioniou, ton kyrion hemon Iesoun,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs o anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en aimati diathēkēs aiōniou ton kurion ēmōn iēsoun

o de theos tEs eirEnEs o anagagOn ek nekrOn ton poimena tOn probatOn ton megan en aimati diathEkEs aiOniou ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs o anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en aimati diathēkēs aiōniou ton kurion ēmōn iēsoun

o de theos tEs eirEnEs o anagagOn ek nekrOn ton poimena tOn probatOn ton megan en aimati diathEkEs aiOniou ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs o anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en aimati diathēkēs aiōniou ton kurion ēmōn iēsoun

o de theos tEs eirEnEs o anagagOn ek nekrOn ton poimena tOn probatOn ton megan en aimati diathEkEs aiOniou ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs o anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en aimati diathēkēs aiōniou ton kurion ēmōn iēsoun

o de theos tEs eirEnEs o anagagOn ek nekrOn ton poimena tOn probatOn ton megan en aimati diathEkEs aiOniou ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 Westcott/Hort - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs o anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en aimati diathēkēs aiōniou ton kurion ēmōn iēsoun

o de theos tEs eirEnEs o anagagOn ek nekrOn ton poimena tOn probatOn ton megan en aimati diathEkEs aiOniou ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de theos tēs eirēnēs o anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en aimati diathēkēs aiōniou ton kurion ēmōn iēsoun

o de theos tEs eirEnEs o anagagOn ek nekrOn ton poimena tOn probatOn ton megan en aimati diathEkEs aiOniou ton kurion EmOn iEsoun

Zsidókhoz 13:20 Hungarian: Karoli
A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,

Al la hebreoj 13:20 Esperanto
Nun la Dio de paco, kiu relevis el la mortintoj la grandan pasxtiston de la sxafoj, nian Sinjoron Jesuo, per la sango de la eterna interligo,

Kirje heprealaisille 13:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista jälleen tuottanut suuren lammaspaimenen, ijankaikkisen Testamentin veren kautta, meidän Herran Jesuksen,

Hébreux 13:20 French: Darby
Or le Dieu de paix qui a ramene d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance eternelle, notre Seigneur Jesus,

Hébreux 13:20 French: Louis Segond (1910)
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

Hébreux 13:20 French: Martin (1744)
Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :

Hebraeer 13:20 German: Modernized
Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesum,

Hebraeer 13:20 German: Luther (1912)
Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,

Hebraeer 13:20 German: Textbibel (1899)
Der Gott aber des Friedens, der aus dem Tode herausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,

Ebrei 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore,

Ebrei 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno,

IBRANI 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah, pohon sejahtera itu, yang telah membawa Gembala domba yang besar itu kembali dari antara orang-orang mati, yaitu Tuhan kita Yesus, dengan darah Perjanjian yang kekal itu,

Hebrews 13:20 Kabyle: NT
Ad ssutreɣ di Sidi Ṛebbi bab n talwit i d-isseḥyan Ssid-nneɣ yellan d Ameksa ameqqran s idammen-is yuzzlen, i ɣef tbedd lemɛahda n dayem,

히브리서 13:20 Korean
양의 큰 목자이신 우리 주 예수를 영원한 언약의 피로 죽은 자 가운데서 이끌어 내신 평강의 하나님이

Hebraeos 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,

Ebrejiem 13:20 Latvian New Testament
Bet miera Dievs, kas lielo avju Ganu, mūsu Kungu Jēzu Kristu, caur mūžīgās derības asinīm uzcēlis no miroņiem,

Laiðkas þydams 13:20 Lithuanian
Ramybės Dievas, amžinosios Sandoros krauju išvedęs iš numirusių didįjį avių Ganytoją­mūsų Viešpatį Jėzų,

Hebrews 13:20 Maori
Na, ma te Atua o te rangimarie, nana nei i whakahoki mai i roto i te hunga mate to tatou Ariki, a Ihu, taua Hepara nui o nga hipi, he meatanga na nga toto o te kawenata mutungakore,

Hebreerne 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men fredens Gud, som i kraft av en evig pakts blod førte fårenes store hyrde, vår Herre Jesus, op fra de døde,

Hebreos 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Dios de paz, que resucitó de entre los muertos a Jesús nuestro Señor, el gran Pastor de las ovejas mediante la sangre del pacto eterno,

Hebreos 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el Dios de paz, que resucitó de entre los muertos a Jesús nuestro Señor, el gran Pastor de las ovejas mediante la sangre del pacto eterno,

Hebreos 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Dios de paz que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,

Hebreos 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,

Hebreos 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Dios de paz que sacó de los muertos al Gran Pastor de las ovejas por la sangre del Testamento eterno, al Señor nuestro Jesús,

Hebreus 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o Deus da paz, que mediante o sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,

Hebreus 13:20 Portugese Bible
Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,   

Evrei 13:20 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul păcii, care, prin sîngele legămîntului celui vecinic, a sculat din morţi pe Domnul nostru Isus, marele Păstor al oilor,

К Евреям 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа),

К Евреям 13:20 Russian koi8r
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа),

Hebrews 13:20 Shuar New Testament

Hebreerbrevet 13:20 Swedish (1917)
Men fridens Gud, som från de döda har återfört vår Herre Jesus, vilken genom ett evigt förbunds blod är den store herden för fåren,

Waebrania 13:20 Swahili NT
Mungu amemfufua Bwana wetu Yesu Kristo ambaye ni Mchungaji Mkuu wa kondoo kwa sababu ya kumwaga damu yake iliyothibitisha agano la milele.

Hebreo 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ang Dios ng kapayapaan na muling nagdala mula sa mga patay sa dakilang pastor ng mga tupa sa pamamagitan ng dugo ng walang hanggang tipan, sa makatuwid baga'y ang Panginoon nating si Jesus,

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 13:20 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina di n Ǝmǝggi n alxer a d-issǝnkaran daɣ tǝmattant Ǝmǝli-nana Ɣaysa imosan amadan wa ofan imadanan, ǝs tarrayt n ǝzni n arkawal ǝn tassaq iɣlâlan,

ฮีบรู 13:20 Thai: from KJV
บัดนี้ขอพระเจ้าแห่งสันติสุข ผู้ทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าของเราเป็นขึ้นมาจากความตาย คือผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ยิ่งใหญ่ โดยพระโลหิตแห่งพันธสัญญานิรันดร์นั้น

İbraniler 13:20 Turkish
Esenlik veren Tanrı, koyunların büyük Çobanını, Rabbimiz İsayı sonsuza dek sürecek antlaşmanın kanıyla ölümden diriltti.

Евреи 13:20 Ukrainian: NT
Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа,

Hebrews 13:20 Uma New Testament
Hi kamate-na Pue' -ta Yesus, raa' -na mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala duu' kahae-hae-na. Alata'ala mpopemata-i nculii' ngkai kamatea, pai' napajadi' -i Poko Topo'ewu, pai' kita' toi-mi bima ewua-na. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala, pehupaa' kalompea' tuwu',

Heâ-bô-rô 13:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời bình an, là Ðấng bởi huyết giao ước đời đời mà đem Ðấng chăn chiên lớn là Ðức Chúa Jêsus chúng ta ra khỏi từ trong kẻ chết,

Hebrews 13:19
Top of Page
Top of Page